Lucas 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʋ kwa nə, *Yuu-Tiu kúrí bara duən sapwɩtwa də fugə də bələ, ʋ tʋn bələ bələ ʋ yáá. Ʋ tʋn ba tɩan tə mɛ wa də bwálá tə mɛ, ʋ tətə yà nə mɛ, sə ʋ va lá.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kárá tə wiən tə bɩga zənzən, yá wocərə ba dáá, sə ba kə tə dìə̀ wa. Á lorə kárá tə tíú, sə ʋ tʋn wocərə ʋ súrí lá, sə ba kə ʋ wiən tə dìə̀ wa.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 À tʋŋa aba cwəŋə yuu, ndə pabii nə buyurən tətəŋi wa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Á dànà ká tì səbiu, nə à yə̀ə́ lɔ̀ɔ̀ nə à yə̀ə́ natʋra! Á dànà ká zɩgɩ cwəŋə yuu, á jʋn lìù.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Á nə zʋa sàń wa, sə á dí yáá á swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ bɩcan sìə́ tə wá yà də aba›.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Də lìù nə wulə sàń təntə wa, ʋ nə pɩ̀à, sə Yɩɩ pa bɩcan sìə́, á bɩcan sìə́ sʋgʋ tə wá yà də kʋ tíú. Kʋ nə tà kʋ mʋ̀, sə á kwɩ̀n á bɩcan sìə́ sʋgʋ tə.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Sàń tə tɩ̀án nə sɛ̀e aba, á yana kʋ sàń tə wa, á də́, á ga nyʋ kʋ tə, ba nə pɩn aba lá, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə mɛ, sə ʋ də́ ʋ ŋwɩ́rán tə yɩrɩ. Á dànà ká twá dii wa á va!
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Á nə zʋa tɩʋ wa, ba ga sɛ̀e aba, sə á də́ kʋ tə, ba nə pɩn aba.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Á zwɩ̀á kʋ tɩʋ tə tɩ̀án yayɩŋa yayɩran, á ga swɩ̀n ba con də, máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Yá máŋá tə, á nə zʋa tɩʋ wa, ba ga wà aba sɛ̀e, á naŋa coŋi yuu, á ga swɩ̀n:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹Nə pi purən tə nə marʋ nə nɛɛ nə, á tɩʋ tə wa, nə kəni á yuu wa. Yá á nə mɛ, sə á lwarɩ zəni də, máŋá boli, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə á yuu wa›.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Sodɔmə tɩʋ càn tə bá yí kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə».
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yomɩlan tə tə nə fwa á pwərə wa, yiri yà nə fwa Tirə də Sidon tɩan tə wa, tə tɩan təntə lɩ̀à yà wá zʋ pucʋnɩ ganan, ba ga pɩ̀rɩ̀ ba yɩra də tʋ̀nʋ̀. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Korazɩn tɩ̀án yuu wa! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Bɛtəsayɩda tɩ̀án yuu wa!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, bʋ̀rà bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Tirə lɩ̀à də Sidon tɩ̀án càn tə ba yí á mʋ̀ tɩ̀án bələ təntə lɩ̀à.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Sə á mʋ̀ Kapɛrənayimə tɩ̀án, á bʋŋa də, á yuu wá dwen yɩɩ nə, naaa? Abada! Á wá cú á yí tɩga bwálɩ́».
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə cʋgʋ á sʋgʋ, kʋ tíú cʋgʋ à sʋgʋ. Lìù tə, ʋ nə vɩga aba, kʋ tíú vɩga à də. Yá lìù tə, ʋ nə vɩga nə, kʋ tíú vɩga lìù tə, ʋ nə tʋn nə».
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ba karbɩa sapwɩtwa də fugə də bələ tə, Zwezi nə tʋn tə, pìí ba bà də ba súə́ də pupwən, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, ba *zinə də tətə sɛ̀e nə nii, də nə nə twá n yɩrɩ tə nə, nə ma pɩn tə nii».
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À nɩ *Sɩtana ʋ tʋa tɩa, ndə dwà pɩpɩlʋ nə.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Á cʋga: À pɩn aba nii, sə á va dɩŋa də nɩŋa yun wa, sə á ga tɩtaga dʋŋʋ tə də ba dɩ̀àn tə mama. Yá won tə̀lə́, kʋ nə wá fwa aba yoo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Á yana pupwən wa, á yɩra nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ tə wa Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ. Á nə dànà ká pa, á pwìí poli, zinə nə sɛ̀e á nii yɩrɩ».
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ-*Siŋu tə pɩn Zwezi sú də pupwən, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna tə, n nə tɩ lanworu də tɩa. À kəni n lɛ̀eɛ̀e. N bɩrɩ yìə̀n tətə lɩ̀à tə nə, ba nə mun ba tɩ̀àn. Yá n ga sə̀gə̀ tə ba tə nə bʋŋa də, ba yɩ wʋbʋŋa də yənu tɩ̀án yáá nə. À nyɩna, n mʋ̀ cɩ́gá nə swə, sə nətʋ tə tʋn.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 À nyɩna Yɩɩ ken wiən tə mama à jɩɩn wa. Lìù mama yə̀rì Yɩɩ-Biu tə, də kʋ nə tà à nyɩna Yɩɩ tə. Lìù də mama ma yə̀rì à nyɩna Yɩɩ tə, də kʋ nə tà Yɩɩ-Biu tə, də lìù tə, Yɩɩ-Biu tə nə swə, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á ʋ bɩrɩ wá».
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ vəvəri ʋ yáá, ʋ kə ʋ karbɩa tə con, ʋ ma ga swɩ̀n ba cɩcɩ con nə, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dàń yɩ pupwən lɩ̀à, kʋ tə á nə na yɩrɩ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà, ba nə dáá, də pɛ̀egá sóní, sə ba na kʋ tə, á nə na, yá ba ga wà kʋ nɩ. Ba sóní, sə ba nì kʋ tə, á nə nə̀ń. Yá ba ga wà kʋ nì».
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Yɩɩ nii *yənu tíú don dàń ma zàn, ʋ bwe Zwezi yoo don, sə ʋ ma ja ʋ də̀ń nə, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə Yɩɩ swɩ̀n ʋ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə? N nə̀ń kʋ nətə, də n nə kàrɩ̀ kʋ?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «N mɛ, sə n sóní *Yuu-Tiu, ʋ nə yɩ n Yɩɩ, də n waa mama. N sóní kʋ tə nə ziən, kʋ pa Yɩɩ nə. N bʋ́n Yɩɩ yoo máŋá mama. N kə n kajaŋa tə mama n pɩn Yɩɩ nə. Yá n tə mɛ, sə n sóní n yɩra lìù ndə n nə swə n tətə nətʋ».
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N le zəni! N nə fwa nətʋ, n wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Yá Yɩɩ nii yənu tíú tə yà tə pɩ̀à, sə ʋ pa cɩ́gá ʋ tɩ̀àn nə. Ʋ dàń ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «Wàà nə yɩ à yɩra lìù?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Zwezi ma le də zwansɩsara, ʋ wʋ́: «Bɛɛ don nan *Zwerizalɛmə, ʋ cwí Zweriko. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə cwəŋə tə wa, ʋ vəli, də nə̀ń, ŋwɩ̀nà, ba nə gwɩ lɩ̀à nə, ba fan, ba tʋ ʋ yuu wa, ba vɩra wá, ba lɩ ʋ ganan, ba mà wá, ba ga kɛ̀eń ba yá wá, ʋ bɛlʋ ʋ tə́gə́.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Kʋ zàn kʋ tʋ kʋ mɛ, də *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ don də twá cwəŋə təntə ʋ cwí Zweriko. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ bɛɛ tə, ʋ lwə ʋ twá cwəŋə tə vàn nə ʋ lɛ ʋ vìí.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 *Levitə dwíí tə wa lìù don də kʋ́ʋ̀ twí, ʋ bà ʋ yí kʋ bwálɩ́ tə. Ʋ nə nɩ bɛɛ tə ʋ zwɛ̀e, ʋ lwə ʋ twá cwəŋə tə vàn don, ʋ kɛ̀eń ʋ vìí.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Yá Samari tə wa lìù don, ʋ də nə vələ ʋ cwəŋə, də twá bwálɩ́ təntə ʋ lɛ. Ʋ də ma va ʋ yí bɛɛ tə, ba nə mà tə yɩra. Máŋá tə wa, ʋ nə nɩ wá ʋ yinəgə jɩn wá zənzən.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ʋ kwɛn ʋ fàrʋ́ ʋ yí lá, ʋ lwá divɛn də nʋga ʋ nʋran tə yuu wa. Ʋ vwa tə də gantwan. Kʋ kwa nə, ʋ tì wá, ʋ kə ʋ tətə wodɩʋ yuu wa. Ʋ ja vu, ʋ tún vərə yipaa bwálɩ́ nə. Ʋ ywàń ʋ yuu nə.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kʋ tɩpʋrʋ nə, ʋ lɩ cɩnɩa səbikʋlan bələ, ʋ pa yipaa bwálɩ́ tə tíú nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Ywàń, bɛɛ wà tə yuu nə. À nə pìí à bà máŋá tə wa, à wá ŋwɩ́n mʋ́ kʋ tə, n nə cʋ̀gʋ̀ ʋ yɩra à kwa nə›.»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ waa con, sə ba batwa tə wa lá, wàà nə ya bɛɛ tə, ʋ nə tʋa ŋʋ̀nà tə tətəŋi wa, yɩra lìù?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Yɩɩ nii yənu tíú tə ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə dəri bɛɛ tə yinəgə zənzən». Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con nə, ʋ wʋ́: «Mə n də vəli n tʋn nətʋ!»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Máŋá tə, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə pìí ba zʋ cwəŋə, ba vəli ʋ zʋ tɩʋ don wa. Kan, ʋ yɩrɩ nə Marətə ma ja ba zəni ʋ sàń nə.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kan tə yà ja nyánʋ́, ba ma boŋə Mari. Mari mʋ̀ yà jə̀ə́ Zwezi nɛɛ nə, ʋ cʋga kʋ tə, ʋ nə kàrɩ̀ ba.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Yá Marətə mʋ̀ yà wulə ʋ tʋŋa zənzən. Ʋ ma nan, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ba mʋ́ yoo fwa də, à nyánʋ́ tə nə yá à cɩcɩ ʋ pa à tʋŋa tʋtʋnan tə mama? Swɩ̀n ʋ con, sə ʋ zàn ʋ san nə».
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yuu-Tiu ma le wá, ʋ wʋ́: «Marətə, Marətə, twara ja mʋ́, n ga wʋwalɩ n tɩ̀àn. N wulə yɩɩ nə, n kəkəri wiən nə dáá yɩra.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Yá won nədʋ nə jə də̀ń. Mari mʋ̀ kúrí kʋ tə, kʋ nə ziən, kʋ nə wàrɩ̀ kʋ joŋə ʋ con».
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.