Lucas 17
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Yìə̀n wá yà lá, tə nə wá pa lɩ̀à dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə ka jén. Yá lɛɛ wulə də lìù tə, ʋ nə pɩn ləzoni fwa cʋna!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba dɩ mʋʋ nɩ́á wa, də ʋ nə pa ba labwana tʋn cʋna.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Á cɩa á tɩ̀àn nə zəni!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀ n nə, nɛɛ barpɛ də dɩɩn nədʋ wa, yá də kʋ nɛɛ təntə mama, ʋ yàá bà ʋ swɩ̀n n con də, ʋ pɩ̀à, sə ʋ vəvəri ʋ kwa, ʋ ma sá ʋ cʋna tə, sə n də kwɛn tə n lɩ ʋ pwərə wa».
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 *Tʋntʋna tə swɩ̀n *Yuu-Tiu con, ba wʋ́: «Pa nə waa tə, nə nə kəni n nə súrí wuuu!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Də á nə keni á waa Yɩɩ nə mancɩn tətə, yá kʋ ga yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə, á wàá tɩ̀ʋ́ nəfarʋ con, á swɩ̀n: ‹Gʋ n zàn n va n cwɛn mʋʋ tə wa!› Yá kʋ wá sɛ̀e á nii».
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wa lìù mama bá sɛ̀e, ʋ fwa yoo kʋ tə: Lìù nə jə tʋtʋnbiu, ʋ nə vəli kárá ʋ vàrɩ̀, nə à yə̀ə́ ʋ cɩ̀ vàná nə, də ʋ nə pìí ʋ bɩ̀àn, kʋ tíú tə bá swɩ̀n ʋ con də, ʋ bà lala, sə ʋ də́.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ʋ wá swɩ̀n tʋtʋnbiu tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Kwɛn wodiu, n kə duən nə, zʋ n tʋtʋnganan, n tì à wodiu, n tún n pa nə, à də́ à ga nywɩ̀n. Kʋ kwa nə, sə n də dàń də́, n ga nyʋ›.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Tʋtʋnbiu tə bá ja jʋ̀nà ʋ nə, ʋ nə tʋn kʋ tʋtʋŋɩ tə, ʋ pa wá tə yɩrɩ?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mə kʋ yà nətʋ, kʋ pa á də nə: Máŋá tə nə, á nə wá fwa kʋ tə mama, ba nə yà bɩrɩ aba, á swɩ̀án, á wʋ́: ‹Nə ya tʋtʋnbɩa, kʋ ya nə tʋtʋŋɩ, nə nə tʋn mʋ̀ʋ́›.»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Zwezi twá Samari də Galile nagwanɛɛ sʋswɩan tə wa, ʋ kɛ̀eń, ʋ ma vəli *Zwerizalɛmə.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ʋ nə vəli ʋ zʋ tɩʋ don wa nə, ʋ nə zwɩ, də dayaran fugə nə tə bɩ̀àn, sə tə jə́rí wá. Ba twi, ba zɩga yɩŋʋna, ba ga bubwi, ba wʋ́:
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 «Karnyɩna Zwezi, dəri nə yinəgə!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Zwezi nɩ ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ á bɩrɩ á tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana tə nə!» Máŋá tə wa, ba nə pìí ba vələ lá nə, ba dayan tə zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ba wa lìù don nə nɩ də, ʋ yɩra tə zùrì, ʋ pìí ʋ nɛɛ tə nə, ʋ bɩ̀àn, ʋ ga zɩ̀n ʋ kori, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ʋ twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi nɛɛ nə, ʋ ga kə ʋ lɛ̀eɛ̀e. Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà yɩ Samari tíú.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba mama fugə tə nɩ yazurə. Kʋ tà cɩ́gá naaa? Sə ba nʋgʋ tə duən tə wa yə̀n?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ba lìù mama wà bʋ́n, sə ʋ pìí ʋ bà ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, kʋ nə tà də vee wà tə?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn, n va! N nə keni n waa à mʋ̀ nə wuuu tə yɩrɩ, Yɩɩ jon mʋ́».
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan-ba tə twi, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Máŋá kwa nə, Yɩɩ wá zɩgɩ ʋ də́ pàrɩ̀ tə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə yɩ kʋ yàá bà kʋ pa, ba wànɩ́ ba na kʋ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ba bá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Á nəŋə, kʋ wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Kʋ wulə lá con!› Yɩɩ wulə ʋ də́ ʋ pàrɩ̀ tə á tətəŋi wa».
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Máŋá don wá bà, á nə wá pɩ̀à, sə á na *Ləzwənə-Biu dɩan tə tə wa dɩɩn nədʋ cɩcɩ, yá á bá wànɩ́ kʋ á na.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ba wá swɩ̀n á con, ba wʋ́: ‹Á ywàŋá yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Á ywàŋá lá con!› Yá á dànà ká va lá, á dànà ká dəri á va lá nə.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩpɩlɩ lanworu tə wa, kʋ zɩgɩ kʋ də̀ń nə, kʋ pɩ̀rʋ̀ kʋ ja va kʋ yuu nə, mə nətʋ tə Ləzwənə-Biu tə wá yà ʋ dɩɩn tə nə, ʋ nə wá pìí ʋ bà.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yá kʋ dàń mɛ, sə ʋ də́ càn zənzən, sə zə̀n lɩ̀à ga vɩ wá.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa. Dwà nəfarʋ tə dàń twi, kʋ gʋ ba mama.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Kʋ wá yà ndə lɩ̀à tə, ba nə yɩ lá Lɔtə máŋá tə wa. Lɩ̀à tə yàá də́, ba nywɩ̀n, ba yə̀ ba ga yoli, ba dwì, ba ga lwè dii.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yá máŋá tə, Lɔtə nə nan *Sodɔmə tɩʋ wa, mən də jirəbuu dwà twi tə nà, tə gʋ ba mama.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Mə kʋ wá yà nətʋ, máŋá tə, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kʋ máŋá tə nə, lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ cú, ʋ zʋ dìə̀ wa, ʋ tì ʋ zɩla tə nə wulə lá. Mə kʋ wá yà nətʋ, kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə wá yà kárá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ʋ pìí ʋ bà sàń.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Á lie á tɩ̀àn Lɔtə kan tə yoo!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Lìù tə, ʋ nə wá pɩ̀à ʋ tɩ̀àn nə, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə, wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à wʋ́: Kʋ tɩtɩn təntə nə, lɩ̀à bələ wá piən gədoo yuu. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kana bələ wá gà mun duən nə nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Bara bələ wá yà kárá wa, Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.]»
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu yə̀n nə nə, kʋ mʋ̀ təntə wá fwa?» Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bwálɩ́ tə nə, wotɩgʋ nə wulə, dilən də yàá kun duən nə lá».
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.