Lucas 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá yà lá, tə nə wá pa lɩ̀à dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə ka jén. Yá lɛɛ wulə də lìù tə, ʋ nə pɩn ləzoni fwa cʋna!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba dɩ mʋʋ nɩ́á wa, də ʋ nə pa ba labwana tʋn cʋna.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Á cɩa á tɩ̀àn nə zəni!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀ n nə, nɛɛ barpɛ də dɩɩn nədʋ wa, yá də kʋ nɛɛ təntə mama, ʋ yàá bà ʋ swɩ̀n n con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ vəvəri ʋ kwa, ʋ ma sá ʋ cʋna tə, sə n də kwɛn tə n lɩ ʋ pwərə wa».
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 *Tʋntʋna tə swɩ̀n *Yuu-Tiu con, ba wʋ́: «Pa nə waa tə, nə nə kəni n nə súrí wuuu!»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Də á nə keni á waa Yɩɩ nə mancɩn tətə, yá kʋ ga yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə, á wàá tɩ̀ʋ́ nəfarʋ con, á swɩ̀n: ‹Gʋ n zàn n va n cwɛn mʋʋ tə wa!› Yá kʋ wá sɛ̀e á nii».
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wa lìù mama bá sɛ̀e, ʋ fwa yoo kʋ tə: Lìù nə jə tʋtʋnbiu, ʋ nə vəli kárá ʋ vàrɩ̀, nə à yə̀ə́ ʋ cɩ̀ vàná nə, də ʋ nə pìí ʋ bɩ̀àn, kʋ tíú tə bá swɩ̀n ʋ con də, ʋ bà lala, sə ʋ də́.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Ʋ wá swɩ̀n tʋtʋnbiu tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Kwɛn wodiu, n kə duən nə, zʋ n tʋtʋnganan, n tì à wodiu, n tún n pa nə, à də́ à ga nywɩ̀n. Kʋ kwa nə, sə n də dàń də́, n ga nyʋ›.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Tʋtʋnbiu tə bá ja jʋ̀nà ʋ nə, ʋ nə tʋn kʋ tʋtʋŋɩ tə, ʋ pa wá tə yɩrɩ?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mə kʋ yà nətʋ, kʋ pa á də nə: Máŋá tə nə, á nə wá fwa kʋ tə mama, ba nə yà bɩrɩ aba, á swɩ̀án, á wʋ́: ‹Nə ya tʋtʋnbɩa, kʋ ya nə tʋtʋŋɩ, nə nə tʋn mʋ̀ʋ́›.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Zwezi twá Samari də Galile nagwanɛɛ sʋswɩan tə wa, ʋ kɛ̀eń, ʋ ma vəli *Zwerizalɛmə.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ʋ nə vəli ʋ zʋ tɩʋ don wa nə, ʋ nə zwɩ, də dayaran fugə nə tə bɩ̀àn, sə tə jə́rí wá. Ba twi, ba zɩga yɩŋʋna, ba ga bubwi, ba wʋ́:
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 «Karnyɩna Zwezi, dəri nə yinəgə!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Zwezi nɩ ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ á bɩrɩ á tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana tə nə!» Máŋá tə wa, ba nə pìí ba vələ lá nə, ba dayan tə zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ba wa lìù don nə nɩ də, ʋ yɩra tə zùrì, ʋ pìí ʋ nɛɛ tə nə, ʋ bɩ̀àn, ʋ ga zɩ̀n ʋ kori, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ʋ twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi nɛɛ nə, ʋ ga kə ʋ lɛ̀eɛ̀e. Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà yɩ Samari tíú.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba mama fugə tə nɩ yazurə. Kʋ tà cɩ́gá naaa? Sə ba nʋgʋ tə duən tə wa yə̀n?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ba lìù mama wà bʋ́n, sə ʋ pìí ʋ bà ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, kʋ nə tà də vee wà tə?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn, n va! N nə keni n waa à mʋ̀ nə wuuu tə yɩrɩ, Yɩɩ jon mʋ́».
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan-ba tə twi, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Máŋá kwa nə, Yɩɩ wá zɩgɩ ʋ də́ pàrɩ̀ tə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩ kʋ yàá bà kʋ pa, ba wànɩ́ ba na kʋ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ba bá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Á nəŋə, kʋ wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Kʋ wulə lá con!› Yɩɩ wulə ʋ də́ ʋ pàrɩ̀ tə á tətəŋi wa».
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Máŋá don wá bà, á nə wá pɩ̀à, sə á na *Ləzwənə-Biu dɩan tə tə wa dɩɩn nədʋ cɩcɩ, yá á bá wànɩ́ kʋ á na.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ba wá swɩ̀n á con, ba wʋ́: ‹Á ywàŋá yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Á ywàŋá lá con!› Yá á dànà ká va lá, á dànà ká dəri á va lá nə.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩpɩlɩ lanworu tə wa, kʋ zɩgɩ kʋ də̀ń nə, kʋ pɩ̀rʋ̀ kʋ ja va kʋ yuu nə, mə nətʋ tə Ləzwənə-Biu tə wá yà ʋ dɩɩn tə nə, ʋ nə wá pìí ʋ bà.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yá kʋ dàń mɛ, sə ʋ də́ càn zənzən, sə zə̀n lɩ̀à ga vɩ wá.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa. Dwà nəfarʋ tə dàń twi, kʋ gʋ ba mama.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Kʋ wá yà ndə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lá Lɔtə máŋá tə wa. Lɩ̀à tə yàá də́, ba nywɩ̀n, ba yə̀ ba ga yoli, ba dwì, ba ga lwè dii.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yá máŋá tə, Lɔtə nə nan *Sodɔmə tɩʋ wa, mən də jirəbuu dwà twi tə nà, tə gʋ ba mama.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Mə kʋ wá yà nətʋ, máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Kʋ máŋá tə nə, lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ cú, ʋ zʋ dìə̀ wa, ʋ tì ʋ zɩla tə nə wulə lá. Mə kʋ wá yà nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə wá yà kárá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ pìí ʋ bà sàń.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Á lie á tɩ̀àn Lɔtə kan tə yoo!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Lìù tə, ʋ nə wá pɩ̀à ʋ tɩ̀àn nə, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə, wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à wʋ́: Kʋ tɩtɩn təntə nə, lɩ̀à bələ wá piən gədoo yuu. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kana bələ wá gà mun duən nə nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Bara bələ wá yà kárá wa, Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu yə̀n nə nə, kʋ mʋ̀ təntə wá fwa?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bwálɩ́ tə nə, wotɩgʋ nə wulə, dilən də yàá kun duən nə lá».
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.