João 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɩɩn don nə, Zwezi tì cwəŋə don, ʋ lɛ. Ʋ nə ma lɛ, máŋá tə wa, ʋ nɩ bɛɛ don. Ba lʋrɩ wá liliu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Zwezi karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, ba lʋrɩ bɛɛ tə liliu. Wàà nə tʋn cʋna? Kʋ yɩ ʋ mʋ̀, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna, kʋ ma pa ʋ yɩ liliu?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə tʋn cʋna, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna. Kʋ yɩ kʋ yí nətʋ, sə Yɩɩ tʋtʋnan tə twá ʋ nə, tə bɩrɩ tə tɩ̀àn.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 À mɛ, sə à tʋn Yɩɩ tʋtʋnan tə, də tɩa tə wà yí. Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn nə. Tɩa nə twi ka yí, lìù mama kʋ́ʋ̀ bá wànɩ́ ʋ tʋn.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Máŋá tə wa, à nə tə wulə lʋʋ wa, à yɩ ləzwənə poni».
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zwezi nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ pi mɩmɩan tɩa, ʋ ma bu tɩran mancɩn. Ʋ ga fwa tɩran təntə, ʋ ma tà liliu tə yɩ́á nə.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yá ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Vəli càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›, n kwán nɩ́á, n ma puli n yáá tə». Silowe tə də̀ń nə yɩ ‹lìù, ba nə tʋn›. Liliu tə vəli, ʋ puli ʋ yáá tə. Ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, máŋá tə, ʋ yɩ́á tə pórí tə na lá zəni.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ʋ jə̀ń duən, də ba tə, ba nə dí yáá, ba na wá də, ʋ lòrì tə, dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə, yà nə jə̀ə́ tɩa, ʋ lòrì tə, naaa?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Mə ʋ nə». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀. Kʋ yɩ ʋ nyɩnyɩga». Bɛɛ tə tətə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ya à mʋ̀!»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ba dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Nətə nə kʋ twá, n yɩ́á tə ma pórí?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə, ba nə boŋə Zwezi tə, nə fwa tɩran, ʋ ma tà à yɩ́á tə nə, ʋ ga swɩ̀n à con, sə à va à puli à yáá tə càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›. À ma va lá, à nə puli à yɩ́á tə à zwɛ̀e, kwa nə, à yɩ́á tə na lá».
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛɛ təntə wulə yə̀n nə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À yə̀rì ʋ bwálɩ́».
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ba dàń ma ja bɛɛ tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, ba ja va *Farɩzɩan-ba con.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Dɩɩn təntə yɩn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn, yá Zwezi ga fwa tɩran, ʋ ma pórí bɛɛ tə yɩ́á.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Farɩzɩan-ba də kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ba wʋ́: «Kʋ fwa nətə, n yɩ́á tə ma pórí?» Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Zwezi fwa tɩran mancɩn, ʋ kə à yɩ́á tə nə. À vəli à puli à yáá tə. Mə kʋ nə, à na lá».
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kʋ yoo təntə yuu wa, Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ təntə wà Yɩɩ nan. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ba sìə́ dɩɩn tə nii zìlí». Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Nətə nə cʋna lìù wá twá, ʋ ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ tətə yiri?» Kʋ nətʋ tə pɩn ba pwɛ̀e duən wa.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ba kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba wʋ́: «N mʋ̀ con, n bʋŋa də bɛɛ təntə, ʋ nə pórí n yɩ́á tə, yɩ wàà?» Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀».
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà cɩ́gá pɩn də, ʋ tətə yà yɩn liliu, yá ʋ yɩ́á tə ga pórí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma bon ʋ nuu də ʋ nyɩna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ba nə twi ba yí lá, ba bwe ba, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya á mʋ̀ bìú, naaa? Cɩ́gá mama, á wʋ́ ʋ yɩ ba lʋrɩ wá liliu? Kʋ dàń fwa nətə, ʋ ma na lá?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma le, ba wʋ́: «Nə yə̀ə́ də, ʋ ya nə mʋ̀ bìú, yá ʋ ga yɩ ba lʋrɩ wá liliu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kʋ nə fwa nətʋ, ʋ dàń ma na lá sɩ́ʋ́n nə, nə yə̀rì kʋ mʋ̀. Nə ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì lìù tə də, ʋ nə pórí ʋ yɩ́á tə. Á bwiə ʋ tətə, ʋ də yɩ nəkwɩa, ʋ wàá ʋ tətə yoo ʋ swɩ̀n».
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Zwifə-ba yun tɩ̀án fən yà jə ʋ nuu də ʋ nyɩna tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba swɩ̀n kʋ nətʋ tə. Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ken nii nədʋ, sə ba dɩŋɩ lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n də, Zwezi nə yɩ *Kərisə, ba lɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma swɩ̀n də, ʋ də yɩ nəkwɩa, ba bwiə ʋ tətə.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Farɩzɩan-ba kʋ́ʋ̀ bon liliu tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, nɛɛ bələ nii nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Swɩ̀n cɩ́gá Yɩɩ yáá con. Nə mʋ̀ yə̀ə́ də, bɛɛ wà tə yɩ cʋnʋ».
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Də ʋ nə yɩ cʋnʋ, à mʋ̀ yə̀rì kʋ. Yoo nədʋ nə, à yə̀ə́. À yà yɩ liliu, yá sɩ́ʋ́n nə à yɩ́á dàń na lá».
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nətə nə, ʋ fwa mʋ́? Kʋ yɩ ʋ fwa nətə, ʋ ma pwə́rə́ n yɩ́á tə?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ, à bɩrɩ aba, yá á wà kʋ cʋgʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à bwé kʋ? Kʋ yɩ á də tətə pɩ̀à, sə á jì ʋ karbɩa, naaa?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ba dàń twɩn wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ n mʋ̀ nə ya ʋ karbiu, nə mʋ̀ yɩ *Moyizə karbɩa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ swɩ̀n Moyizə con. Ʋ tə ba tə mʋ̀, nə yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yoo təntə nə gwárɩ́ nə də, á nə yə̀rì ʋ nə nan lá, yá ʋ ga pórí à mʋ̀ yɩ́á.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ ba cʋnʋ yɩjʋnɩ le. Kʋ ya lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii, ʋ ga tʋŋa Yɩɩ fɩra nə, Yɩɩ yàá cʋgʋ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nə tə wà nì mama abada də, lìù pórí liliu yɩ́á, ba nə lʋrɩ wá, də ʋ yɩ nətʋ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Də bɛɛ təntə yà nə wà Yɩɩ nan, ʋ yà wàrɩ̀ won mama, ʋ tʋŋa».
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ba ma le wá, ba wʋ́: «N tətə mama yɩ ba lʋrɩ mʋ́ cʋna wa, n ga pɩ̀à, sə n kàrɩ̀ nəba!» Ba dàń ma dɩŋɩ wá, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Zwezi dàń nì də, Farɩzɩan-ba dɩŋɩ bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa. Zwezi ma jə́rí bɛɛ tə, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N ken n waa *Ləzwənə-Biu tə nə, naaa?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bɛɛ tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu? À swə, sə à kə à waa ʋ nə».
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N yɩ́á cə kʋ tíú yuu wa. Mə ʋ mʋ̀ nə wulə ʋ swɩ̀n n con, sɩ́ʋ́n nə!»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Bɛɛ tə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à ken à waa n nə». Yá ʋ ga tʋ ʋ nadwana yuu, ʋ bʋ Zwezi nə.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À pa lilirən yɩ́á pórí, à ga pa lɩ̀à tə, ba yɩ́á nə na lá, lwàń ba jì lilirən».
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farɩzɩan-ba lɩ̀à duən yà wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Ba nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Nə də yɩ lilirən, naaa?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yà nə ya lilirən, á yà ba cʋna jə. Á dàń nə swɩ̀n də, á na lá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cʋna tə wulə wuuu».
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.