Lucas 21

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi nə wulə ʋ ywàŋá máŋá tə wa, ʋ nɩ jɩjə tɩ̀án də, ba wulə ba dɩ səbiu *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ səbiu daka tə wa.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ʋ nɩ kadənu don, ʋ nə yɩ zʋrʋ. Ʋ ken səbibii bələ daka tə wa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kadənzʋrʋ təntə ken səbiu, ʋ doni ba duən tə mama.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ba duən tə yɩ səbiu, tə nə bʋ́rɩ́ nə, ba tì ba pa. Ʋ mʋ̀ yɩ kʋ tə nə ga ʋ jɩɩn də̀ń nə nə, sə ʋ ma yə̀ ʋ də́, ʋ tì ʋ pa».
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Lɩ̀à duən yà wulə ba swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yoo, ba wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ziən zəni, də kʋ kapana nəzəŋə, ba nə sarɩ, də wiən duən, ba nə pɩn Yɩɩ nə, tə nə ken, sə tə ma nàn kʋ».
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá tə wiən tə mama. Máŋá don wá bà, kapan nədʋ tətə bá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Lɩ̀à tə bwe Zwezi, ba wʋ́: «Karnyɩna, máŋá ka wa nə, kʋ wá tʋn? Bɛ̀eɛ̀e won nə wá yà mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ máŋá tə, tə wiən təntə nə wá bà?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa ba gɩgarɩ aba. Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›, yá ‹Wiən tə mɛ yígúrə́ máŋá yí›. Á dànà ká twá ba kwa.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Á wá nì də, lʋʋ ləzoni duən zàn, ba wulə ba tɛ duən. Lɩ̀à duən wá zàn, ba vɩ ba yun tɩ̀án nii. Á dànà ká pa fən ja aba. Tə yìə̀n təntə mɛ, sə tə tʋn. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n nətʋ».
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta, tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta, kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Tɩa wá səsəgi zənzən. Kʋ súrí niən də yayɩpwaran nə. Yá bwálá kapʋpʋ nə, wiən wá bà tə, nə wá kə fən lɩ̀à waa, tə duən də ga wá nan lanworu wa.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Də tə yìə̀n təntə tə wá yí, ba wá ja aba, ba wʋwalɩ ba ja aba. Ba va *Zwifə-ba *jə́rə́ dii lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, sə ba bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ba ga kə aba bàń dìə̀ wa. Á nə sɛ̀e à nii tə yɩrɩ, ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá də yáá tɩ̀án, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, yáá con.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Kʋ mʋ̀ wʋwala təntə, nə wá pa aba cwəŋə, sə á ma swɩ̀n kʋ tə, á nə yə̀ə́ à yuu wa.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà mɛ, sə á də́ yáá á pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n, á ma jon á tɩ̀àn, tə yoo ja aba.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 À mʋ̀ tətə nə wá kə yənu sʋ̀ràn á nii wa. Kʋ pa ba tə, ba nə swɩ̀n, ba zɩga á nə, bá wànɩ́ ba ja nii, ba ma tʋ́tʋ̀nɩ́ á nii wa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Á ninə-ba, də á nyɩna-ba, də á nubɩa, də á dabara tətə nə wá ja aba, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Lɩ̀à duən wá tɩ á waa.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Yá won mama bá fwa aba, abada. Á yukʋʋ nədʋ tətə bá jén.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kʋ wá twá á pɩ́nʋ́ nə, á ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nə wá na də, pamana kɩkarɩ *Zwerizalɛmə, sə ba ta kʋ, máŋá tə, á mɛ, sə á yəni də, kʋ cʋna máŋá bwələ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Kʋ máŋá tə wa, sə ba lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn. Ba tə, ba nə wá yà Zwerizalɛmə wa nə, mɛ, sə ba dəri ba nan, ba yá tɩʋ tə. Ba tə, ba nə wá yà tɩbii tə wa kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ba zʋ Zwerizalɛmə wa nə.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tə dɩan təntə nə, Yɩɩ wá fwìn ʋ lɩŋa kʋ máŋá təntə wa. Yá kʋ wá twá nətʋ, kʋ pa yìə̀n tə mɛ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nii ma sú.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə. Kʋ lʋʋ təntə lɩ̀à wá də́ càn zənzən, Yɩɩ lɩŋa ga wá zàn ba yuu wa.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Kʋ lʋʋ tə lɩ̀à dʋŋa wá gʋ ba duən də lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ga ja ba duən ba fwa bàń dìə̀ lɩ̀à lʋʋ níə́ kapʋpʋ wa. Lɩ̀à tə nə ba *Zwifə-ba wá mà Zwerizalɛmə tɩ̀án, ba pú duən yuu ba nɩŋɩ ba kɛ̀eń. Ba wá fwa kʋ, kʋ ja vələ máŋá tə, ba dɩ̀àn nə wá bà tə zwɛ̀e».
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá tʋn yɩcaʋ tə nə pén tə waa. Tə wá tʋn cànà tə də kacɩlacɛ tə wa. Fən zənzən wá zʋ lɩ̀à tə nə wulə tɩa yuu wa, vʋʋ tə də mʋʋ nakulə tə zuzugu nəfarʋ tə yɩrɩ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kʋ tə nə bɩ̀àn tɩa yuu wa tə, fən wá gʋ lɩ̀à, ba nə wá bʋ́n kʋ yoo. Dɩ̀àn tə nə wulə lanworu tə wa wá gugurə.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Kʋ kwa nə, ba dàń wá na *Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun tə nə dáá.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Máŋá tə, tə yìə̀n təntə nə wá wulə tə tʋŋa, á zɩan á yun yɩɩ nə, á kwɛn á tɩ̀àn á zɩgɩ mənə mənə, á ga ywàń. Yɩɩ wá jon aba á jɩɩn wa, sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá kapɩrʋ də tɩ̀án tə duən:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Máŋá tə, á nə nɩ tə zɩan tə də, tə wulə tə twe, lìù nə bá swɩ̀n á con də, wocəri máŋá bwələ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mə kʋ yɩ nətʋ, də á nə nɩ tə yìə̀n tə, tə twi tə tʋn á lwara də, Yɩɩ pàrɩ̀ diŋə tə bwələ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ ba zwɛ̀e.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Lanworu də tɩa wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa swanyʋa də wiən tə, á nə pɩ̀à, sə á ma yà lʋʋ wa twara jon á pubʋŋɩ tə. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ dɩɩn tə wá dɩ̀ á yuu wa naa nədʋ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kʋ dɩɩn tə nə, kʋ wá yà ndə waya nə, kʋ nə janɩ ganaŋa, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə wulə tɩa ka tə mama yuu wa.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Á dànà ká dwɛ̀e, á jʋ̀nà Yɩɩ máŋá mama, sə á ma wànɩ́ á ja dɩ̀àn á jon á tɩ̀àn kʋ tə jɩɩn wa, kʋ nə wá bà. Nətʋ nə á wá wànɩ́ á zɩgɩ *Ləzwənə-Biu tə yáá nə».
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yɩcaʋ wa, Zwezi yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Tɩtɩn nə ʋ yà nan, ʋ va ʋ pʋrɩ tɩa *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Jɩjʋ fuən fuən lalʋʋ tə mama yà dəri, ba va ʋ con, Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba cʋga wá.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.