Lucas 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə. Ʋ bɩrɩ ʋ karbɩa tə nə, sə ba ma lwarɩ də, ba jɩ̀àn mɛ, sə tə dàn máŋá mama yɩjʋnɩ wa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don nə wulə, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tɩʋ don nə. Ʋ ba Yɩɩ zìlí, ʋ ga ba ləzwənə tì, ʋ ma fwa won tətə.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa, kadənu don də wulə lá nə, ʋ twi, máŋá mama, ʋ yí wá, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà. Ʋ yàá swɩ̀n bɛɛ tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Bʋ̀rɩ̀ à də à jarɩ don tə bʋ̀rà tə!›
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lìù nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə vɩga kʋ nɛɛ kapʋpʋ. Kʋ kwa nə, ʋ ma bà ʋ swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: ‹À cɩ́gá ba Yɩɩ zìlí, à ga ba ləzwənə tì, à ma fwa won tətə.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Yá kadənu wà tə nə wʋwalɩ nə tə yɩrɩ, à wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, ʋ wá bà máŋá mama, ʋ ja à bɩan nə›.»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kʋ kwa nə, *Yuu-Tiu tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga kʋ tə, lìù wʋlʋnyɩn tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà nə swɩ̀n!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Mə Yɩɩ wá twá nətʋ, ʋ ma pa cɩ́gá tə, á nə lòrì ʋ con tɩtɩn də yɩcaʋ. Ʋ bá dɩ́án, ʋ ma san ba.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, ʋ wá pa ba cɩ́gá tə, ba nə pɩ̀à tə lala. Yá máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà, ʋ wá na lɩ̀à, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə lɩ̀à tə wa, ba nə wulə tɩa yuu naaa?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Zwezi sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə, ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋŋa də, ba yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá nə, ba ga ba ba duən tə jələ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bara bələ vələ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, sə ba jʋn Yɩɩ. Ʋ don yɩ *Farɩzɩan, ʋ don ma yɩ lanpolɩnʋ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farɩzɩan tə zɩga ʋ cɩcɩ, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ, à keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə ləzoni tə duən nə, ba nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, də lɩ̀à, ba nə tʋŋa kʋnkʋn yoo, də lɩ̀à, ba ga cwàrɩ̀ tə yɩrɩ. À keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə lanpolɩnʋ ʋ tə nə yɩrɩ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 À vwe à nii nɛɛ bələ dɩan barpɛ wa. Yá à ga pɩn mʋ́ won mama, à nə nɩ fugə nii nyiən›.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Lanpolɩnʋ tə mʋ̀ ga zɩga dìə̀ tə vàn don nə. Ʋ wàrɩ̀ ʋ yáá tətə ʋ zɩ̀n, ʋ keni yɩɩ nə. Yá ʋ dàń yɩ ʋ wulə ʋ zɛ ʋ jɩ̀àn, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ dəri à yinəgə à yɩ cʋna lìù!› »
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nɩ cɩ́gá Yɩɩ yáá con, ʋ ja pìí ʋ va ʋ dìə̀. Yá kʋ nə tà Farɩzɩan tə mʋ̀. Lìù tə mama, ʋ nə wá zɩ̀n ʋ tɩ̀àn kʋ tíú wá cú. Yá lìù tə, kʋ tíú nə wá kə ʋ tɩ̀àn tɩa, Yɩɩ wá zɩ̀n kʋ tíú yɩɩ nə».
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Lɩ̀à yà jɩn bìsɩ́ná ba bà Zwezi con, sə ʋ dwen ba yɩra. Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ, ba dàń wulə ba caga ba nii nə.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yá Zwezi pɩn ba ja bìsɩ́ná tə, ba fàrʋ́ ba yí lá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə yɩ ndə ba nə nyiən.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də lìù nə bá sɛ̀e, ʋ jì ndə bisɩmaa, ʋ ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa ʋ zʋ».
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 *Zwifə-ba yuu tíú don lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Karnyɩna n yɩ pubwanʋ tíú. Bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma boŋə pubwanʋ tíú? Lìù tə̀lə́, ʋ nə yɩ pubwanʋ tíú, də kʋ nə tà Yɩɩ cɩcɩ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 N yə̀ə́ Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə: ‹Dàn ká cwàrɩ̀! Dàn ká gʋ! Dàn ká ŋʋ! Dàn ká kʋna kʋnkʋn, n kə lìù nii nə! Zìlí n nuu də n nyɩna nii!› »
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: «À twá tə mʋ̀ Yii nii yìə̀n təntə mama nii nə, də à tə ya bisɩmaa».
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Zwezi nə nì kʋ mʋ̀ təntə nətʋ, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Won nədʋ tə nə ga, sə n fwa: Yə̀ tə tə mɛ, n nə jə, n ga tàrà səbiu tə n pa zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà, n twá à nə».
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Yá máŋá tə wa, bɛɛ tə nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án, ʋ yà nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú yɩrɩ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Zwezi nə na də, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ tə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cà zəni, kʋ pa jɩjə tɩ̀án nə, sə ba zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan, yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lɩ̀à tə, ba nə cʋga Zwezi tə, swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ nə yɩ nətʋ, wàà nə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Won tə, ləzoni nə wàrɩ̀ ba fwa, Yɩɩ mʋ̀ wàá kʋ ʋ fwa».
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ nə wiən mɛ, nə ga twá n nə».
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù nə taa Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩrɩ, ʋ nan ʋ ga yá ʋ sàń, nə à yə̀ə́ ʋ kan, də ʋ nubɩa, də ʋ nuu, də ʋ nyɩna, də ʋ bɩa,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 kʋ tíú wá na ʋ doni kʋ tə, ʋ nə dʋgʋ tɩa yuu wa yəbə. Yá máŋá kʋ tə wa, də máŋá tə mɛ, kʋ nə bɩ̀àn, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Zwezi jɩn ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ kə ʋ con, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə vələ *Zwerizalɛmə, yá mə lá nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə níə́ sʋ̀ràn tə mama, ba nə swɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə yuu wá, nii wá sú.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ba wá ja wá, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba nə yə̀rì Yɩɩ. Ba wá mʋn wá, ba twɩn wá, ba pi mɩmɩan, ba kə ʋ yuu wa.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Karbɩa tə wà kʋ də̀ń nì mancɩn də. Tə sʋ̀ràn təntə də̀ń yà sə̀gə̀. Yá ba yà ga yə̀rì yoo tə, Zwezi nə swɩ̀n.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Dɩɩn don nə, Zwezi bwələ tɩʋ, ba nə boŋə ‹Zweriko›. Liliu don yà jə̀ə́ cwəŋə yuu, ʋ lòrì.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ʋ nì də, lalʋʋ tə nə lɛ tə, ʋ ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ba ma swɩ̀n ʋ con də, kʋ yɩ Zwezi, ʋ nə yɩ *Nazarɛtə tíú tə nə twá lá nə ʋ lɛ.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ʋ dàń ma bubwi, ʋ kə ʋ nə, ʋ wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, Zwezi, dəri à yinəgə!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ba tə, ba nə wulə yáá nə, ba vəli tə caga ʋ nii nə, ba wʋ́, ʋ pú ʋ nii lá. Yá ʋ tə kwɛn ʋ bubwi zənzən, ʋ wʋ́: «Davidə nàʋ́ dəri à yinəgə!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ ga pa, ba ja wá ba bà ʋ con. Máŋá tə nə, ba nə jɩn wá, ba yí lá, Zwezi bwe wá, ʋ wʋ́:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à, sə à fwa à pa mʋ́?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa, sə à kʋ́ʋ̀ na».
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kəni n waa à mʋ̀ nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, sə n yɩ́á tə pìí tə na lá. Yɩɩ jon mʋ́».
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Naa nədʋ, də ʋ na lá, ʋ ga twá Zwezi kwa, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə. Lɩ̀à tə mama nɩ kʋ nətʋ. Yá ba dàń ga wulə ba bwɩ Yɩɩ nə.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.