Lucas 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Zwifə-ba *nəkwɩna, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mama ken duən, ba zàn ba ja Zwezi, ba ja va *Pilatə yáá con.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ba swɩ̀n ba zɩgɩ Zwezi nə, ba wʋ́: «Nə nɩ bɛɛ wà tə, də ʋ sugə nə lʋʋ dwíí tə, ʋ kəni *Romə-ba nə. Ʋ cɩ̀, sə ba dàn ká ŋwɩ́n lanpoo, ba pa Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə, ʋ ga wʋ́, ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, kʋ də̀ń nə yɩ pɩ̀ʋ́».
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatə dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilatə ma swɩ̀n Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À ba yolwan na bɛɛ wà tə yuu wa».
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yá ba tə zɩgɩ dɩ̀àn kʋ yuu wa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ kàrà tə, ʋ nə kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə mama wa, sugə lɩ̀à tə, ka kəni Romə-ba nə, kʋ nə zɩgɩ Galile nagwanaa, kʋ ja ba kʋ nan yəbə».
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Máŋá tə wa, *Pilatə nə nì tə yìə̀n təntə, ʋ bwe, sə ʋ lwarɩ, də Zwezi nə yɩ Galile tíú.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 — ausente —
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 — ausente —
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Pɩ̀ʋ́ Erodə bwe Zwezi bwiə kapʋpʋ, yá Zwezi ga wà wá le.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də yà zɩga lá, ba swɩ̀n sʋlwana ba zɩga Zwezi nə.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erodə də ʋ pamana tə wulə ba mʋŋa wá. Ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba tì ganmʋlɩ, ba ma zʋ wá, ba ga pa ba pìí ba ja wá, ba va Pilatə con.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kʋ dɩɩn tə nə, pɩ̀ʋ́ Erodə də Pilatə pìí ba jì dabara, ndə kʋ tà ba mʋ̀ yà nə dʋŋa duən fuən.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 *Pilatə ken *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, də lalʋʋ tə duən nə,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jɩn bɛɛ wà tə, á ja bà, á ga á wʋ́, ʋ sugə lɩ̀à, ʋ kəni *Romə-ba nə. À mʋ̀ nə bwe wá á yáá con, à mʋ̀ wà yolwan nədʋ nɩ, tə mʋ̀ yìə̀n təntə wa, á nə swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Pɩ̀ʋ́ *Erodə də wà yoo nɩ ʋ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pa ba pìí ba ja wá, ba bà nə con. Bɛɛ wà tə wà yoo fwa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá, kʋ yɩrɩ nə.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 À dàń wá pa, ba mà wá, ba ga tì wá ba dʋgʋ».
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Kʋ yà yɩ kálʋ́, *Pakə cànà mama nə yí, sə ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù nədʋ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ba mama tə twá duən, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, ba gʋ wà tə, sə ba ga dʋgʋ Barabasə!»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Kʋ Barabasə təntə zàn ʋ sugu *Zwerizalɛmə tɩ̀án, ʋ kəni Romə-ba nə, máŋá don wa. Kʋ tə súrí lagʋrɩ don nə, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà jɩn wá, ba kə bàń dìə̀.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatə nə pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ Zwezi tə, ʋ dàń pìí ʋ kʋ́ʋ̀ tì sʋgʋ, sə ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lɩ̀à tə dàń cə̀rí, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatə kʋ́ʋ̀ bwe, ʋ swɩ̀n ba con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə, ʋ fwa? À mʋ̀ wà yoo nɩ ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ. À dàń wá pa, ba mà wá, à ga tì wá ba dʋgʋ».
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Yá lɩ̀à tə dàń tə bubwi, ba kəni yɩɩ nə, ba wʋ́, ʋ pa, sə ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba bubwiə tə kálɩ́ Pilatə.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilatə ma sɛ̀e, sə ʋ fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ʋ ma tì Zwezi, ʋ pa ba, sə ba ma fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à. Ʋ dàń ga dʋgʋ bɛɛ tə, ba nə lòrì. Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə sugə lɩ̀à duən ʋ kəni Romə-ba nə, ʋ ga fwa lagʋrɩ də. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma kə wá bàń dìə̀.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pamana tə nə ja Zwezi, ba vəli máŋá tə wa, ba jə́rí bɛɛ don, ba nə boŋə ‹Simon, Sirɛnə tíú›, də ʋ naŋa gaʋ ʋ bɩ̀àn. Ba jɩn kʋ bɛɛ tə, ba jon Zwezi dagarʋ tə, ba ma zɩn wá, ʋ ja pìí ʋ wulə Zwezi kwa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lɩ̀à zənzən púə́ Zwezi kwa, də kana ba nə wori, ba ga zalɩ ba jɩ̀àn.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án kana-ba, á dànà ká kwi á pa à mʋ̀ nə! Á kwíə́ á pa á mʋ̀ də á bɩa nə!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Máŋá don wá bà, ba nə wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Pupwən wulə də kana tə, ba nə wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Pupwən wulə də ba tə, ba nə wà lʋrɩ də mama. Pupwən wulə də ba tə, bìú wà ba nyʋnɩ nə nyʋa›.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à wá lòrì pɛɛn, sə tə tʋ ba yuu nə, də ba lòrì dədwələn, sə tə də pú ba yuu nə.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Də ba nə fwa à mʋ̀, à nə yɩ ndə dalɩʋ nə nətʋ, ba wá fwa á mʋ̀, Zwerizalɛmə tɩ̀án, á nə yɩ ndə dakʋran nə, ba dwen nətʋ».
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Pamana tə nə jə Zwezi, ba vələ, sə ba gʋ, máŋá tə wa, ba jɩn yolwanfwana bələ, də ba kə lá, ba súrí Zwezi nə, sə ba gʋ də wá.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pamana tə nə vəli, ba yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́› tə, máŋá tə, ba paa Zwezi dagarʋ tə yuu lá nə. Ba paa yolwanfwana bələ tə də dagaran bələ duən yuu, ʋ don ʋ jɩzən yuu, ʋ don tə də ʋ jɩgwiə yuu.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, ba yə̀rì kʋ tə, ba nə fwa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kwɛn ba cʋna tə, n lɩ n mʋ̀ də ba mʋ̀ pwərə wa». Ba tá kwé, ba ma tàrà ʋ ganan.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Lɩ̀à zɩga lá, ba ywàŋá kʋ tə nə fwa. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə mʋ̀ wulə ba mʋŋa wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ jon lɩ̀à duən, ʋ nə yɩ *Kərisə tə, Yɩɩ nə kúrí, sə ʋ jon ʋ tətə».
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pamana tə də wulə ba mʋŋa wá, ba fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba làrɩ̀ divɛn nyʋnʋ ʋ nə,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N cɩ́gá nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, sə n tətə dàń jon n tɩ̀àn!»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ba ken pʋ́pʋ́ná duən ʋ yuu con nə, ba wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Yolwanfwanʋ tə don, ba nə paa dagarʋ tə yuu, də wulə ʋ twɩn wá, ʋ wʋ́: «N nə yɩ Kərisə, jon n tətə tɩ̀àn, sə n ga jon nəba, n kə lá!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ʋ don tə dàń caga ʋ nii nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀, n ba Yɩɩ fən dəri, n mʋ̀ lìù tə, n mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ, nə wulə tə càn tətə wa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kʋ yɩ kʋ twá, nə mʋ̀ tʋtʋnɛɛ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mʋ̀ bələ tə mɛ, sə nə də́ càn tə tə. Yá ʋ mʋ̀ wà won mama fwa, kʋ nə lwara».
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kʋ kwa nə, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Lìí à yoo, máŋá tə wa, n nə wá də́ n pàrɩ̀ tə».
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n, n wá yà də nə Yɩɩ *sàń nə».
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna, à ken à mɩɩ tə n jɩɩn wa». Ʋ nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn tə kwa nə, nə ʋ mɩɩ zwɛ̀e.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú tə nə nɩ kʋ tə nə tʋn, ʋ pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə yà yɩ cɩ́gá tíú».
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lalʋʋ tə mama nə twi, ba na yoo tə nə tʋn, pìí ba vìrí, də ba zalɩ ba jɩ̀àn nə də pucʋnɩ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ba tə mama nə yə̀ə́ Zwezi, də kana tə nə kwé wá ba nan Galile nagwanaa, də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá won tə nə tʋŋa.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ʋ lɩ wá dagarʋ tə yuu, ʋ kə tɩa, ʋ pəpəni kʋ, ʋ kə ganpon wa. Ʋ dàń ja wá va, ʋ tún ləbəri wa, ba nə kʋa pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ba nə tə wà lìù lá ken.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə yà bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə mama wulə ba kəni ba sírí.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kana tə nə nan Galile nagwanaa, ba twá Zwezi kwa, ba bà tə kwé Zwʋzɛfə, ba va ba na ləbəri tə, də nətʋ tə, ba nə ken Zwezi bʋʋ tə wa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ba nə pìí, ba vìí, ba tanɩ tɩralɩ də tɩralɩ nʋga, ba kə duən nə. Ba sìí, kʋ kwa nə, ndə Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa nətʋ tə *sìə́ dɩɩn nə.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.