Lucas 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Zwifə-ba *nəkwɩna, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mama ken duən, ba zàn ba ja Zwezi, ba ja va *Pilatə yáá con.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ba swɩ̀n ba zɩgɩ Zwezi nə, ba wʋ́: «Nə nɩ bɛɛ wà tə, də ʋ sugə nə lʋʋ dwíí tə, ʋ kəni *Romə-ba nə. Ʋ cɩ̀, sə ba dàn ká ŋwɩ́n lanpoo, ba pa Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə, ʋ ga wʋ́, ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, kʋ də̀ń nə yɩ pɩ̀ʋ́».
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatə dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatə ma swɩ̀n Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À ba yolwan na bɛɛ wà tə yuu wa».
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Yá ba tə zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yuu wa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ kàrà tə, ʋ nə kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə mama wa, sugə lɩ̀à tə, ka kəni Romə-ba nə, kʋ nə zɩgɩ Galile nagwanaa, kʋ ja ba kʋ nan yəbə».
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Máŋá tə wa, *Pilatə nə nì tə yìə̀n təntə, ʋ bwe, sə ʋ lwarɩ, də Zwezi nə yɩ Galile tíú.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 — ausente —
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 — ausente —
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Pɩ̀ʋ́ Erodə bwe Zwezi bwiə kapʋpʋ, yá Zwezi ga wà wá le.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də yà zɩga lá, ba swɩ̀n sʋlwana ba zɩga Zwezi nə.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erodə də ʋ pamana tə wulə ba mʋŋa wá. Ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba tì ganmʋlɩ, ba ma zʋ wá, ba ga pa ba pìí ba ja wá, ba va Pilatə con.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kʋ dɩɩn tə nə, pɩ̀ʋ́ Erodə də Pilatə pìí ba jì dabara, ndə kʋ tà ba mʋ̀ yà nə dʋŋa duən fuən.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 *Pilatə ken *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə duən nə,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jɩn bɛɛ wà tə, á ja bà, á ga á wʋ́, ʋ sugə lɩ̀à, ʋ kəni *Romə-ba nə. À mʋ̀ nə bwe wá á yáá con, à mʋ̀ wà yolwan nədʋ nɩ, tə mʋ̀ yìə̀n təntə wa, á nə swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Pɩ̀ʋ́ *Erodə də wà yoo nɩ ʋ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ba pìí ba ja wá, ba bà nə con. Bɛɛ wà tə wà yoo fwa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá, kʋ yɩrɩ nə.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 À dàń wá pa, ba mà wá, ba ga tì wá ba dʋgʋ».
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Kʋ yà yɩ kálʋ́, *Pakə cànà mama nə yí, sə ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù nədʋ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ba mama tə twá duən, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, ba gʋ wà tə, sə ba ga dʋgʋ Barabasə!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Kʋ Barabasə təntə zàn ʋ sugu *Zwerizalɛmə tɩ̀án, ʋ kəni Romə-ba nə, máŋá don wa. Kʋ tə súrí lagʋrɩ don nə, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà jɩn wá, ba kə bàń dìə̀.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatə nə pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ Zwezi tə, ʋ dàń pìí ʋ kʋ́ʋ̀ tì sʋgʋ, sə ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Lɩ̀à tə dàń cə̀rí, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatə kʋ́ʋ̀ bwe, ʋ swɩ̀n ba con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə, ʋ fwa? À mʋ̀ wà yoo nɩ ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ. À dàń wá pa, ba mà wá, à ga tì wá ba dʋgʋ».
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Yá lɩ̀à tə dàń tə bubwi, ba kəni yɩɩ nə, ba wʋ́, ʋ pa, sə ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba bubwiə tə kálɩ́ Pilatə.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilatə ma sɛ̀e, sə ʋ fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ʋ ma tì Zwezi, ʋ pa ba, sə ba ma fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à. Ʋ dàń ga dʋgʋ bɛɛ tə, ba nə lòrì. Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə sugə lɩ̀à duən ʋ kəni Romə-ba nə, ʋ ga fwa lagʋrɩ də. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma kə wá bàń dìə̀.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pamana tə nə ja Zwezi, ba vəli máŋá tə wa, ba jə́rí bɛɛ don, ba nə boŋə ‹Simon, Sirɛnə tíú›, də ʋ naŋa gaʋ ʋ bɩ̀àn. Ba jɩn kʋ bɛɛ tə, ba jon Zwezi dagarʋ tə, ba ma zɩn wá, ʋ ja pìí ʋ wulə Zwezi kwa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Lɩ̀à zənzən púə́ Zwezi kwa, də kana ba nə wori, ba ga zalɩ ba jɩ̀àn.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án kana-ba, á dànà ká kwi á pa à mʋ̀ nə! Á kwíə́ á pa á mʋ̀ də á bɩa nə!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Máŋá don wá bà, ba nə wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Pupwən wulə də kana tə, ba nə wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Pupwən wulə də ba tə, ba nə wà lʋrɩ də mama. Pupwən wulə də ba tə, bìú wà ba nyʋnɩ nə nyʋa›.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à wá lòrì pɛɛn, sə tə tʋ ba yuu nə, də ba lòrì dədwələn, sə tə də pú ba yuu nə.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Də ba nə fwa à mʋ̀, à nə yɩ ndə dalɩʋ nə nətʋ, ba wá fwa á mʋ̀, Zwerizalɛmə tɩ̀án, á nə yɩ ndə dakʋran nə, ba dwen nətʋ».
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pamana tə nə jə Zwezi, ba vələ, sə ba gʋ, máŋá tə wa, ba jɩn yolwanfwana bələ, də ba kə lá, ba súrí Zwezi nə, sə ba gʋ də wá.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pamana tə nə vəli, ba yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́› tə, máŋá tə, ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu lá nə. Ba paa yolwanfwana bələ tə də dagaran bələ duən yuu, ʋ don ʋ jɩzən yuu, ʋ don tə də ʋ jɩgwiə yuu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, ba yə̀rì kʋ tə, ba nə fwa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kwɛn ba cʋna tə, n lɩ n mʋ̀ də ba mʋ̀ pwərə wa». Ba tá kwé, ba ma tàrà ʋ ganan.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Lɩ̀à zɩga lá, ba ywàŋá kʋ tə nə fwa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mʋ̀ wulə ba mʋŋa wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ jon lɩ̀à duən, ʋ nə yɩ *Kərisə tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ jon ʋ tətə».
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pamana tə də wulə ba mʋŋa wá, ba fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba làrɩ̀ divɛn nyʋnʋ ʋ nə,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N cɩ́gá nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, sə n tətə dàń jon n tɩ̀àn!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ba ken pʋ́pʋ́ná duən ʋ yuu con nə, ba wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Yolwanfwanʋ tə don, ba nə paa dagarʋ tə yuu, də wulə ʋ twɩn wá, ʋ wʋ́: «N nə yɩ Kərisə, jon n tətə tɩ̀àn, sə n ga jon nəba, n kə lá!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ʋ don tə dàń caga ʋ nii nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀, n ba Yɩɩ fən dəri, n mʋ̀ lìù tə, n mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ, nə wulə tə càn tətə wa?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kʋ yɩ kʋ twá, nə mʋ̀ tʋtʋnɛɛ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ bələ tə mɛ, sə nə də́ càn tə tə. Yá ʋ mʋ̀ wà won mama fwa, kʋ nə lwara».
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Lìí à yoo, máŋá tə wa, n nə wá də́ n pàrɩ̀ tə».
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n, n wá yà də nə Yɩɩ *sàń nə».
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à ken à mɩɩ tə n jɩɩn wa». Ʋ nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn tə kwa nə, nə ʋ mɩɩ zwɛ̀e.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú tə nə nɩ kʋ tə nə tʋn, ʋ pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə yà yɩ cɩ́gá tíú».
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Lalʋʋ tə mama nə twi, ba na yoo tə nə tʋn, pìí ba vìrí, də ba zalɩ ba jɩ̀àn nə də pucʋnɩ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ba tə mama nə yə̀ə́ Zwezi, də kana tə nə kwé wá ba nan Galile nagwanaa, də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá won tə nə tʋŋa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ʋ lɩ wá dagarʋ tə yuu, ʋ kə tɩa, ʋ pəpəni kʋ, ʋ kə ganpon wa. Ʋ dàń ja wá va, ʋ tún ləbəri wa, ba nə kʋa pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ba nə tə wà lìù lá ken.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə yà bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə mama wulə ba kəni ba sírí.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kana tə nə nan Galile nagwanaa, ba twá Zwezi kwa, ba bà tə kwé Zwʋzɛfə, ba va ba na ləbəri tə, də nətʋ tə, ba nə ken Zwezi bʋʋ tə wa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ba nə pìí, ba vìí, ba tanɩ tɩralɩ də tɩralɩ nʋga, ba kə duən nə. Ba sìí, kʋ kwa nə, ndə Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa nətʋ tə *sìə́ dɩɩn nə.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.