Lucas 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Kʋ kwa nə, *Yuu-Tiu kúrí bara duən sapwɩtwa də fugə də bələ, ʋ tʋn bələ bələ ʋ yáá. Ʋ tʋn ba tɩan tə mɛ wa də bwálá tə mɛ, ʋ tətə yà nə mɛ, sə ʋ va lá.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kárá tə wiən tə bɩga zənzən, yá wocərə ba dáá, sə ba kə tə dìə̀ wa. Á lorə kárá tə tíú, sə ʋ tʋn wocərə ʋ súrí lá, sə ba kə ʋ wiən tə dìə̀ wa.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 À tʋŋa aba cwəŋə yuu, ndə pabii nə buyurən tətəŋi wa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Á dànà ká tì səbiu, nə à yə̀ə́ lɔ̀ɔ̀ nə à yə̀ə́ natʋra! Á dànà ká zɩgɩ cwəŋə yuu, á jʋn lìù.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Á nə zʋa sàń wa, sə á dí yáá á swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ bɩcan sìə́ tə wá yà də aba›.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Də lìù nə wulə sàń təntə wa, ʋ nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa bɩcan sìə́, á bɩcan sìə́ sʋgʋ tə wá yà də kʋ tíú. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, sə á kwɩ̀n á bɩcan sìə́ sʋgʋ tə.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Sàń tə tɩ̀án nə sɛ̀e aba, á yana kʋ sàń tə wa, á də́, á ga nyʋ kʋ tə, ba nə pɩn aba lá, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə mɛ, sə ʋ də́ ʋ ŋwɩ́rán tə yɩrɩ. Á dànà ká twá dii wa á va!
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Á nə zʋa tɩʋ wa, ba ga sɛ̀e aba, sə á də́ kʋ tə, ba nə pɩn aba.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Á zwɩ̀á kʋ tɩʋ tə tɩ̀án yayɩŋa yayɩran, á ga swɩ̀n ba con də, máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Yá máŋá tə, á nə zʋa tɩʋ wa, ba ga wà aba sɛ̀e, á naŋa coŋi yuu, á ga swɩ̀n:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‹Nə pi purən tə nə marʋ nə nɛɛ nə, á tɩʋ tə wa, nə kəni á yuu wa. Yá á nə mɛ, sə á lwarɩ zəni də, máŋá boli, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə á yuu wa›.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Sodɔmə tɩʋ càn tə bá yí kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə».
12 E Jesus disse mais isto:
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yomɩlan tə tə nə fwa á pwərə wa, yiri yà nə fwa Tirə də Sidon tɩan tə wa, tə tɩan təntə lɩ̀à yà wá zʋ pucʋnɩ ganan, ba ga pɩ̀rɩ̀ ba yɩra də tʋ̀nʋ̀. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Korazɩn tɩ̀án yuu wa! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Bɛtəsayɩda tɩ̀án yuu wa!
13 Jesus continuou:
14 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, bʋ̀rà bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Tirə lɩ̀à də Sidon tɩ̀án càn tə ba yí á mʋ̀ tɩ̀án bələ təntə lɩ̀à.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Sə á mʋ̀ Kapɛrənayimə tɩ̀án, á bʋŋa də, á yuu wá dwen yɩɩ nə, naaa? Abada! Á wá cú á yí tɩga bwálɩ́».
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə cʋgʋ á sʋgʋ, kʋ tíú cʋgʋ à sʋgʋ. Lìù tə, ʋ nə vɩga aba, kʋ tíú vɩga à də. Yá lìù tə, ʋ nə vɩga nə, kʋ tíú vɩga lìù tə, ʋ nə tʋn nə».
16 Então disse aos discípulos:
17 Ba karbɩa sapwɩtwa də fugə də bələ tə, Zwezi nə tʋn tə, pìí ba bà də ba súə́ də pupwən, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, ba *zinə də tətə sɛ̀e nə nii, də nə nə twá n yɩrɩ tə nə, nə ma pɩn tə nii».
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nɩ *Sɩtana ʋ tʋa tɩa, ndə dwà pɩpɩlʋ nə.
18 Jesus respondeu:
19 Á cʋga: À pɩn aba nii, sə á va dɩŋa də nɩŋa yun wa, sə á ga tɩtaga dʋŋʋ tə də ba dɩ̀àn tə mama. Yá won tə̀lə́, kʋ nə wá fwa aba yoo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Á yana pupwən wa, á yɩra nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ tə wa Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ. Á nə dànà ká pa, á pwìí poli, zinə nə sɛ̀e á nii yɩrɩ».
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ-*Siŋu tə pɩn Zwezi sú də pupwən, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna tə, n nə tɩ lanworu də tɩa. À kəni n lɛ̀eɛ̀e. N bɩrɩ yìə̀n tətə lɩ̀à tə nə, ba nə mun ba tɩ̀àn. Yá n ga sə̀gə̀ tə ba tə nə bʋŋa də, ba yɩ wʋbʋŋa də yənu tɩ̀án yáá nə. À nyɩna, n mʋ̀ cɩ́gá nə swə, sə nətʋ tə tʋn.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 À nyɩna Yɩɩ ken wiən tə mama à jɩɩn wa. Lìù mama yə̀rì Yɩɩ-Biu tə, də kʋ nə tà à nyɩna Yɩɩ tə. Lìù də mama ma yə̀rì à nyɩna Yɩɩ tə, də kʋ nə tà Yɩɩ-Biu tə, də lìù tə, Yɩɩ-Biu tə nə swə, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á ʋ bɩrɩ wá».
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ vəvəri ʋ yáá, ʋ kə ʋ karbɩa tə con, ʋ ma ga swɩ̀n ba cɩcɩ con nə, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dàń yɩ pupwən lɩ̀à, kʋ tə á nə na yɩrɩ.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà, ba nə dáá, də pɛ̀egá sóní, sə ba na kʋ tə, á nə na, yá ba ga wà kʋ nɩ. Ba sóní, sə ba nì kʋ tə, á nə nə̀ń. Yá ba ga wà kʋ nì».
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Yɩɩ nii *yənu tíú don dàń ma zàn, ʋ bwe Zwezi yoo don, sə ʋ ma ja ʋ də̀ń nə, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə Yɩɩ swɩ̀n ʋ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə? N nə̀ń kʋ nətə, də n nə kàrɩ̀ kʋ?»
26 Jesus respondeu:
27 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «N mɛ, sə n sóní *Yuu-Tiu, ʋ nə yɩ n Yɩɩ, də n waa mama. N sóní kʋ tə nə ziən, kʋ pa Yɩɩ nə. N bʋ́n Yɩɩ yoo máŋá mama. N kə n kajaŋa tə mama n pɩn Yɩɩ nə. Yá n tə mɛ, sə n sóní n yɩra lìù ndə n nə swə n tətə nətʋ».
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N le zəni! N nə fwa nətʋ, n wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Yá Yɩɩ nii yənu tíú tə yà tə pɩ̀à, sə ʋ pa cɩ́gá ʋ tɩ̀àn nə. Ʋ dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Wàà nə yɩ à yɩra lìù?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Zwezi ma le də zwansɩsara, ʋ wʋ́: «Bɛɛ don nan *Zwerizalɛmə, ʋ cwí Zweriko. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə cwəŋə tə wa, ʋ vəli, də nə̀ń, ŋwɩ̀nà, ba nə gwɩ lɩ̀à nə, ba fan, ba tʋ ʋ yuu wa, ba vɩra wá, ba lɩ ʋ ganan, ba mà wá, ba ga kɛ̀eń ba yá wá, ʋ bɛlʋ ʋ tə́gə́.
30 Jesus respondeu assim:
31 Kʋ zàn kʋ tʋ kʋ mɛ, də *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ don də twá cwəŋə təntə ʋ cwí Zweriko. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ bɛɛ tə, ʋ lwə ʋ twá cwəŋə tə vàn nə ʋ lɛ ʋ vìí.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 *Levitə dwíí tə wa lìù don də kʋ́ʋ̀ twí, ʋ bà ʋ yí kʋ bwálɩ́ tə. Ʋ nə nɩ bɛɛ tə ʋ zwɛ̀e, ʋ lwə ʋ twá cwəŋə tə vàn don, ʋ kɛ̀eń ʋ vìí.
32 Também um
33 Yá Samari tə wa lìù don, ʋ də nə vələ ʋ cwəŋə, də twá bwálɩ́ təntə ʋ lɛ. Ʋ də ma va ʋ yí bɛɛ tə, ba nə mà tə yɩra. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ wá ʋ yinəgə jɩn wá zənzən.
33 Mas um
34 Ʋ kwɛn ʋ fàrʋ́ ʋ yí lá, ʋ lwá divɛn də nʋga ʋ nʋran tə yuu wa. Ʋ vwa tə də gantwan. Kʋ kwa nə, ʋ tì wá, ʋ kə ʋ tətə wodɩʋ yuu wa. Ʋ ja vu, ʋ tún vərə yipaa bwálɩ́ nə. Ʋ ywàń ʋ yuu nə.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kʋ tɩpʋrʋ nə, ʋ lɩ cɩnɩa səbikʋlan bələ, ʋ pa yipaa bwálɩ́ tə tíú nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Ywàń, bɛɛ wà tə yuu nə. À nə pìí à bà máŋá tə wa, à wá ŋwɩ́n mʋ́ kʋ tə, n nə cʋ̀gʋ̀ ʋ yɩra à kwa nə›.»
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ waa con, sə ba batwa tə wa lá, wàà nə ya bɛɛ tə, ʋ nə tʋa ŋʋ̀nà tə tətəŋi wa, yɩra lìù?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Yɩɩ nii yənu tíú tə ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə dəri bɛɛ tə yinəgə zənzən». Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con nə, ʋ wʋ́: «Mə n də vəli n tʋn nətʋ!»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Máŋá tə, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə pìí ba zʋ cwəŋə, ba vəli ʋ zʋ tɩʋ don wa. Kan, ʋ yɩrɩ nə Marətə ma ja ba zəni ʋ sàń nə.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Kan tə yà ja nyánʋ́, ba ma boŋə Mari. Mari mʋ̀ yà jə̀ə́ Zwezi nɛɛ nə, ʋ cʋga kʋ tə, ʋ nə kàrɩ̀ ba.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Yá Marətə mʋ̀ yà wulə ʋ tʋŋa zənzən. Ʋ ma nan, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ba mʋ́ yoo fwa də, à nyánʋ́ tə nə yá à cɩcɩ ʋ pa à tʋŋa tʋtʋnan tə mama? Swɩ̀n ʋ con, sə ʋ zàn ʋ san nə».
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Yuu-Tiu ma le wá, ʋ wʋ́: «Marətə, Marətə, twara ja mʋ́, n ga wʋwalɩ n tɩ̀àn. N wulə yɩɩ nə, n kəkəri wiən nə dáá yɩra.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Yá won nədʋ nə jə də̀ń. Mari mʋ̀ kúrí kʋ tə, kʋ nə ziən, kʋ nə wàrɩ̀ kʋ joŋə ʋ con».
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.