Lucas 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Zwifə-ba *nəkwɩna, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mama ken duən, ba zàn ba ja Zwezi, ba ja va *Pilatə yáá con.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ba swɩ̀n ba zɩgɩ Zwezi nə, ba wʋ́: «Nə nɩ bɛɛ wà tə, də ʋ sugə nə lʋʋ dwíí tə, ʋ kəni *Romə-ba nə. Ʋ cɩ̀, sə ba dàn ká ŋwɩ́n lanpoo, ba pa Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə, ʋ ga wʋ́, ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, kʋ də̀ń nə yɩ pɩ̀ʋ́».
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilatə dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilatə ma swɩ̀n Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À ba yolwan na bɛɛ wà tə yuu wa».
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yá ba tə zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yuu wa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ kàrà tə, ʋ nə kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə mama wa, sugə lɩ̀à tə, ka kəni Romə-ba nə, kʋ nə zɩgɩ Galile nagwanaa, kʋ ja ba kʋ nan yəbə».
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Máŋá tə wa, *Pilatə nə nì tə yìə̀n təntə, ʋ bwe, sə ʋ lwarɩ, də Zwezi nə yɩ Galile tíú.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 — ausente —
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Pɩ̀ʋ́ Erodə bwe Zwezi bwiə kapʋpʋ, yá Zwezi ga wà wá le.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də yà zɩga lá, ba swɩ̀n sʋlwana ba zɩga Zwezi nə.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erodə də ʋ pamana tə wulə ba mʋŋa wá. Ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba tì ganmʋlɩ, ba ma zʋ wá, ba ga pa ba pìí ba ja wá, ba va Pilatə con.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kʋ dɩɩn tə nə, pɩ̀ʋ́ Erodə də Pilatə pìí ba jì dabara, ndə kʋ tà ba mʋ̀ yà nə dʋŋa duən fuən.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 *Pilatə ken *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə duən nə,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jɩn bɛɛ wà tə, á ja bà, á ga á wʋ́, ʋ sugə lɩ̀à, ʋ kəni *Romə-ba nə. À mʋ̀ nə bwe wá á yáá con, à mʋ̀ wà yolwan nədʋ nɩ, tə mʋ̀ yìə̀n təntə wa, á nə swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Pɩ̀ʋ́ *Erodə də wà yoo nɩ ʋ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ba pìí ba ja wá, ba bà nə con. Bɛɛ wà tə wà yoo fwa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá, kʋ yɩrɩ nə.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 À dàń wá pa, ba mà wá, ba ga tì wá ba dʋgʋ».
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Kʋ yà yɩ kálʋ́, *Pakə cànà mama nə yí, sə ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù nədʋ.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ba mama tə twá duən, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, ba gʋ wà tə, sə ba ga dʋgʋ Barabasə!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Kʋ Barabasə təntə zàn ʋ sugu *Zwerizalɛmə tɩ̀án, ʋ kəni Romə-ba nə, máŋá don wa. Kʋ tə súrí lagʋrɩ don nə, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà jɩn wá, ba kə bàń dìə̀.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatə nə pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ Zwezi tə, ʋ dàń pìí ʋ kʋ́ʋ̀ tì sʋgʋ, sə ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lɩ̀à tə dàń cə̀rí, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilatə kʋ́ʋ̀ bwe, ʋ swɩ̀n ba con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə, ʋ fwa? À mʋ̀ wà yoo nɩ ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ. À dàń wá pa, ba mà wá, à ga tì wá ba dʋgʋ».
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Yá lɩ̀à tə dàń tə bubwi, ba kəni yɩɩ nə, ba wʋ́, ʋ pa, sə ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba bubwiə tə kálɩ́ Pilatə.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilatə ma sɛ̀e, sə ʋ fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ʋ ma tì Zwezi, ʋ pa ba, sə ba ma fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à. Ʋ dàń ga dʋgʋ bɛɛ tə, ba nə lòrì. Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə sugə lɩ̀à duən ʋ kəni Romə-ba nə, ʋ ga fwa lagʋrɩ də. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma kə wá bàń dìə̀.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pamana tə nə ja Zwezi, ba vəli máŋá tə wa, ba jə́rí bɛɛ don, ba nə boŋə ‹Simon, Sirɛnə tíú›, də ʋ naŋa gaʋ ʋ bɩ̀àn. Ba jɩn kʋ bɛɛ tə, ba jon Zwezi dagarʋ tə, ba ma zɩn wá, ʋ ja pìí ʋ wulə Zwezi kwa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lɩ̀à zənzən púə́ Zwezi kwa, də kana ba nə wori, ba ga zalɩ ba jɩ̀àn.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án kana-ba, á dànà ká kwi á pa à mʋ̀ nə! Á kwíə́ á pa á mʋ̀ də á bɩa nə!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Máŋá don wá bà, ba nə wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Pupwən wulə də kana tə, ba nə wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Pupwən wulə də ba tə, ba nə wà lʋrɩ də mama. Pupwən wulə də ba tə, bìú wà ba nyʋnɩ nə nyʋa›.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à wá lòrì pɛɛn, sə tə tʋ ba yuu nə, də ba lòrì dədwələn, sə tə də pú ba yuu nə.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Də ba nə fwa à mʋ̀, à nə yɩ ndə dalɩʋ nə nətʋ, ba wá fwa á mʋ̀, Zwerizalɛmə tɩ̀án, á nə yɩ ndə dakʋran nə, ba dwen nətʋ».
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Pamana tə nə jə Zwezi, ba vələ, sə ba gʋ, máŋá tə wa, ba jɩn yolwanfwana bələ, də ba kə lá, ba súrí Zwezi nə, sə ba gʋ də wá.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Pamana tə nə vəli, ba yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́› tə, máŋá tə, ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu lá nə. Ba paa yolwanfwana bələ tə də dagaran bələ duən yuu, ʋ don ʋ jɩzən yuu, ʋ don tə də ʋ jɩgwiə yuu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, ba yə̀rì kʋ tə, ba nə fwa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kwɛn ba cʋna tə, n lɩ n mʋ̀ də ba mʋ̀ pwərə wa». Ba tá kwé, ba ma tàrà ʋ ganan.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Lɩ̀à zɩga lá, ba ywàŋá kʋ tə nə fwa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mʋ̀ wulə ba mʋŋa wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ jon lɩ̀à duən, ʋ nə yɩ *Kərisə tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ jon ʋ tətə».
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pamana tə də wulə ba mʋŋa wá, ba fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba làrɩ̀ divɛn nyʋnʋ ʋ nə,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N cɩ́gá nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, sə n tətə dàń jon n tɩ̀àn!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba ken pʋ́pʋ́ná duən ʋ yuu con nə, ba wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Yolwanfwanʋ tə don, ba nə paa dagarʋ tə yuu, də wulə ʋ twɩn wá, ʋ wʋ́: «N nə yɩ Kərisə, jon n tətə tɩ̀àn, sə n ga jon nəba, n kə lá!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ʋ don tə dàń caga ʋ nii nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀, n ba Yɩɩ fən dəri, n mʋ̀ lìù tə, n mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ, nə wulə tə càn tətə wa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kʋ yɩ kʋ twá, nə mʋ̀ tʋtʋnɛɛ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ bələ tə mɛ, sə nə də́ càn tə tə. Yá ʋ mʋ̀ wà won mama fwa, kʋ nə lwara».
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Lìí à yoo, máŋá tə wa, n nə wá də́ n pàrɩ̀ tə».
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n, n wá yà də nə Yɩɩ *sàń nə».
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à ken à mɩɩ tə n jɩɩn wa». Ʋ nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn tə kwa nə, nə ʋ mɩɩ zwɛ̀e.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú tə nə nɩ kʋ tə nə tʋn, ʋ pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə yà yɩ cɩ́gá tíú».
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lalʋʋ tə mama nə twi, ba na yoo tə nə tʋn, pìí ba vìrí, də ba zalɩ ba jɩ̀àn nə də pucʋnɩ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ba tə mama nə yə̀ə́ Zwezi, də kana tə nə kwé wá ba nan Galile nagwanaa, də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá won tə nə tʋŋa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ʋ lɩ wá dagarʋ tə yuu, ʋ kə tɩa, ʋ pəpəni kʋ, ʋ kə ganpon wa. Ʋ dàń ja wá va, ʋ tún ləbəri wa, ba nə kʋa pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ba nə tə wà lìù lá ken.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə yà bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə mama wulə ba kəni ba sírí.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Kana tə nə nan Galile nagwanaa, ba twá Zwezi kwa, ba bà tə kwé Zwʋzɛfə, ba va ba na ləbəri tə, də nətʋ tə, ba nə ken Zwezi bʋʋ tə wa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ba nə pìí, ba vìí, ba tanɩ tɩralɩ də tɩralɩ nʋga, ba kə duən nə. Ba sìí, kʋ kwa nə, ndə Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa nətʋ tə *sìə́ dɩɩn nə.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.