Lucas 18
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə. Ʋ bɩrɩ ʋ karbɩa tə nə, sə ba ma lwarɩ də, ba jɩ̀àn mɛ, sə tə dàn máŋá mama yɩjʋnɩ wa.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don nə wulə, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tɩʋ don nə. Ʋ ba Yɩɩ zìlí, ʋ ga ba ləzwənə tì, ʋ ma fwa won tətə.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa, kadənu don də wulə lá nə, ʋ twi, máŋá mama, ʋ yí wá, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà. Ʋ yàá swɩ̀n bɛɛ tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Bʋ̀rɩ̀ à də à jarɩ don tə bʋ̀rà tə!›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lìù nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə vɩga kʋ nɛɛ kapʋpʋ. Kʋ kwa nə, ʋ ma bà ʋ swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: ‹À cɩ́gá ba Yɩɩ zìlí, à ga ba ləzwənə tì, à ma fwa won tətə.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yá kadənu wà tə nə wʋwalɩ nə tə yɩrɩ, à wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, ʋ wá bà máŋá mama, ʋ ja à bɩan nə›.»
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Kʋ kwa nə, *Yuu-Tiu tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga kʋ tə, lìù wʋlʋnyɩn tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà nə swɩ̀n!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Mə Yɩɩ wá twá nətʋ, ʋ ma pa cɩ́gá tə, á nə lòrì ʋ con tɩtɩn də yɩcaʋ. Ʋ bá dɩ́án, ʋ ma san ba.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, ʋ wá pa ba cɩ́gá tə, ba nə pɩ̀à tə lala. Yá máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà, ʋ wá na lɩ̀à, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə lɩ̀à tə wa, ba nə wulə tɩa yuu naaa?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Zwezi sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə, ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋŋa də, ba yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá nə, ba ga ba ba duən tə jələ.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bara bələ vələ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, sə ba jʋn Yɩɩ. Ʋ don yɩ *Farɩzɩan, ʋ don ma yɩ lanpolɩnʋ.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farɩzɩan tə zɩga ʋ cɩcɩ, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ, à keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə ləzoni tə duən nə, ba nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, də lɩ̀à, ba nə tʋŋa kʋnkʋn yoo, də lɩ̀à, ba ga cwàrɩ̀ tə yɩrɩ. À keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə lanpolɩnʋ ʋ tə nə yɩrɩ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 À vwe à nii nɛɛ bələ dɩan barpɛ wa. Yá à ga pɩn mʋ́ won mama, à nə nɩ fugə nii nyiən›.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Lanpolɩnʋ tə mʋ̀ ga zɩga dìə̀ tə vàn don nə. Ʋ wàrɩ̀ ʋ yáá tətə ʋ zɩ̀n, ʋ keni yɩɩ nə. Yá ʋ dàń yɩ ʋ wulə ʋ zɛ ʋ jɩ̀àn, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ dəri à yinəgə à yɩ cʋna lìù!› »
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nɩ cɩ́gá Yɩɩ yáá con, ʋ ja pìí ʋ va ʋ dìə̀. Yá kʋ nə tà Farɩzɩan tə mʋ̀. Lìù tə mama, ʋ nə wá zɩ̀n ʋ tɩ̀àn kʋ tíú wá cú. Yá lìù tə, kʋ tíú nə wá kə ʋ tɩ̀àn tɩa, Yɩɩ wá zɩ̀n kʋ tíú yɩɩ nə».
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Lɩ̀à yà jɩn bìsɩ́ná ba bà Zwezi con, sə ʋ dwen ba yɩra. Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ, ba dàń wulə ba caga ba nii nə.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Yá Zwezi pɩn ba ja bìsɩ́ná tə, ba fàrʋ́ ba yí lá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə yɩ ndə ba nə nyiən.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də lìù nə bá sɛ̀e, ʋ jì ndə bisɩmaa, ʋ ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa ʋ zʋ».
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 *Zwifə-ba yuu tíú don lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Karnyɩna n yɩ pubwanʋ tíú. Bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma boŋə pubwanʋ tíú? Lìù tə̀lə́, ʋ nə yɩ pubwanʋ tíú, də kʋ nə tà Yɩɩ cɩcɩ.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 N yə̀ə́ Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə: ‹Dàn ká cwàrɩ̀! Dàn ká gʋ! Dàn ká ŋʋ! Dàn ká kʋna kʋnkʋn, n kə lìù nii nə! Zìlí n nuu də n nyɩna nii!› »
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: «À twá tə mʋ̀ Yii nii yìə̀n təntə mama nii nə, də à tə ya bisɩmaa».
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Zwezi nə nì kʋ mʋ̀ təntə nətʋ, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Won nədʋ tə nə ga, sə n fwa: Yə̀ tə tə mɛ, n nə jə, n ga tàrà səbiu tə n pa zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà, n twá à nə».
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Yá máŋá tə wa, bɛɛ tə nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án, ʋ yà nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú yɩrɩ.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Zwezi nə na də, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ tə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cà zəni, kʋ pa jɩjə tɩ̀án nə, sə ba zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan, yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lɩ̀à tə, ba nə cʋga Zwezi tə, swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ nə yɩ nətʋ, wàà nə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Won tə, ləzoni nə wàrɩ̀ ba fwa, Yɩɩ mʋ̀ wàá kʋ ʋ fwa».
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ nə wiən mɛ, nə ga twá n nə».
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù nə taa Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩrɩ, ʋ nan ʋ ga yá ʋ sàń, nə à yə̀ə́ ʋ kan, də ʋ nubɩa, də ʋ nuu, də ʋ nyɩna, də ʋ bɩa,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 kʋ tíú wá na ʋ doni kʋ tə, ʋ nə dʋgʋ tɩa yuu wa yəbə. Yá máŋá kʋ tə wa, də máŋá tə mɛ, kʋ nə bɩ̀àn, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Zwezi jɩn ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ kə ʋ con, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə vələ *Zwerizalɛmə, yá mə lá nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə níə́ sʋ̀ràn tə mama, ba nə swɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə yuu wá, nii wá sú.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ba wá ja wá, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba nə yə̀rì Yɩɩ. Ba wá mʋn wá, ba twɩn wá, ba pi mɩmɩan, ba kə ʋ yuu wa.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Karbɩa tə wà kʋ də̀ń nì mancɩn də. Tə sʋ̀ràn təntə də̀ń yà sə̀gə̀. Yá ba yà ga yə̀rì yoo tə, Zwezi nə swɩ̀n.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Dɩɩn don nə, Zwezi bwələ tɩʋ, ba nə boŋə ‹Zweriko›. Liliu don yà jə̀ə́ cwəŋə yuu, ʋ lòrì.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ʋ nì də, lalʋʋ tə nə lɛ tə, ʋ ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə?»
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ba ma swɩ̀n ʋ con də, kʋ yɩ Zwezi, ʋ nə yɩ *Nazarɛtə tíú tə nə twá lá nə ʋ lɛ.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ʋ dàń ma bubwi, ʋ kə ʋ nə, ʋ wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, Zwezi, dəri à yinəgə!»
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ba tə, ba nə wulə yáá nə, ba vəli tə caga ʋ nii nə, ba wʋ́, ʋ pú ʋ nii lá. Yá ʋ tə kwɛn ʋ bubwi zənzən, ʋ wʋ́: «Davidə nàʋ́ dəri à yinəgə!»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ ga pa, ba ja wá ba bà ʋ con. Máŋá tə nə, ba nə jɩn wá, ba yí lá, Zwezi bwe wá, ʋ wʋ́:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à, sə à fwa à pa mʋ́?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa, sə à kʋ́ʋ̀ na».
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kəni n waa à mʋ̀ nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, sə n yɩ́á tə pìí tə na lá. Yɩɩ jon mʋ́».
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Naa nədʋ, də ʋ na lá, ʋ ga twá Zwezi kwa, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə. Lɩ̀à tə mama nɩ kʋ nətʋ. Yá ba dàń ga wulə ba bwɩ Yɩɩ nə.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.