Lucas 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Zwezi nə wulə ʋ ywàŋá máŋá tə wa, ʋ nɩ jɩjə tɩ̀án də, ba wulə ba dɩ səbiu *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ səbiu daka tə wa.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ʋ nɩ kadənu don, ʋ nə yɩ zʋrʋ. Ʋ ken səbibii bələ daka tə wa.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kadənzʋrʋ təntə ken səbiu, ʋ doni ba duən tə mama.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ba duən tə yɩ səbiu, tə nə bʋ́rɩ́ nə, ba tì ba pa. Ʋ mʋ̀ yɩ kʋ tə nə ga ʋ jɩɩn də̀ń nə nə, sə ʋ ma yə̀ ʋ də́, ʋ tì ʋ pa».
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Lɩ̀à duən yà wulə ba swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yoo, ba wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ziən zəni, də kʋ kapana nəzəŋə, ba nə sarɩ, də wiən duən, ba nə pɩn Yɩɩ nə, tə nə ken, sə tə ma nàn kʋ».
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá tə wiən tə mama. Máŋá don wá bà, kapan nədʋ tətə bá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Lɩ̀à tə bwe Zwezi, ba wʋ́: «Karnyɩna, máŋá ka wa nə, kʋ wá tʋn? Bɛ̀eɛ̀e won nə wá yà mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ máŋá tə, tə wiən təntə nə wá bà?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa ba gɩgarɩ aba. Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›, yá ‹Wiən tə mɛ yígúrə́ máŋá yí›. Á dànà ká twá ba kwa.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Á wá nì də, lʋʋ ləzoni duən zàn, ba wulə ba tɛ duən. Lɩ̀à duən wá zàn, ba vɩ ba yun tɩ̀án nii. Á dànà ká pa fən ja aba. Tə yìə̀n təntə mɛ, sə tə tʋn. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n nətʋ».
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta, tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta, kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Tɩa wá səsəgi zənzən. Kʋ súrí niən də yayɩpwaran nə. Yá bwálá kapʋpʋ nə, wiən wá bà tə, nə wá kə fən lɩ̀à waa, tə duən də ga wá nan lanworu wa.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Də tə yìə̀n təntə tə wá yí, ba wá ja aba, ba wʋwalɩ ba ja aba. Ba va *Zwifə-ba *jə́rə́ dii lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, sə ba bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ba ga kə aba bàń dìə̀ wa. Á nə sɛ̀e à nii tə yɩrɩ, ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá də yáá tɩ̀án, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, yáá con.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Kʋ mʋ̀ wʋwala təntə, nə wá pa aba cwəŋə, sə á ma swɩ̀n kʋ tə, á nə yə̀ə́ à yuu wa.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wà mɛ, sə á də́ yáá á pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n, á ma jon á tɩ̀àn, tə yoo ja aba.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 À mʋ̀ tətə nə wá kə yənu sʋ̀ràn á nii wa. Kʋ pa ba tə, ba nə swɩ̀n, ba zɩga á nə, bá wànɩ́ ba ja nii, ba ma tʋ́tʋ̀nɩ́ á nii wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Á ninə-ba, də á nyɩna-ba, də á nubɩa, də á dabara tətə nə wá ja aba, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Lɩ̀à duən wá tɩ á waa.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Yá won mama bá fwa aba, abada. Á yukʋʋ nədʋ tətə bá jén.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kʋ wá twá á pɩ́nʋ́ nə, á ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nə wá na də, pamana kɩkarɩ *Zwerizalɛmə, sə ba ta kʋ, máŋá tə, á mɛ, sə á yəni də, kʋ cʋna máŋá bwələ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kʋ máŋá tə wa, sə ba lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn. Ba tə, ba nə wá yà Zwerizalɛmə wa nə, mɛ, sə ba dəri ba nan, ba yá tɩʋ tə. Ba tə, ba nə wá yà tɩbii tə wa kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ba zʋ Zwerizalɛmə wa nə.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Tə dɩan təntə nə, Yɩɩ wá fwìn ʋ lɩŋa kʋ máŋá təntə wa. Yá kʋ wá twá nətʋ, kʋ pa yìə̀n tə mɛ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nii ma sú.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə. Kʋ lʋʋ təntə lɩ̀à wá də́ càn zənzən, Yɩɩ lɩŋa ga wá zàn ba yuu wa.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Kʋ lʋʋ tə lɩ̀à dʋŋa wá gʋ ba duən də lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ga ja ba duən ba fwa bàń dìə̀ lɩ̀à lʋʋ níə́ kapʋpʋ wa. Lɩ̀à tə nə ba *Zwifə-ba wá mà Zwerizalɛmə tɩ̀án, ba pú duən yuu ba nɩŋɩ ba kɛ̀eń. Ba wá fwa kʋ, kʋ ja vələ máŋá tə, ba dɩ̀àn nə wá bà tə zwɛ̀e».
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá tʋn yɩcaʋ tə nə pén tə waa. Tə wá tʋn cànà tə də kacɩlacɛ tə wa. Fən zənzən wá zʋ lɩ̀à tə nə wulə tɩa yuu wa, vʋʋ tə də mʋʋ nakulə tə zuzugu nəfarʋ tə yɩrɩ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Kʋ tə nə bɩ̀àn tɩa yuu wa tə, fən wá gʋ lɩ̀à, ba nə wá bʋ́n kʋ yoo. Dɩ̀àn tə nə wulə lanworu tə wa wá gugurə.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kʋ kwa nə, ba dàń wá na *Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun tə nə dáá.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Máŋá tə, tə yìə̀n təntə nə wá wulə tə tʋŋa, á zɩan á yun yɩɩ nə, á kwɛn á tɩ̀àn á zɩgɩ mənə mənə, á ga ywàń. Yɩɩ wá jon aba á jɩɩn wa, sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá kapɩrʋ də tɩ̀án tə duən:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Máŋá tə, á nə nɩ tə zɩan tə də, tə wulə tə twe, lìù nə bá swɩ̀n á con də, wocəri máŋá bwələ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Mə kʋ yɩ nətʋ, də á nə nɩ tə yìə̀n tə, tə twi tə tʋn á lwara də, Yɩɩ pàrɩ̀ diŋə tə bwələ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ ba zwɛ̀e.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Lanworu də tɩa wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa swanyʋa də wiən tə, á nə pɩ̀à, sə á ma yà lʋʋ wa twara jon á pubʋŋɩ tə. Kʋ nə tà nətʋ, kʋ dɩɩn tə wá dɩ̀ á yuu wa naa nədʋ.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kʋ dɩɩn tə nə, kʋ wá yà ndə waya nə, kʋ nə janɩ ganaŋa, kʋ pa lɩ̀à tə mama nə, ba nə wulə tɩa ka tə mama yuu wa.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Á dànà ká dwɛ̀e, á jʋ̀nà Yɩɩ máŋá mama, sə á ma wànɩ́ á ja dɩ̀àn á jon á tɩ̀àn kʋ tə jɩɩn wa, kʋ nə wá bà. Nətʋ nə á wá wànɩ́ á zɩgɩ *Ləzwənə-Biu tə yáá nə».
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yɩcaʋ wa, Zwezi yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Tɩtɩn nə ʋ yà nan, ʋ va ʋ pʋrɩ tɩa *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Jɩjʋ fuən fuən lalʋʋ tə mama yà dəri, ba va ʋ con, Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba cʋga wá.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.