Lucas 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Jɩjə tíú don nə wulə ʋ yà jə lìù, ʋ nə ywàŋá ʋ tʋtʋnan yuu. Ba ma bà ba swɩ̀n ʋ con də, lìù tə, ʋ nə ywàŋá ʋ tʋtʋnan yuu, tə gɩgɩrɩ ʋ wiən tə.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Yuu tíú tə ma bon wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə, à nə̀ń n yuu wa? Bɩrɩ nə, n nə tʋn n tʋtʋŋɩ tə nətʋ, n nə kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ à tʋtʋnan tə yuu n ywàŋá tə yɩrɩ›.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Bɛɛ tə ma swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con, ʋ wʋ́: ‹À yuu tíú tə wá dɩŋɩ nə à tʋtʋŋɩ tə wa. À dàń wá fwa nətə? À ba dɩ̀àn jə, sə à ma vara à də́, cavɩra ga wá ja nə, sə à lòrì, à də́.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 À yə̀ə́ kʋ tə, à nə wá fwa. Máŋá tə nə, à nə wá kwɩ̀n à bwálɩ́ tə nə, sə lɩ̀à wá ja nə, ba kə ba dìə̀ wa›.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ʋ dàń ma pa, ʋ yuu tíú jɩjɩŋa tə mama bà nədʋ nədʋ. Ʋ ma swɩ̀n təntən tíú tə con, ʋ wʋ́: ‹Bagalɩ nə wulə n mʋ̀ də à yuu tíú tə pwərə wa?›
5 E, chamando a
6 Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: ‹Nʋga barikiə bíí›. Bɛɛ tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Nə̀ń n jɩŋɩ sagɩ tə nə, jə̀ń tɩa lala, n pʋ́pʋ́nɩ́ barikiə finu›.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ don də con, ʋ wʋ́: ‹Sə n mʋ̀, bagalɩ nə wulə n yuu wa?› Ʋ də ma le, ʋ wʋ́: ‹Mɩna ganlwaran biənu›. Bɛɛ tə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, n jɩŋɩ sagɩ tə, pʋ́pʋ́nɩ́ biənɩa.›
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kʋ mʋ̀ lìù təntə, ʋ nə ywàŋá tʋtʋnan tə yuu, ʋ nə yɩ ʋ nə tʋŋa kʋnkʋn yìə̀n tə, yuu tíú tə bʋ̀à ʋ nə, ʋ nə fwa kʋ swɩan təntə yɩrɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à tə, ba nə yɩ lʋʋ kʋ tə nə tɩ ba, yə̀ə́ swɩan ba doni lɩ̀à tə, ba nə ya poni lɩ̀à».
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Zwezi ma súrí lá, ʋ wʋ́: «Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n á con, à wʋ́: Á jana lʋʋ jɩjə ka tə, á ma pɩ̀à dabara. Máŋá tə wa, á wiən tə nə twí tə zwɛ̀e, sə ba wànɩ́ ba sɛ̀e aba dii tə wa, tə nə bá cʋ̀gà.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Lìù tə, ʋ nə yɩ pùə́ nədʋ tíú yobii wa, ʋ wá yà pùə́ nədʋ tíú yofaran tə də wa. Lìù tə, ʋ nə tʋŋa kʋnkʋn yìə̀n yobii wa, ʋ wá tʋn kʋnkʋn yìə̀n yofaran tə də wa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Də á nə wà pùə́ nədʋ tɩ̀án yɩn á kʋnkʋn yìə̀n tətə, ka ja tʋn waa nə, wàà nə wá pa aba cɩ́gá cɩ́gá wozəŋə tə, naaa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Də á nə wà pùə́ nədʋ tɩ̀án yɩn də lìù don jɩjə wiən, wàà nə wá pa aba jɩjə wiən tə, tə nə yɩ á təntɩan nyiən?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Tʋtʋnbiu tə̀lə́, ʋ nə wàá ʋ tʋŋa, ʋ pɩn yun tɩ̀án bələ nə. Ʋ nə fwa kʋ, ʋ wá sóní ʋ don, ʋ ga dʋ́n ʋ don. Ʋ wá sɛ̀e ʋ don nii, ʋ ga vɩ ʋ don nii. Á wàrɩ̀ á twá duən á tʋŋa á pɩn Yɩɩ, də tɩa yuu jɩjə nə».
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 *Farɩzɩan-ba tə, ba nə swə səbiu tə, cʋgʋ Zwezi sʋ̀ràn tə, ba ga zàn ba wulə ba mʋŋa wá.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yɩ lɩ̀à tə, á nə bɩrɩ á tɩ̀àn də, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án ləzoni yáá con, yá Yɩɩ yə̀ə́ á bɩcan tə waa tə. Kʋ tə kʋ nə jə funə ləzoni yáá con nə, ya wopʋ̀pʋ̀nʋ̀ Yɩɩ yáá con nə.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Kʋ jɩjʋ nə, kʋ yà yɩ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə yà nə tʋŋa. Kʋ twi kʋ zɩgɩ Zwan nə. Kʋ kwa nə, ba swɩ̀n sʋywáŋʋ́, ba wʋ́, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə, yá lìù də mama ya ʋ kəni dɩ̀àn, sə Yɩɩ də́ pàrɩ̀ ʋ yuu wa.
16 A Lei e os Profetas
17 Lanworu tə də tɩa wàá tə jén mwálɩ́ mwálɩ́, yá won ga wàrɩ̀ Yɩɩ nii tə mancɩn də kʋ cʋ̀gà.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Lìù tə mama, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, ʋ ga swe ʋ don, ʋ fwa bacwan. Yá lìù tə, ʋ nə swe kan tə, ʋ barɩ nə dʋgʋ, ʋ də fwa bacwan».
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Zwezi ma sɩsarɩ, ʋ wʋ́: «Jɩjə tíú don nə yɩn lá, ʋ nə zwɩ gansɩan mwin, də gankɩkalan nəpon tə dɩɩn mama. Ʋ yà wulə ywánɩ́ wa, ʋ ga də́ kʋ tə, kʋ nə ziən.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Lalaŋʋ don də yɩn lá, ba nə boŋə Lazarə, ʋ yɩra nə súə́ də nʋran. Ʋ yà tə́gə́ jɩjə tíú tə dìə̀ mimii nə.
20 Havia também
21 Ʋ yàá pɩ̀à, sə ʋ də́ womunə tə, tə nə naŋa wodiu tabɩlʋ tə yuu nə, tə twɩ. Kʋ nə dwən nətʋ, kukuri twi, tə dàlɩ̀ ʋ yɩra nʋran tə.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Dɩɩn don nə, zʋrʋ tə twi ʋ tɩ, yá *malɩkɛ tì wá, tə ja va Yɩɩ *sàń, *Abərahamə səpuni nə. Jɩjə tíú tə də twi ʋ tɩ, ba ma gùrì wá.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Jɩjə tíú tə wulə, ʋ də́ càn zənzən tɩga bwálɩ́ tə nə. Ʋ zɩ̀n ʋ yáá ʋ kə yɩɩ, ʋ ga na Lazarə, ʋ jə̀ə́ yɩŋʋnɩ Abərahamə səpuni nə.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ʋ dàń ma mà nii, ʋ wʋ́: ‹À nyɩna Abərahamə dəri à yinəgə, à nə də́ càn zənzən mən tətə wa yɩrɩ. Tʋn Lazarə, sə ʋ kə ʋ jɩfʋa nii nɩ́á wa, ʋ ma zùrì à nəndəli›.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Yá Abərahamə dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À bìú, lìí n tɩ̀àn də, n nɩ wiən zənzən n tɩa yuu yanʋ tə wa. Yá Lazarə mʋ̀ ya lìù tə, ʋ nə dí càn də càn ʋ mɩɩ tə wa. Sɩ́ʋ́n nə, ʋ bɩcan dàń zùrì, n mʋ̀ ga wulə càn wa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Kʋ tə nə dwən tətə, woru nəfarʋ wulə nə də aba pwərə wa. Yá lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à, sə ba zɩgɩ á con, ba bà nə con kʋ wàrɩ̀. Nə də ga wàrɩ̀ á con nə vəli›.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Jɩjə tíú tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À lòrì mʋ́, à nyɩna, sə n tʋn Lazarə à nyɩna dìə̀ wa nə.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 À ja nubɩa bonu lá nə. Tʋn Lazarə, sə ʋ va ʋ swɩ̀n ba con, sə ba də dàn ká bà càn bwálɩ́ kʋ tə nə›.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abərahamə ma le, ʋ wʋ́: ‹N nubɩa tə jə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə. Ba mɛ, sə ba twá sʋgʋ tə nii nə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ saga tə wa›.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Jɩjə tíú tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Kʋ cɩcɩ wà yí, à nyɩna Abərahamə. Lìù dàń nə pìí ʋ nan tɩga con nə, ʋ va ʋ yí ba, ba wá vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna›.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Yá Abərahamə tə swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Də ba nə bá sɛ̀e Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə saga tə nii, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà saga tə nii, ba bá sɛ̀e lìù don də nii, də kʋ tíú nə swə, sə ʋ nan tɩga wa də›.»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.