Lucas 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá yà lá, tə nə wá pa lɩ̀à dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə ka jén. Yá lɛɛ wulə də lìù tə, ʋ nə pɩn ləzoni fwa cʋna!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba dɩ mʋʋ nɩ́á wa, də ʋ nə pa ba labwana tʋn cʋna.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Á cɩa á tɩ̀àn nə zəni!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀ n nə, nɛɛ barpɛ də dɩɩn nədʋ wa, yá də kʋ nɛɛ təntə mama, ʋ yàá bà ʋ swɩ̀n n con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ vəvəri ʋ kwa, ʋ ma sá ʋ cʋna tə, sə n də kwɛn tə n lɩ ʋ pwərə wa».
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 *Tʋntʋna tə swɩ̀n *Yuu-Tiu con, ba wʋ́: «Pa nə waa tə, nə nə kəni n nə súrí wuuu!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Də á nə keni á waa Yɩɩ nə mancɩn tətə, yá kʋ ga yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə, á wàá tɩ̀ʋ́ nəfarʋ con, á swɩ̀n: ‹Gʋ n zàn n va n cwɛn mʋʋ tə wa!› Yá kʋ wá sɛ̀e á nii».
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wa lìù mama bá sɛ̀e, ʋ fwa yoo kʋ tə: Lìù nə jə tʋtʋnbiu, ʋ nə vəli kárá ʋ vàrɩ̀, nə à yə̀ə́ ʋ cɩ̀ vàná nə, də ʋ nə pìí ʋ bɩ̀àn, kʋ tíú tə bá swɩ̀n ʋ con də, ʋ bà lala, sə ʋ də́.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ʋ wá swɩ̀n tʋtʋnbiu tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Kwɛn wodiu, n kə duən nə, zʋ n tʋtʋnganan, n tì à wodiu, n tún n pa nə, à də́ à ga nywɩ̀n. Kʋ kwa nə, sə n də dàń də́, n ga nyʋ›.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Tʋtʋnbiu tə bá ja jʋ̀nà ʋ nə, ʋ nə tʋn kʋ tʋtʋŋɩ tə, ʋ pa wá tə yɩrɩ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Mə kʋ yà nətʋ, kʋ pa á də nə: Máŋá tə nə, á nə wá fwa kʋ tə mama, ba nə yà bɩrɩ aba, á swɩ̀án, á wʋ́: ‹Nə ya tʋtʋnbɩa, kʋ ya nə tʋtʋŋɩ, nə nə tʋn mʋ̀ʋ́›.»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Zwezi twá Samari də Galile nagwanɛɛ sʋswɩan tə wa, ʋ kɛ̀eń, ʋ ma vəli *Zwerizalɛmə.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ʋ nə vəli ʋ zʋ tɩʋ don wa nə, ʋ nə zwɩ, də dayaran fugə nə tə bɩ̀àn, sə tə jə́rí wá. Ba twi, ba zɩga yɩŋʋna, ba ga bubwi, ba wʋ́:
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 «Karnyɩna Zwezi, dəri nə yinəgə!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Zwezi nɩ ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ á bɩrɩ á tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana tə nə!» Máŋá tə wa, ba nə pìí ba vələ lá nə, ba dayan tə zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ba wa lìù don nə nɩ də, ʋ yɩra tə zùrì, ʋ pìí ʋ nɛɛ tə nə, ʋ bɩ̀àn, ʋ ga zɩ̀n ʋ kori, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ʋ twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi nɛɛ nə, ʋ ga kə ʋ lɛ̀eɛ̀e. Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà yɩ Samari tíú.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba mama fugə tə nɩ yazurə. Kʋ tà cɩ́gá naaa? Sə ba nʋgʋ tə duən tə wa yə̀n?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba lìù mama wà bʋ́n, sə ʋ pìí ʋ bà ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, kʋ nə tà də vee wà tə?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn, n va! N nə keni n waa à mʋ̀ nə wuuu tə yɩrɩ, Yɩɩ jon mʋ́».
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan-ba tə twi, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Máŋá kwa nə, Yɩɩ wá zɩgɩ ʋ də́ pàrɩ̀ tə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩ kʋ yàá bà kʋ pa, ba wànɩ́ ba na kʋ.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ba bá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Á nəŋə, kʋ wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Kʋ wulə lá con!› Yɩɩ wulə ʋ də́ ʋ pàrɩ̀ tə á tətəŋi wa».
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Máŋá don wá bà, á nə wá pɩ̀à, sə á na *Ləzwənə-Biu dɩan tə tə wa dɩɩn nədʋ cɩcɩ, yá á bá wànɩ́ kʋ á na.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ba wá swɩ̀n á con, ba wʋ́: ‹Á ywàŋá yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Á ywàŋá lá con!› Yá á dànà ká va lá, á dànà ká dəri á va lá nə.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩpɩlɩ lanworu tə wa, kʋ zɩgɩ kʋ də̀ń nə, kʋ pɩ̀rʋ̀ kʋ ja va kʋ yuu nə, mə nətʋ tə Ləzwənə-Biu tə wá yà ʋ dɩɩn tə nə, ʋ nə wá pìí ʋ bà.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yá kʋ dàń mɛ, sə ʋ də́ càn zənzən, sə zə̀n lɩ̀à ga vɩ wá.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa. Dwà nəfarʋ tə dàń twi, kʋ gʋ ba mama.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kʋ wá yà ndə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lá Lɔtə máŋá tə wa. Lɩ̀à tə yàá də́, ba nywɩ̀n, ba yə̀ ba ga yoli, ba dwì, ba ga lwè dii.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Yá máŋá tə, Lɔtə nə nan *Sodɔmə tɩʋ wa, mən də jirəbuu dwà twi tə nà, tə gʋ ba mama.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Mə kʋ wá yà nətʋ, máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kʋ máŋá tə nə, lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ cú, ʋ zʋ dìə̀ wa, ʋ tì ʋ zɩla tə nə wulə lá. Mə kʋ wá yà nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə wá yà kárá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ pìí ʋ bà sàń.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Á lie á tɩ̀àn Lɔtə kan tə yoo!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Lìù tə, ʋ nə wá pɩ̀à ʋ tɩ̀àn nə, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə, wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à wʋ́: Kʋ tɩtɩn təntə nə, lɩ̀à bələ wá piən gədoo yuu. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Kana bələ wá gà mun duən nə nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Bara bələ wá yà kárá wa, Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu yə̀n nə nə, kʋ mʋ̀ təntə wá fwa?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bwálɩ́ tə nə, wotɩgʋ nə wulə, dilən də yàá kun duən nə lá».
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.