João 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Dɩɩn don nə, Zwezi tì cwəŋə don, ʋ lɛ. Ʋ nə ma lɛ, máŋá tə wa, ʋ nɩ bɛɛ don. Ba lʋrɩ wá liliu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Zwezi karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, ba lʋrɩ bɛɛ tə liliu. Wàà nə tʋn cʋna? Kʋ yɩ ʋ mʋ̀, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna, kʋ ma pa ʋ yɩ liliu?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə tʋn cʋna, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna. Kʋ yɩ kʋ yí nətʋ, sə Yɩɩ tʋtʋnan tə twá ʋ nə, tə bɩrɩ tə tɩ̀àn.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 À mɛ, sə à tʋn Yɩɩ tʋtʋnan tə, də tɩa tə wà yí. Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn nə. Tɩa nə twi ka yí, lìù mama kʋ́ʋ̀ bá wànɩ́ ʋ tʋn.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Máŋá tə wa, à nə tə wulə lʋʋ wa, à yɩ ləzwənə poni».
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zwezi nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ pi mɩmɩan tɩa, ʋ ma bu tɩran mancɩn. Ʋ ga fwa tɩran təntə, ʋ ma tà liliu tə yɩ́á nə.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Yá ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Vəli càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›, n kwán nɩ́á, n ma puli n yáá tə». Silowe tə də̀ń nə yɩ ‹lìù, ba nə tʋn›. Liliu tə vəli, ʋ puli ʋ yáá tə. Ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, máŋá tə, ʋ yɩ́á tə pórí tə na lá zəni.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ʋ jə̀ń duən, də ba tə, ba nə dí yáá, ba na wá də, ʋ lòrì tə, dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə, yà nə jə̀ə́ tɩa, ʋ lòrì tə, naaa?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Mə ʋ nə». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀. Kʋ yɩ ʋ nyɩnyɩga». Bɛɛ tə tətə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ya à mʋ̀!»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ba dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Nətə nə kʋ twá, n yɩ́á tə ma pórí?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə, ba nə boŋə Zwezi tə, nə fwa tɩran, ʋ ma tà à yɩ́á tə nə, ʋ ga swɩ̀n à con, sə à va à puli à yáá tə càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›. À ma va lá, à nə puli à yɩ́á tə à zwɛ̀e, kwa nə, à yɩ́á tə na lá».
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛɛ təntə wulə yə̀n nə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À yə̀rì ʋ bwálɩ́».
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ba dàń ma ja bɛɛ tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, ba ja va *Farɩzɩan-ba con.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Dɩɩn təntə yɩn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn, yá Zwezi ga fwa tɩran, ʋ ma pórí bɛɛ tə yɩ́á.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Farɩzɩan-ba də kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ba wʋ́: «Kʋ fwa nətə, n yɩ́á tə ma pórí?» Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Zwezi fwa tɩran mancɩn, ʋ kə à yɩ́á tə nə. À vəli à puli à yáá tə. Mə kʋ nə, à na lá».
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kʋ yoo təntə yuu wa, Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ təntə wà Yɩɩ nan. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ba sìə́ dɩɩn tə nii zìlí». Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Nətə nə cʋna lìù wá twá, ʋ ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ tətə yiri?» Kʋ nətʋ tə pɩn ba pwɛ̀e duən wa.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ba kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba wʋ́: «N mʋ̀ con, n bʋŋa də bɛɛ təntə, ʋ nə pórí n yɩ́á tə, yɩ wàà?» Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀».
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà cɩ́gá pɩn də, ʋ tətə yà yɩn liliu, yá ʋ yɩ́á tə ga pórí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma bon ʋ nuu də ʋ nyɩna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ba nə twi ba yí lá, ba bwe ba, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya á mʋ̀ bìú, naaa? Cɩ́gá mama, á wʋ́ ʋ yɩ ba lʋrɩ wá liliu? Kʋ dàń fwa nətə, ʋ ma na lá?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma le, ba wʋ́: «Nə yə̀ə́ də, ʋ ya nə mʋ̀ bìú, yá ʋ ga yɩ ba lʋrɩ wá liliu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kʋ nə fwa nətʋ, ʋ dàń ma na lá sɩ́ʋ́n nə, nə yə̀rì kʋ mʋ̀. Nə ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì lìù tə də, ʋ nə pórí ʋ yɩ́á tə. Á bwiə ʋ tətə, ʋ də yɩ nəkwɩa, ʋ wàá ʋ tətə yoo ʋ swɩ̀n».
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Zwifə-ba yun tɩ̀án fən yà jə ʋ nuu də ʋ nyɩna tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba swɩ̀n kʋ nətʋ tə. Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ken nii nədʋ, sə ba dɩŋɩ lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n də, Zwezi nə yɩ *Kərisə, ba lɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma swɩ̀n də, ʋ də yɩ nəkwɩa, ba bwiə ʋ tətə.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farɩzɩan-ba kʋ́ʋ̀ bon liliu tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, nɛɛ bələ nii nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Swɩ̀n cɩ́gá Yɩɩ yáá con. Nə mʋ̀ yə̀ə́ də, bɛɛ wà tə yɩ cʋnʋ».
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Də ʋ nə yɩ cʋnʋ, à mʋ̀ yə̀rì kʋ. Yoo nədʋ nə, à yə̀ə́. À yà yɩ liliu, yá sɩ́ʋ́n nə à yɩ́á dàń na lá».
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nətə nə, ʋ fwa mʋ́? Kʋ yɩ ʋ fwa nətə, ʋ ma pwə́rə́ n yɩ́á tə?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ, à bɩrɩ aba, yá á wà kʋ cʋgʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à bwé kʋ? Kʋ yɩ á də tətə pɩ̀à, sə á jì ʋ karbɩa, naaa?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ba dàń twɩn wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ n mʋ̀ nə ya ʋ karbiu, nə mʋ̀ yɩ *Moyizə karbɩa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ swɩ̀n Moyizə con. Ʋ tə ba tə mʋ̀, nə yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yoo təntə nə gwárɩ́ nə də, á nə yə̀rì ʋ nə nan lá, yá ʋ ga pórí à mʋ̀ yɩ́á.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ ba cʋnʋ yɩjʋnɩ le. Kʋ ya lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii, ʋ ga tʋŋa Yɩɩ fɩra nə, Yɩɩ yàá cʋgʋ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nə tə wà nì mama abada də, lìù pórí liliu yɩ́á, ba nə lʋrɩ wá, də ʋ yɩ nətʋ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Də bɛɛ təntə yà nə wà Yɩɩ nan, ʋ yà wàrɩ̀ won mama, ʋ tʋŋa».
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ba ma le wá, ba wʋ́: «N tətə mama yɩ ba lʋrɩ mʋ́ cʋna wa, n ga pɩ̀à, sə n kàrɩ̀ nəba!» Ba dàń ma dɩŋɩ wá, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Zwezi dàń nì də, Farɩzɩan-ba dɩŋɩ bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa. Zwezi ma jə́rí bɛɛ tə, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N ken n waa *Ləzwənə-Biu tə nə, naaa?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Bɛɛ tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu? À swə, sə à kə à waa ʋ nə».
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N yɩ́á cə kʋ tíú yuu wa. Mə ʋ mʋ̀ nə wulə ʋ swɩ̀n n con, sɩ́ʋ́n nə!»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Bɛɛ tə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à ken à waa n nə». Yá ʋ ga tʋ ʋ nadwana yuu, ʋ bʋ Zwezi nə.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À pa lilirən yɩ́á pórí, à ga pa lɩ̀à tə, ba yɩ́á nə na lá, lwàń ba jì lilirən».
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farɩzɩan-ba lɩ̀à duən yà wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Ba nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Nə də yɩ lilirən, naaa?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yà nə ya lilirən, á yà ba cʋna jə. Á dàń nə swɩ̀n də, á na lá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cʋna tə wulə wuuu».
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.