Lucas 13

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋ máŋá təntə wa, lɩ̀à duən twi, ba swɩ̀n Zwezi con Galile nagwanaa lɩ̀à tə yoo, *Pilatə nə pɩn ba gʋ. Máŋá tə wa, ba nə wulə ba gwɩ vàná ba ma fwa *jwəŋə, ba pɩn Yɩɩ nə, ba gʋa ba də. Ʋ guli ba jana də vàná tə jana duən wa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bʋŋa də, ba mʋ̀ Galile tɩ̀án təntə, ba nə gʋa nə, yà lɩ̀à, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, ba dwən Galile tɩ̀án tə duən tə, kʋ yoo təntə nə yí ba tə yɩrɩ, naaa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á də mama wá tɩ ndə ba nə.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Silowe bə́rə́ naa tə ba nə lwə̀, ba ja dɩ̀ ban ban tə tʋa, kʋ mà lɩ̀à fugə nana kʋ gʋ. Á bʋŋa də, ba mʋ̀ nə cʋ̀gʋ̀, ba dwən *Zwerizalɛmə tɩ̀án tə duən tə, naaa?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 À mʋ̀ nə swɩ̀n də aba, nətʋ dɩ̀án. Yá də á nə wà vəvəri á kwa, á ma sá á cʋna, á mama wá tɩ ndə ba nə».
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kʋ kwa nə, Zwezi ma swɩ̀n zwansɩsara kʋ tə ba con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ yà jə kapɩrʋ, kʋ nə wulə ʋ kárá wa. Ʋ twi, sə ʋ kwa kapɩra, yá ʋ ga wà won mama nɩ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ʋ dàń ma swɩ̀n kárá tə vala tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, bɩna batwa nə à yàá bà, à pɩ̀à kapɩra kapɩrʋ tə yuu wa, à ga ba won mama na. Gwəŋə kʋ! Kʋ jon bwálɩ́ tə tʋtʋ›.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Yá kárá tə valʋ tə le wá, ʋ wʋ́: ‹Yuu tíú yá kʋ də̀də̀n kʋ tə, də à wá kʋ̀ kʋ də̀ń tə mama, à kɩkarɩ à kə bɩbana.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nətʋ dɩɩn don, kʋ wá zɩn bɩa bɩnɩ don nə. Kʋ nə tà nətʋ, sə n dàń pa ba gwəŋə kʋ›.»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, Zwezi wulə ʋ kàrɩ̀ ba *jə́rə́ dìə̀ don wa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kayayɩŋʋ don də yà wulə lá nə. Kʋ nə jə bɩna fugə də nana, *zini yà jɩn wá kʋ gori, kʋ pa ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ kwànɩ́ mɩ́ámɩ́án.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Máŋá tə nə, Zwezi nə nɩ kan tə, ʋ bon wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N jon n tɩ̀àn n yayɩgʋ tə jɩɩn».
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ʋ tún ʋ jɩ̀àn ʋ yuu wa, yá lala ʋ kwɩ̀án, ʋ ga wulə ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yá jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə lɩŋa zàn, də Zwezi nə zwɛ̀e kʋ mʋ̀ kan təntə yayɩgʋ tə sìə́ dɩɩn nə. Ʋ dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «Dɩan bardʋ wulə á nə mɛ, sə á tʋn, á bɩ̀àn tə mʋ̀ dɩan təntə nə, á pa ba zwɛ̀e á yayɩran tə, á ga yá sìə́ dɩɩn tə!» *Yuu-Tiu ma le wá, ʋ wʋ́:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 «Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Sìə́ dɩɩn nə, á ba yàá kʋ̀rɩ̀ á naʋ, nə à yə̀ə́ á bɩ̀nà, á pa kʋ nyʋ nɩ́á.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Sə kʋ mʋ̀ kan wà tə, ʋ nə yɩ *Abərahamə nàʋ́ *Sɩtana nə vwə, bɩna fugə də nana, kʋ yà mɛ, sə à kʋ̀rɩ̀ wá ʋ ŋwanɩ tə wa, sìə́ dɩɩn nə».
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Zwezi liu tə ken ʋ dʋŋa tə mama də cavɩra, yá lalʋʋ tə mɛ pùə́ poli Zwezi tʋtʋnzəŋə tə mɛ yuu wa, ʋ nə tʋŋa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə də bɛ̀eɛ̀e nə nyɩn? Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá kʋ à ma maŋa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kʋ yɩ ndə wobiu nəmanbiə nə. Bɛɛ don dàń tì kʋ, ʋ dù ʋ dəŋə vara wa. Kʋ ma pén kʋ fwa tɩ̀ʋ́, zənbii də ga bà, tə fwa tə pwalan kʋ nɛɛ wa».
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə à wàá Yɩɩ pàrɩ̀ tə, à ma maŋa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kʋ yɩ ndə sabwarɩ nə, kan don nə tì mun zʋŋa yiə batwa, ʋ kə kʋ wa. Tə mama dàń ga zàn tə fʋlɩ».
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Zwezi twá tɩan də tɩbii wa, ʋ kàrɩ̀ ʋ ga vələ *Zwerizalɛmə.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Lìù don ma bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lɩ̀à mancɩn nə wá jon ba tɩ̀àn, sə ba ja mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Á kənə dɩ̀àn, sə á twá mimii pɩpɩan tə, á ma zʋ. À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə, lɩ̀à zənzən wá pɩ̀à, sə ba zʋ ba ga bá wànɩ́.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Máŋá tə nə, dìə̀ tíú nə wá zàn, ʋ swaga ʋ mimii, á wá ga kàrá wa. Á wá mà mimii nə, á ga swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yuu-Tiu, súrú n pa nə zʋ!› Ʋ wá le aba, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan!›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Á dàń wá swɩ̀n ʋ con, á wʋ́: ‹Nə dí, nə ga nyʋ də mʋ́. N kàrɩ̀ nə tɩʋ coŋi wa›.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ʋ tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹À yə̀rì bwálɩ́ tə, á nə nan. Á fàrá á nan kwa à bɩan nə, á mʋ̀ mama, á nə tʋn yokʋkwɩnan›.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Á vələ bwálɩ́ tə nə, á nə wá bubwi, á ga dɩŋa á jɩfwɩ á fɩfaga, máŋá tə, á nə wá na á nɩbara *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Yá ba ga wá dɩlɩ á mʋ̀ bə́rə́ kwa!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Lɩ̀à wá nan saparan banɩa tə mɛ, ba bà ba fwa diŋə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə duən, ba nə ya talɩkwa lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, dàń wá yà təntən lɩ̀à. Yá ba tə, ba nə ya təntən lɩ̀à sɩ́ʋ́n tə, wá yà talɩkwa lɩ̀à».
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kʋ máŋá təntən wa, *Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à duən twi, ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Nan yəbə, n va bwálɩ́ don, *Erodə nə pɩ̀à, sə ʋ pa, ba gʋ mʋ́ yɩrɩ».
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vələ á swɩ̀n kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə, ʋ nə ja yɩpʋrɩ ndə zwəŋə də, à lɩ *zinə, à ga zwɛ̀e yayɩran, zə̀n də jwɩan. Yá dɩan batwa nii nə, à wá zwɛ̀e à tʋtʋŋɩ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yá kʋ mɛ, sə à lɛ à va à cwəŋə tə zə̀n də jwɩan də kaan, kʋ nə wà mɛ, sə ba gʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ bwálɩ́ don nə, də kʋ nə tà *Zwerizalɛmə nə yɩrɩ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə, à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Á nəŋə, Yɩɩ wá dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án. Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.