Lucas 18
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə. Ʋ bɩrɩ ʋ karbɩa tə nə, sə ba ma lwarɩ də, ba jɩ̀àn mɛ, sə tə dàn máŋá mama yɩjʋnɩ wa.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don nə wulə, ʋ nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tɩʋ don nə. Ʋ ba Yɩɩ zìlí, ʋ ga ba ləzwənə tì, ʋ ma fwa won tətə.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa, kadənu don də wulə lá nə, ʋ twi, máŋá mama, ʋ yí wá, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà. Ʋ yàá swɩ̀n bɛɛ tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Bʋ̀rɩ̀ à də à jarɩ don tə bʋ̀rà tə!›
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Lìù nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə vɩga kʋ nɛɛ kapʋpʋ. Kʋ kwa nə, ʋ ma bà ʋ swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: ‹À cɩ́gá ba Yɩɩ zìlí, à ga ba ləzwənə tì, à ma fwa won tətə.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Yá kadənu wà tə nə wʋwalɩ nə tə yɩrɩ, à wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, ʋ wá bà máŋá mama, ʋ ja à bɩan nə›.»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kʋ kwa nə, *Yuu-Tiu tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga kʋ tə, lìù wʋlʋnyɩn tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà nə swɩ̀n!
6 E o Senhor continuou:
7 Mə Yɩɩ wá twá nətʋ, ʋ ma pa cɩ́gá tə, á nə lòrì ʋ con tɩtɩn də yɩcaʋ. Ʋ bá dɩ́án, ʋ ma san ba.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, ʋ wá pa ba cɩ́gá tə, ba nə pɩ̀à tə lala. Yá máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà, ʋ wá na lɩ̀à, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə lɩ̀à tə wa, ba nə wulə tɩa yuu naaa?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Zwezi sɩsarɩ zwansɩsara kʋ tə, ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə bʋŋa də, ba yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá nə, ba ga ba ba duən tə jələ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bara bələ vələ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, sə ba jʋn Yɩɩ. Ʋ don yɩ *Farɩzɩan, ʋ don ma yɩ lanpolɩnʋ.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farɩzɩan tə zɩga ʋ cɩcɩ, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ, à keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə ləzoni tə duən nə, ba nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə vɩrɩ lɩ̀à wiən də dɩ̀àn, də lɩ̀à, ba nə tʋŋa kʋnkʋn yoo, də lɩ̀à, ba ga cwàrɩ̀ tə yɩrɩ. À keni n lɛ̀eɛ̀e, à nə tà ndə lanpolɩnʋ ʋ tə nə yɩrɩ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 À vwe à nii nɛɛ bələ dɩan barpɛ wa. Yá à ga pɩn mʋ́ won mama, à nə nɩ fugə nii nyiən›.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Lanpolɩnʋ tə mʋ̀ ga zɩga dìə̀ tə vàn don nə. Ʋ wàrɩ̀ ʋ yáá tətə ʋ zɩ̀n, ʋ keni yɩɩ nə. Yá ʋ dàń yɩ ʋ wulə ʋ zɛ ʋ jɩ̀àn, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Yɩɩ dəri à yinəgə à yɩ cʋna lìù!› »
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nɩ cɩ́gá Yɩɩ yáá con, ʋ ja pìí ʋ va ʋ dìə̀. Yá kʋ nə tà Farɩzɩan tə mʋ̀. Lìù tə mama, ʋ nə wá zɩ̀n ʋ tɩ̀àn kʋ tíú wá cú. Yá lìù tə, kʋ tíú nə wá kə ʋ tɩ̀àn tɩa, Yɩɩ wá zɩ̀n kʋ tíú yɩɩ nə».
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lɩ̀à yà jɩn bìsɩ́ná ba bà Zwezi con, sə ʋ dwen ba yɩra. Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ, ba dàń wulə ba caga ba nii nə.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yá Zwezi pɩn ba ja bìsɩ́ná tə, ba fàrʋ́ ba yí lá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yágá bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə yɩ ndə ba nə nyiən.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də lìù nə bá sɛ̀e, ʋ jì ndə bisɩmaa, ʋ ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa ʋ zʋ».
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 *Zwifə-ba yuu tíú don lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Karnyɩna n yɩ pubwanʋ tíú. Bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma boŋə pubwanʋ tíú? Lìù tə̀lə́, ʋ nə yɩ pubwanʋ tíú, də kʋ nə tà Yɩɩ cɩcɩ.
19 Jesus respondeu:
20 N yə̀ə́ Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə: ‹Dàn ká cwàrɩ̀! Dàn ká gʋ! Dàn ká ŋʋ! Dàn ká kʋna kʋnkʋn, n kə lìù nii nə! Zìlí n nuu də n nyɩna nii!› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: «À twá tə mʋ̀ Yii nii yìə̀n təntə mama nii nə, də à tə ya bisɩmaa».
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Zwezi nə nì kʋ mʋ̀ təntə nətʋ, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Won nədʋ tə nə ga, sə n fwa: Yə̀ tə tə mɛ, n nə jə, n ga tàrà səbiu tə n pa zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà, n twá à nə».
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yá máŋá tə wa, bɛɛ tə nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án, ʋ yà nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú yɩrɩ.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Zwezi nə na də, ʋ pùə́ cʋ̀gʋ̀ tə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cà zəni, kʋ pa jɩjə tɩ̀án nə, sə ba zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan, yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Lɩ̀à tə, ba nə cʋga Zwezi tə, swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ nə yɩ nətʋ, wàà nə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Won tə, ləzoni nə wàrɩ̀ ba fwa, Yɩɩ mʋ̀ wàá kʋ ʋ fwa».
27 Jesus respondeu:
28 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ nə wiən mɛ, nə ga twá n nə».
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù nə taa Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩrɩ, ʋ nan ʋ ga yá ʋ sàń, nə à yə̀ə́ ʋ kan, də ʋ nubɩa, də ʋ nuu, də ʋ nyɩna, də ʋ bɩa,
29 Jesus respondeu:
30 kʋ tíú wá na ʋ doni kʋ tə, ʋ nə dʋgʋ tɩa yuu wa yəbə. Yá máŋá kʋ tə wa, də máŋá tə mɛ, kʋ nə bɩ̀àn, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Zwezi jɩn ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ kə ʋ con, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə vələ *Zwerizalɛmə, yá mə lá nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə níə́ sʋ̀ràn tə mama, ba nə swɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə yuu wá, nii wá sú.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ba wá ja wá, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə ba nə yə̀rì Yɩɩ. Ba wá mʋn wá, ba twɩn wá, ba pi mɩmɩan, ba kə ʋ yuu wa.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Karbɩa tə wà kʋ də̀ń nì mancɩn də. Tə sʋ̀ràn təntə də̀ń yà sə̀gə̀. Yá ba yà ga yə̀rì yoo tə, Zwezi nə swɩ̀n.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Dɩɩn don nə, Zwezi bwələ tɩʋ, ba nə boŋə ‹Zweriko›. Liliu don yà jə̀ə́ cwəŋə yuu, ʋ lòrì.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ʋ nì də, lalʋʋ tə nə lɛ tə, ʋ ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ba ma swɩ̀n ʋ con də, kʋ yɩ Zwezi, ʋ nə yɩ *Nazarɛtə tíú tə nə twá lá nə ʋ lɛ.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ʋ dàń ma bubwi, ʋ kə ʋ nə, ʋ wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, Zwezi, dəri à yinəgə!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ba tə, ba nə wulə yáá nə, ba vəli tə caga ʋ nii nə, ba wʋ́, ʋ pú ʋ nii lá. Yá ʋ tə kwɛn ʋ bubwi zənzən, ʋ wʋ́: «Davidə nàʋ́ dəri à yinəgə!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ ga pa, ba ja wá ba bà ʋ con. Máŋá tə nə, ba nə jɩn wá, ba yí lá, Zwezi bwe wá, ʋ wʋ́:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à, sə à fwa à pa mʋ́?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa, sə à kʋ́ʋ̀ na».
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N kəni n waa à mʋ̀ nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, sə n yɩ́á tə pìí tə na lá. Yɩɩ jon mʋ́».
42 Então Jesus disse:
43 Naa nədʋ, də ʋ na lá, ʋ ga twá Zwezi kwa, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə. Lɩ̀à tə mama nɩ kʋ nətʋ. Yá ba dàń ga wulə ba bwɩ Yɩɩ nə.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.