Lucas 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, kana tə zàn jɩjʋ fuən fuən, ba zɩn tɩralɩ tə, ba nə kwɛn, ba ja va ləbəri tə nii nə.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ba nə vəli ba yí lá nə, ba nɩ də, kapan tə bəbəli, kʋ nan ləbəri tə nii nə.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ba dàń zʋa ba yí lá, ba ga na də, *Yuu-Tiu Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba nə yà yə̀rì kʋ tə, ba nə wá swɩ̀n kʋ yuu wa, də nə̀ń lɩ̀à bələ, ba nə zʋa ganpwənə, tə nə cɩcɩlɩ, ba twi, ba nan ba nə.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Fən dàń nə zʋa ba, yá ba kə ba yáá tɩa. Lɩ̀à tə dàń swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tɩga wa?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ʋ tə̀lə́ yəbə. Ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Á pirə á lìí á tɩ̀àn nətʋ tə, ʋ nə swɩ̀n á con, də ʋ tə wulə Galile nagwanaa wa.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́ də, kʋ mɛ, sə ba ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, sə ba paa wá dagarʋ yuu, sə ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan dɩan batwa nii nə».
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ba dàń ma pìí ba lìí Zwezi sʋ̀ràn tə yoo.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ba nan ləbəri tə wa, ba pìí ba ja tə yìə̀n təntə mama, ba va ba swɩ̀n Zwezi *tʋntʋna fugə nədʋ tə də lɩ̀à tə duən tə mama con.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ba mʋ̀ kana təntə, ba nə swɩ̀n tə yìə̀n tə tʋntʋna tə con nə yɩ: Mari Madəlɛnə, Zwanə, Zwakə nuu Mari, də ba duən tə nə yɩn də ba.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yá tʋntʋna tə bʋ́n də, kana tə sʋ̀ràn tə yɩ yomanan. Kʋ pa, ba wà tə cɩ́gá nə pɩn.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Yá Piyɛrə də kʋ́ʋ̀ zàn ʋ dəri, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə kwá tɩa ʋ ywàń, ʋ nɩ ganan tə, ba nə ma pəpəni Zwezi tə, də tə cɩcɩ nə tə́gə́ tɩa. Kʋ yoo tə nə tʋn tə gwárɩ́ wá. Ʋ ma pìí ʋ va sàń.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kʋ dɩɩn tə tətə nə, Zwezi karbɩa bələ yà vələ tɩʋ don, ba ma boŋə ‹Emayisə›. Kʋ tɩʋ tə də *Zwerizalɛmə yí kilomɛtərə fugə nədʋ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba yà wulə ba swɩ̀n yìə̀n tə mama nə tʋn tə yoo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ba nə wulə ba swɩ̀n tə yìə̀n təntə, máŋá tə wa, Zwezi twi, ʋ də ba kə duən, ba vəli cwəŋə tə yuu wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ba nɩ wá, yá won yà cɩ̀gà, kʋ pa ba wà wá lwarɩ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yuu wa nə, á ve də á vəli?» Ba cwən ba zɩgɩ, ba yéé ga ŋwɩ̀ń.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ba wa lìù don, ba nə boŋə Kəleyopasə, ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ vee, n nə wulə Zwerizalɛmə wa, n nə yə̀rì yìə̀n tə, tə nə tʋn lá, dɩan tətə nii nə?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yìə̀n nə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yoo tə nə yí *Nazarɛtə Zwezi, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə jɩn dɩ̀àn Yɩɩ də *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con, ʋ tʋtʋnan də ʋ nii sʋ̀ràn wa nə.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nətʋ tə nə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá tɩ̀án tə nə jɩn wá ba pa, ba bʋ̀rɩ̀ ʋ gʋrɩ bʋ̀rà, ba ga pa, ba paa wá dagarʋ yuu wa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yá nə də yà ga jə yala də, ʋ mʋ̀ yà nə wá jon Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à. Yá də kʋ mama, zə̀n kʋ tə dɩan batwa nə tə yìə̀n tə nə tʋn.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Kʋ nə dwən nətʋ, nə púlí tə wa kana duən gwárɩ́ nəba zənzən. Kana təntə vəli, kʋ jɩjʋ tə fuən fuən ləbəri tə nii nə,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ba ga na də, Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə. Ba pìí ba bà, ba wʋ́, *malɩkɛ nan ba nə, tə ga swɩ̀n ba con, tə wʋ́, Zwezi wulə ʋ mɩɩ wa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nə wa lɩ̀à duən, ba nə yɩn də nəba, vəli ləbəri tə nii, ba ga na tə yìə̀n tə, ndə kana tə nə swɩ̀n nətʋ tə, yá ba wà Zwezi nɩ».
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə ba yuu jə, á ga wà cɩ́gá pɩn lala Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə mama nə:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 *Kərisə tə, Yɩɩ nə tʋn tə, yà mɛ, sə ʋ də́ càn nətʋ, sə ʋ ma zʋ ʋ dun tə wa».
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ʋ dàń ma twá *Moyizə, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə duən tə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ man yoo tə mama Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n ʋ yuu wa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Máŋá tə, ba nə vəli, ba bwələ tɩʋ tə, Zwezi fwa, ndə ʋ lɛ ʋ vələ yáá con.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ba dàń ma kálɩ́ wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zɩgɩ də nəba, yɩɩ tʋa, tɩa yí kʋ zwɛ̀e». Ʋ ma zʋ, ʋ zʋrɩ ba con.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ba nə wulə ba də́ máŋá tə wa, ʋ tì dipɛn tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ ga fʋ kʋ, ʋ pa ba.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ba yɩ́á súrú ʋ yuu wa, ba nə lwarʋ wá ba zwɛ̀e, ʋ jén ba yáá con.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ba dàń ma swɩ̀n duən nə, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də nəba, ʋ gùlí yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, ʋ bɩrɩ nəba cwəŋə tə yuu, yá ba nə bɩcan nə də́ nə?».
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ba bɩbarɩ ba zàn lala, ba pìí ba va Zwerizalɛmə. Ba vəli ba na karbɩa fugə nədʋ tə, də ba twá duən tə, ba kun duən nə.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Karbɩa fugə də nədʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu cɩ́gá mama pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Simon nə».
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ba lɩ̀à bələ tə dàń ma man kʋ tə nə yí ba cwəŋə tə yuu wa, ba bɩrɩ ba. Ba twi, ba man də, ba lwarʋ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀, máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ fwɩ dipɛn tə.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ba nə wulə ba swɩ̀n máŋá tə wa, Zwezi tətə twi, ʋ bà, ʋ nan ba tətəŋi wa, ʋ ga jʋn ba, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá yà də aba!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ba zəzəgə, fən ga zʋ ba zənzən, ba bʋŋa də, kʋ yɩ ciru nə nan ba nə.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ ma gwárɩ́ aba, yá pubʋnyirə tə tə də ga wulə də aba?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Á ywàŋá à jɩ̀àn də à nɛɛ. Kʋ cɩ́gá yɩ à mʋ̀! Á dwiən à yɩra, á ga na! Ciru ba yatana də kurən jə, ndə à nə jə tə, à zɩga nətən».
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pupwən zʋa ba, ba ga tə wà cɩ́gá pɩn, ba zwɛ̀e, kʋ nə gwárɩ́ ba tə yɩrɩ. Zwezi bwe ba, ʋ wʋ́: «Á ba won jə yəbə, ba nə də́, naaa?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ba ma pa wá fəli kɩkaʋ, kʋ nə wùə̀.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ʋ jon kʋ, ʋ də́ ba mama tə yɩ́á wa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Zwezi swɩ̀n ʋ *tʋntʋna tə con, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə, à nə swɩ̀n á con, də à nə yɩn də aba. À swɩ̀n də yìə̀n tə mama, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, də gwaran saga wa, à yuu wa mɛ, sə tə nii sú».
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ʋ súrí ba yɩ́á, sə ba nì yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ saga təntə wa, kʋ wʋ́ də, *Kərisə mɛ, sə ʋ dí càn, ʋ tɩ, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, dɩan batwa nii nə.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kʋ mɛ, sə ba zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba swɩ̀n ʋ yɩrɩ yuu wa sʋywáŋʋ́ tə, ba pa lʋʋ dwíə́ tə mama nə. Ba bon ba, sə ba vəvəri ba kwa, sə ba ma sá ba cʋna, sə Yɩɩ ga kwɛn tə ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə wàá á bɩrɩ, də á nɩ yìə̀n təntə.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kʋ tə, à nyɩna nə kàn nii də à wá pa aba tə, kʋ wá bà á yuu wa. Yá á nə mɛ, sə á yà tɩʋ tə wa, kʋ ja vələ, á nə wá sú də dɩ̀àn tə, tə nə wá nan Yɩɩ nə, tə bà».
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Zwezi jɩn ba, ʋ ja va Betani tɩʋ con, ʋ zɩ̀n ʋ jɩ̀àn, ʋ lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni ba yuu wa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ fwa zəni ba yuu wa, ʋ zàn ʋ pwɛ̀e də ba, ʋ ga zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ba də tʋa ba nadwana yuu, ba ga bʋ ʋ nə. Yá kʋ kwa nə, ba pìí ba va *Zwerizalɛmə də pupwən.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Dɩɩn mama ba yàá va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba bwɩ Yɩɩ nə.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.