Lucas 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Zwezi nə wulə ʋ ywàŋá máŋá tə wa, ʋ nɩ jɩjə tɩ̀án də, ba wulə ba dɩ səbiu *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ səbiu daka tə wa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ʋ nɩ kadənu don, ʋ nə yɩ zʋrʋ. Ʋ ken səbibii bələ daka tə wa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kadənzʋrʋ təntə ken səbiu, ʋ doni ba duən tə mama.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ba duən tə yɩ səbiu, tə nə bʋ́rɩ́ nə, ba tì ba pa. Ʋ mʋ̀ yɩ kʋ tə nə ga ʋ jɩɩn də̀ń nə nə, sə ʋ ma yə̀ ʋ də́, ʋ tì ʋ pa».
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lɩ̀à duən yà wulə ba swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yoo, ba wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ziən zəni, də kʋ kapana nəzəŋə, ba nə sarɩ, də wiən duən, ba nə pɩn Yɩɩ nə, tə nə ken, sə tə ma nàn kʋ».
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá tə wiən tə mama. Máŋá don wá bà, kapan nədʋ tətə bá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Lɩ̀à tə bwe Zwezi, ba wʋ́: «Karnyɩna, máŋá ka wa nə, kʋ wá tʋn? Bɛ̀eɛ̀e won nə wá yà mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ máŋá tə, tə wiən təntə nə wá bà?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa ba gɩgarɩ aba. Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›, yá ‹Wiən tə mɛ yígúrə́ máŋá yí›. Á dànà ká twá ba kwa.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Á wá nì də, lʋʋ ləzoni duən zàn, ba wulə ba tɛ duən. Lɩ̀à duən wá zàn, ba vɩ ba yun tɩ̀án nii. Á dànà ká pa fən ja aba. Tə yìə̀n təntə mɛ, sə tə tʋn. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n nətʋ».
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta, tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta, kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tɩa wá səsəgi zənzən. Kʋ súrí niən də yayɩpwaran nə. Yá bwálá kapʋpʋ nə, wiən wá bà tə, nə wá kə fən lɩ̀à waa, tə duən də ga wá nan lanworu wa.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Də tə yìə̀n təntə tə wá yí, ba wá ja aba, ba wʋwalɩ ba ja aba. Ba va *Zwifə-ba *jə́rə́ dii lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, sə ba bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ba ga kə aba bàń dìə̀ wa. Á nə sɛ̀e à nii tə yɩrɩ, ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá də yáá tɩ̀án, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, yáá con.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Kʋ mʋ̀ wʋwala təntə, nə wá pa aba cwəŋə, sə á ma swɩ̀n kʋ tə, á nə yə̀ə́ à yuu wa.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà mɛ, sə á də́ yáá á pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n, á ma jon á tɩ̀àn, tə yoo ja aba.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 À mʋ̀ tətə nə wá kə yənu sʋ̀ràn á nii wa. Kʋ pa ba tə, ba nə swɩ̀n, ba zɩga á nə, bá wànɩ́ ba ja nii, ba ma tʋ́tʋ̀nɩ́ á nii wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Á ninə-ba, də á nyɩna-ba, də á nubɩa, də á dabara tətə nə wá ja aba, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Lɩ̀à duən wá tɩ á waa.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yá won mama bá fwa aba, abada. Á yukʋʋ nədʋ tətə bá jén.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Kʋ wá twá á pɩ́nʋ́ nə, á ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nə wá na də, pamana kɩkarɩ *Zwerizalɛmə, sə ba ta kʋ, máŋá tə, á mɛ, sə á yəni də, kʋ cʋna máŋá bwələ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kʋ máŋá tə wa, sə ba lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn. Ba tə, ba nə wá yà Zwerizalɛmə wa nə, mɛ, sə ba dəri ba nan, ba yá tɩʋ tə. Ba tə, ba nə wá yà tɩbii tə wa kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ba zʋ Zwerizalɛmə wa nə.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tə dɩan təntə nə, Yɩɩ wá fwìn ʋ lɩŋa kʋ máŋá təntə wa. Yá kʋ wá twá nətʋ, kʋ pa yìə̀n tə mɛ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nii ma sú.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə. Kʋ lʋʋ təntə lɩ̀à wá də́ càn zənzən, Yɩɩ lɩŋa ga wá zàn ba yuu wa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Kʋ lʋʋ tə lɩ̀à dʋŋa wá gʋ ba duən də lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ga ja ba duən ba fwa bàń dìə̀ lɩ̀à lʋʋ níə́ kapʋpʋ wa. Lɩ̀à tə nə ba *Zwifə-ba wá mà Zwerizalɛmə tɩ̀án, ba pú duən yuu ba nɩŋɩ ba kɛ̀eń. Ba wá fwa kʋ, kʋ ja vələ máŋá tə, ba dɩ̀àn nə wá bà tə zwɛ̀e».
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá tʋn yɩcaʋ tə nə pén tə waa. Tə wá tʋn cànà tə də kacɩlacɛ tə wa. Fən zənzən wá zʋ lɩ̀à tə nə wulə tɩa yuu wa, vʋʋ tə də mʋʋ nakulə tə zuzugu nəfarʋ tə yɩrɩ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kʋ tə nə bɩ̀àn tɩa yuu wa tə, fən wá gʋ lɩ̀à, ba nə wá bʋ́n kʋ yoo. Dɩ̀àn tə nə wulə lanworu tə wa wá gugurə.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kʋ kwa nə, ba dàń wá na *Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun tə nə dáá.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Máŋá tə, tə yìə̀n təntə nə wá wulə tə tʋŋa, á zɩan á yun yɩɩ nə, á kwɛn á tɩ̀àn á zɩgɩ mənə mənə, á ga ywàń. Yɩɩ wá jon aba á jɩɩn wa, sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá kapɩrʋ də tɩ̀án tə duən:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Máŋá tə, á nə nɩ tə zɩan tə də, tə wulə tə twe, lìù nə bá swɩ̀n á con də, wocəri máŋá bwələ.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Mə kʋ yɩ nətʋ, də á nə nɩ tə yìə̀n tə, tə twi tə tʋn á lwara də, Yɩɩ pàrɩ̀ diŋə tə bwələ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ ba zwɛ̀e.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Lanworu də tɩa wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa swanyʋa də wiən tə, á nə pɩ̀à, sə á ma yà lʋʋ wa twara jon á pubʋŋɩ tə. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ dɩɩn tə wá dɩ̀ á yuu wa naa nədʋ.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kʋ dɩɩn tə nə, kʋ wá yà ndə waya nə, kʋ nə janɩ ganaŋa, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə wulə tɩa ka tə mama yuu wa.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Á dànà ká dwɛ̀e, á jʋ̀nà Yɩɩ máŋá mama, sə á ma wànɩ́ á ja dɩ̀àn á jon á tɩ̀àn kʋ tə jɩɩn wa, kʋ nə wá bà. Nətʋ nə á wá wànɩ́ á zɩgɩ *Ləzwənə-Biu tə yáá nə».
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yɩcaʋ wa, Zwezi yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Tɩtɩn nə ʋ yà nan, ʋ va ʋ pʋrɩ tɩa *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Jɩjʋ fuən fuən lalʋʋ tə mama yà dəri, ba va ʋ con, Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba cʋga wá.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.