Lucas 13
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Kʋ máŋá təntə wa, lɩ̀à duən twi, ba swɩ̀n Zwezi con Galile nagwanaa lɩ̀à tə yoo, *Pilatə nə pɩn ba gʋ. Máŋá tə wa, ba nə wulə ba gwɩ vàná ba ma fwa *jwəŋə, ba pɩn Yɩɩ nə, ba gʋa ba də. Ʋ guli ba jana də vàná tə jana duən wa.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, ba mʋ̀ Galile tɩ̀án təntə, ba nə gʋa nə, yà lɩ̀à, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, ba dwən Galile tɩ̀án tə duən tə, kʋ yoo təntə nə yí ba tə yɩrɩ, naaa?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á də mama wá tɩ ndə ba nə.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Silowe bə́rə́ naa tə ba nə lwə̀, ba ja dɩ̀ ban ban tə tʋa, kʋ mà lɩ̀à fugə nana kʋ gʋ. Á bʋŋa də, ba mʋ̀ nə cʋ̀gʋ̀, ba dwən *Zwerizalɛmə tɩ̀án tə duən tə, naaa?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 À mʋ̀ nə swɩ̀n də aba, nətʋ dɩ̀án. Yá də á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á mama wá tɩ ndə ba nə».
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kʋ kwa nə, Zwezi ma swɩ̀n zwansɩsara kʋ tə ba con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ yà jə kapɩrʋ, kʋ nə wulə ʋ kárá wa. Ʋ twi, sə ʋ kwa kapɩra, yá ʋ ga wà won mama nɩ.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ʋ dàń ma swɩ̀n kárá tə vala tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, bɩna batwa nə à yàá bà, à pɩ̀à kapɩra kapɩrʋ tə yuu wa, à ga ba won mama na. Gwəŋə kʋ! Kʋ jon bwálɩ́ tə tʋtʋ›.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Yá kárá tə valʋ tə le wá, ʋ wʋ́: ‹Yuu tíú yá kʋ də̀də̀n kʋ tə, də à wá kʋ̀ kʋ də̀ń tə mama, à kɩkarɩ à kə bɩbana.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nətʋ dɩɩn don, kʋ wá zɩn bɩa bɩnɩ don nə. Kʋ nə tà nətʋ, sə n dàń pa ba gwəŋə kʋ›.»
9 e, se der fruto,
10 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, Zwezi wulə ʋ kàrɩ̀ ba *jə́rə́ dìə̀ don wa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kayayɩŋʋ don də yà wulə lá nə. Kʋ nə jə bɩna fugə də nana, *zini yà jɩn wá kʋ gori, kʋ pa ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ kwànɩ́ mɩ́ámɩ́án.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Máŋá tə nə, Zwezi nə nɩ kan tə, ʋ bon wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N jon n tɩ̀àn n yayɩgʋ tə jɩɩn».
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ʋ tún ʋ jɩ̀àn ʋ yuu wa, yá lala ʋ kwɩ̀án, ʋ ga wulə ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Yá jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə lɩŋa zàn, də Zwezi nə zwɛ̀e kʋ mʋ̀ kan təntə yayɩgʋ tə sìə́ dɩɩn nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «Dɩan bardʋ wulə á nə mɛ, sə á tʋn, á bɩ̀àn tə mʋ̀ dɩan təntə nə, á pa ba zwɛ̀e á yayɩran tə, á ga yá sìə́ dɩɩn tə!» *Yuu-Tiu ma le wá, ʋ wʋ́:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 «Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Sìə́ dɩɩn nə, á ba yàá kʋ̀rɩ̀ á naʋ, nə à yə̀ə́ á bɩ̀nà, á pa kʋ nyʋ nɩ́á.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Sə kʋ mʋ̀ kan wà tə, ʋ nə yɩ *Abərahamə nàʋ́ *Sɩtana nə vwə, bɩna fugə də nana, kʋ yà mɛ, sə à kʋ̀rɩ̀ wá ʋ ŋwanɩ tə wa, sìə́ dɩɩn nə».
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Zwezi liu tə ken ʋ dʋŋa tə mama də cavɩra, yá lalʋʋ tə mɛ pùə́ poli Zwezi tʋtʋnzəŋə tə mɛ yuu wa, ʋ nə tʋŋa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə də bɛ̀eɛ̀e nə nyɩn? Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá kʋ à ma maŋa?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kʋ yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə. Bɛɛ don dàń tì kʋ, ʋ dù ʋ dəŋə vara wa. Kʋ ma pén kʋ fwa tɩ̀ʋ́, zənbii də ga bà, tə fwa tə pwalan kʋ nɛɛ wa».
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá Yɩɩ pàrɩ̀ tə, à ma maŋa?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kʋ yɩ ndə sabwarɩ nə, kan don nə tì mun zʋŋa yiə batwa, ʋ kə kʋ wa. Tə mama dàń ga zàn tə fʋlɩ».
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Zwezi twá tɩan də tɩbii wa, ʋ kàrɩ̀ ʋ ga vələ *Zwerizalɛmə.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lìù don ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lɩ̀à mancɩn nə wá jon ba tɩ̀àn, sə ba ja mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Á kənə dɩ̀àn, sə á twá mimii pɩpɩan tə, á ma zʋ. À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə, lɩ̀à zənzən wá pɩ̀à, sə ba zʋ ba ga bá wànɩ́.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Máŋá tə nə, dìə̀ tíú nə wá zàn, ʋ swaga ʋ mimii, á wá ga kàrá wa. Á wá mà mimii nə, á ga swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yuu-Tiu, súrú n pa nə zʋ!› Ʋ wá le aba, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan!›
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Á dàń wá swɩ̀n ʋ con, á wʋ́: ‹Nə dí, nə ga nyʋ də mʋ́. N kàrɩ̀ nə tɩʋ coŋi wa›.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ʋ tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan. Á fàrá á nan kwa à bɩan nə, á mʋ̀ mama, á nə tʋn yokʋkwɩnan›.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Á vələ bwálɩ́ tə nə, á nə wá bubwi, á ga dɩŋa á jɩfwɩ á fɩfaga, máŋá tə, á nə wá na á nɩbara *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá ba ga wá dɩlɩ á mʋ̀ bə́rə́ kwa!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Lɩ̀à wá nan saparan banɩa tə mɛ, ba bà ba fwa diŋə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə duən, ba nə ya talɩkwa lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, dàń wá yà təntən lɩ̀à. Yá ba tə, ba nə ya təntən lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, wá yà talɩkwa lɩ̀à».
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kʋ máŋá təntən wa, *Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à duən twi, ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Nan yəbə, n va bwálɩ́ don, *Erodə nə pɩ̀à, sə ʋ pa, ba gʋ mʋ́ yɩrɩ».
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vələ á swɩ̀n kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə, ʋ nə ja yɩpʋrɩ ndə zwəŋə də, à lɩ *zinə, à ga zwɛ̀e yayɩran, zə̀n də jwɩan. Yá dɩan batwa nii nə, à wá zwɛ̀e à tʋtʋŋɩ.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Yá kʋ mɛ, sə à lɛ à va à cwəŋə tə zə̀n də jwɩan də kaan, kʋ nə wà mɛ, sə ba gʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ bwálɩ́ don nə, də kʋ nə tà *Zwerizalɛmə nə yɩrɩ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə, à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Á nəŋə, Yɩɩ wá dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án. Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.