Lucas 13
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Kʋ máŋá təntə wa, lɩ̀à duən twi, ba swɩ̀n Zwezi con Galile nagwanaa lɩ̀à tə yoo, *Pilatə nə pɩn ba gʋ. Máŋá tə wa, ba nə wulə ba gwɩ vàná ba ma fwa *jwəŋə, ba pɩn Yɩɩ nə, ba gʋa ba də. Ʋ guli ba jana də vàná tə jana duən wa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, ba mʋ̀ Galile tɩ̀án təntə, ba nə gʋa nə, yà lɩ̀à, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, ba dwən Galile tɩ̀án tə duən tə, kʋ yoo təntə nə yí ba tə yɩrɩ, naaa?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á də mama wá tɩ ndə ba nə.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Silowe bə́rə́ naa tə ba nə lwə̀, ba ja dɩ̀ ban ban tə tʋa, kʋ mà lɩ̀à fugə nana kʋ gʋ. Á bʋŋa də, ba mʋ̀ nə cʋ̀gʋ̀, ba dwən *Zwerizalɛmə tɩ̀án tə duən tə, naaa?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 À mʋ̀ nə swɩ̀n də aba, nətʋ dɩ̀án. Yá də á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á mama wá tɩ ndə ba nə».
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kʋ kwa nə, Zwezi ma swɩ̀n zwansɩsara kʋ tə ba con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ yà jə kapɩrʋ, kʋ nə wulə ʋ kárá wa. Ʋ twi, sə ʋ kwa kapɩra, yá ʋ ga wà won mama nɩ.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ʋ dàń ma swɩ̀n kárá tə vala tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, bɩna batwa nə à yàá bà, à pɩ̀à kapɩra kapɩrʋ tə yuu wa, à ga ba won mama na. Gwəŋə kʋ! Kʋ jon bwálɩ́ tə tʋtʋ›.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yá kárá tə valʋ tə le wá, ʋ wʋ́: ‹Yuu tíú yá kʋ də̀də̀n kʋ tə, də à wá kʋ̀ kʋ də̀ń tə mama, à kɩkarɩ à kə bɩbana.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nətʋ dɩɩn don, kʋ wá zɩn bɩa bɩnɩ don nə. Kʋ nə tà nətʋ, sə n dàń pa ba gwəŋə kʋ›.»
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, Zwezi wulə ʋ kàrɩ̀ ba *jə́rə́ dìə̀ don wa.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kayayɩŋʋ don də yà wulə lá nə. Kʋ nə jə bɩna fugə də nana, *zini yà jɩn wá kʋ gori, kʋ pa ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ kwànɩ́ mɩ́ámɩ́án.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Máŋá tə nə, Zwezi nə nɩ kan tə, ʋ bon wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N jon n tɩ̀àn n yayɩgʋ tə jɩɩn».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ʋ tún ʋ jɩ̀àn ʋ yuu wa, yá lala ʋ kwɩ̀án, ʋ ga wulə ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yá jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə lɩŋa zàn, də Zwezi nə zwɛ̀e kʋ mʋ̀ kan təntə yayɩgʋ tə sìə́ dɩɩn nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «Dɩan bardʋ wulə á nə mɛ, sə á tʋn, á bɩ̀àn tə mʋ̀ dɩan təntə nə, á pa ba zwɛ̀e á yayɩran tə, á ga yá sìə́ dɩɩn tə!» *Yuu-Tiu ma le wá, ʋ wʋ́:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 «Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Sìə́ dɩɩn nə, á ba yàá kʋ̀rɩ̀ á naʋ, nə à yə̀ə́ á bɩ̀nà, á pa kʋ nyʋ nɩ́á.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Sə kʋ mʋ̀ kan wà tə, ʋ nə yɩ *Abərahamə nàʋ́ *Sɩtana nə vwə, bɩna fugə də nana, kʋ yà mɛ, sə à kʋ̀rɩ̀ wá ʋ ŋwanɩ tə wa, sìə́ dɩɩn nə».
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Zwezi liu tə ken ʋ dʋŋa tə mama də cavɩra, yá lalʋʋ tə mɛ pùə́ poli Zwezi tʋtʋnzəŋə tə mɛ yuu wa, ʋ nə tʋŋa.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə də bɛ̀eɛ̀e nə nyɩn? Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá kʋ à ma maŋa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kʋ yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə. Bɛɛ don dàń tì kʋ, ʋ dù ʋ dəŋə vara wa. Kʋ ma pén kʋ fwa tɩ̀ʋ́, zənbii də ga bà, tə fwa tə pwalan kʋ nɛɛ wa».
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá Yɩɩ pàrɩ̀ tə, à ma maŋa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kʋ yɩ ndə sabwarɩ nə, kan don nə tì mun zʋŋa yiə batwa, ʋ kə kʋ wa. Tə mama dàń ga zàn tə fʋlɩ».
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Zwezi twá tɩan də tɩbii wa, ʋ kàrɩ̀ ʋ ga vələ *Zwerizalɛmə.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Lìù don ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lɩ̀à mancɩn nə wá jon ba tɩ̀àn, sə ba ja mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Á kənə dɩ̀àn, sə á twá mimii pɩpɩan tə, á ma zʋ. À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə, lɩ̀à zənzən wá pɩ̀à, sə ba zʋ ba ga bá wànɩ́.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Máŋá tə nə, dìə̀ tíú nə wá zàn, ʋ swaga ʋ mimii, á wá ga kàrá wa. Á wá mà mimii nə, á ga swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yuu-Tiu, súrú n pa nə zʋ!› Ʋ wá le aba, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan!›
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Á dàń wá swɩ̀n ʋ con, á wʋ́: ‹Nə dí, nə ga nyʋ də mʋ́. N kàrɩ̀ nə tɩʋ coŋi wa›.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ʋ tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan. Á fàrá á nan kwa à bɩan nə, á mʋ̀ mama, á nə tʋn yokʋkwɩnan›.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Á vələ bwálɩ́ tə nə, á nə wá bubwi, á ga dɩŋa á jɩfwɩ á fɩfaga, máŋá tə, á nə wá na á nɩbara *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá ba ga wá dɩlɩ á mʋ̀ bə́rə́ kwa!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Lɩ̀à wá nan saparan banɩa tə mɛ, ba bà ba fwa diŋə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə duən, ba nə ya talɩkwa lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, dàń wá yà təntən lɩ̀à. Yá ba tə, ba nə ya təntən lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, wá yà talɩkwa lɩ̀à».
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Kʋ máŋá təntən wa, *Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à duən twi, ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Nan yəbə, n va bwálɩ́ don, *Erodə nə pɩ̀à, sə ʋ pa, ba gʋ mʋ́ yɩrɩ».
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vələ á swɩ̀n kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə, ʋ nə ja yɩpʋrɩ ndə zwəŋə də, à lɩ *zinə, à ga zwɛ̀e yayɩran, zə̀n də jwɩan. Yá dɩan batwa nii nə, à wá zwɛ̀e à tʋtʋŋɩ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Yá kʋ mɛ, sə à lɛ à va à cwəŋə tə zə̀n də jwɩan də kaan, kʋ nə wà mɛ, sə ba gʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ bwálɩ́ don nə, də kʋ nə tà *Zwerizalɛmə nə yɩrɩ.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə, à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Á nəŋə, Yɩɩ wá dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án. Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.