João 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Dɩɩn don nə, Zwezi tì cwəŋə don, ʋ lɛ. Ʋ nə ma lɛ, máŋá tə wa, ʋ nɩ bɛɛ don. Ba lʋrɩ wá liliu.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Zwezi karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, ba lʋrɩ bɛɛ tə liliu. Wàà nə tʋn cʋna? Kʋ yɩ ʋ mʋ̀, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna, kʋ ma pa ʋ yɩ liliu?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə tʋn cʋna, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna-ba nə tʋn cʋna. Kʋ yɩ kʋ yí nətʋ, sə Yɩɩ tʋtʋnan tə twá ʋ nə, tə bɩrɩ tə tɩ̀àn.
3 Jesus respondeu:
4 À mɛ, sə à tʋn Yɩɩ tʋtʋnan tə, də tɩa tə wà yí. Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn nə. Tɩa nə twi ka yí, lìù mama kʋ́ʋ̀ bá wànɩ́ ʋ tʋn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Máŋá tə wa, à nə tə wulə lʋʋ wa, à yɩ ləzwənə poni».
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Zwezi nə swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ pi mɩmɩan tɩa, ʋ ma bu tɩran mancɩn. Ʋ ga fwa tɩran təntə, ʋ ma tà liliu tə yɩ́á nə.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Yá ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Vəli càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›, n kwán nɩ́á, n ma puli n yáá tə». Silowe tə də̀ń nə yɩ ‹lìù, ba nə tʋn›. Liliu tə vəli, ʋ puli ʋ yáá tə. Ʋ pìí ʋ bɩ̀àn, máŋá tə, ʋ yɩ́á tə pórí tə na lá zəni.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ʋ jə̀ń duən, də ba tə, ba nə dí yáá, ba na wá də, ʋ lòrì tə, dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà bɛɛ wà tə, yà nə jə̀ə́ tɩa, ʋ lòrì tə, naaa?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ba duən swɩ̀n, ba wʋ́: «Mə ʋ nə». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀. Kʋ yɩ ʋ nyɩnyɩga». Bɛɛ tə tətə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ cɩ́gá ya à mʋ̀!»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ba dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Nətə nə kʋ twá, n yɩ́á tə ma pórí?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə, ba nə boŋə Zwezi tə, nə fwa tɩran, ʋ ma tà à yɩ́á tə nə, ʋ ga swɩ̀n à con, sə à va à puli à yáá tə càrʋ́ tə wa, ba nə boŋə ‹Silowe›. À ma va lá, à nə puli à yɩ́á tə à zwɛ̀e, kwa nə, à yɩ́á tə na lá».
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛɛ təntə wulə yə̀n nə?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À yə̀rì ʋ bwálɩ́».
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ba dàń ma ja bɛɛ tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, ba ja va *Farɩzɩan-ba con.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Dɩɩn təntə yɩn *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn, yá Zwezi ga fwa tɩran, ʋ ma pórí bɛɛ tə yɩ́á.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Farɩzɩan-ba də kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ba wʋ́: «Kʋ fwa nətə, n yɩ́á tə ma pórí?» Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Zwezi fwa tɩran mancɩn, ʋ kə à yɩ́á tə nə. À vəli à puli à yáá tə. Mə kʋ nə, à na lá».
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kʋ yoo təntə yuu wa, Farɩzɩan-ba wa lɩ̀à swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ təntə wà Yɩɩ nan. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ba sìə́ dɩɩn tə nii zìlí». Ba duən də kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: «Nətə nə cʋna lìù wá twá, ʋ ma fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ tətə yiri?» Kʋ nətʋ tə pɩn ba pwɛ̀e duən wa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ba kʋ́ʋ̀ bwe bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba wʋ́: «N mʋ̀ con, n bʋŋa də bɛɛ təntə, ʋ nə pórí n yɩ́á tə, yɩ wàà?» Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Ʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀».
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà cɩ́gá pɩn də, ʋ tətə yà yɩn liliu, yá ʋ yɩ́á tə ga pórí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ma bon ʋ nuu də ʋ nyɩna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ba nə twi ba yí lá, ba bwe ba, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə cɩ́gá ya á mʋ̀ bìú, naaa? Cɩ́gá mama, á wʋ́ ʋ yɩ ba lʋrɩ wá liliu? Kʋ dàń fwa nətə, ʋ ma na lá?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma le, ba wʋ́: «Nə yə̀ə́ də, ʋ ya nə mʋ̀ bìú, yá ʋ ga yɩ ba lʋrɩ wá liliu.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kʋ nə fwa nətʋ, ʋ dàń ma na lá sɩ́ʋ́n nə, nə yə̀rì kʋ mʋ̀. Nə ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì lìù tə də, ʋ nə pórí ʋ yɩ́á tə. Á bwiə ʋ tətə, ʋ də yɩ nəkwɩa, ʋ wàá ʋ tətə yoo ʋ swɩ̀n».
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Zwifə-ba yun tɩ̀án fən yà jə ʋ nuu də ʋ nyɩna tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba swɩ̀n kʋ nətʋ tə. Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ken nii nədʋ, sə ba dɩŋɩ lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n də, Zwezi nə yɩ *Kərisə, ba lɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə ma swɩ̀n də, ʋ də yɩ nəkwɩa, ba bwiə ʋ tətə.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Farɩzɩan-ba kʋ́ʋ̀ bon liliu tə, ʋ yɩ́á tə nə pórí tə, nɛɛ bələ nii nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Swɩ̀n cɩ́gá Yɩɩ yáá con. Nə mʋ̀ yə̀ə́ də, bɛɛ wà tə yɩ cʋnʋ».
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Də ʋ nə yɩ cʋnʋ, à mʋ̀ yə̀rì kʋ. Yoo nədʋ nə, à yə̀ə́. À yà yɩ liliu, yá sɩ́ʋ́n nə à yɩ́á dàń na lá».
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nətə nə, ʋ fwa mʋ́? Kʋ yɩ ʋ fwa nətə, ʋ ma pwə́rə́ n yɩ́á tə?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n kʋ, à bɩrɩ aba, yá á wà kʋ cʋgʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à, sə à kʋ́ʋ̀ pìí à bwé kʋ? Kʋ yɩ á də tətə pɩ̀à, sə á jì ʋ karbɩa, naaa?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ba dàń twɩn wá, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ n mʋ̀ nə ya ʋ karbiu, nə mʋ̀ yɩ *Moyizə karbɩa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ swɩ̀n Moyizə con. Ʋ tə ba tə mʋ̀, nə yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə nan».
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Bɛɛ tə ma le ba, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yoo təntə nə gwárɩ́ nə də, á nə yə̀rì ʋ nə nan lá, yá ʋ ga pórí à mʋ̀ yɩ́á.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ ba cʋnʋ yɩjʋnɩ le. Kʋ ya lìù tə, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii, ʋ ga tʋŋa Yɩɩ fɩra nə, Yɩɩ yàá cʋgʋ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nə tə wà nì mama abada də, lìù pórí liliu yɩ́á, ba nə lʋrɩ wá, də ʋ yɩ nətʋ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Də bɛɛ təntə yà nə wà Yɩɩ nan, ʋ yà wàrɩ̀ won mama, ʋ tʋŋa».
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ba ma le wá, ba wʋ́: «N tətə mama yɩ ba lʋrɩ mʋ́ cʋna wa, n ga pɩ̀à, sə n kàrɩ̀ nəba!» Ba dàń ma dɩŋɩ wá, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Zwezi dàń nì də, Farɩzɩan-ba dɩŋɩ bɛɛ tə, ʋ yà nə yɩ liliu tə, ba lɩ ba jə́rə́ dìə̀ tə wa. Zwezi ma jə́rí bɛɛ tə, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N ken n waa *Ləzwənə-Biu tə nə, naaa?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Bɛɛ tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu? À swə, sə à kə à waa ʋ nə».
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N yɩ́á cə kʋ tíú yuu wa. Mə ʋ mʋ̀ nə wulə ʋ swɩ̀n n con, sɩ́ʋ́n nə!»
37 E Jesus lhe disse:
38 Bɛɛ tə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à ken à waa n nə». Yá ʋ ga tʋ ʋ nadwana yuu, ʋ bʋ Zwezi nə.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À pa lilirən yɩ́á pórí, à ga pa lɩ̀à tə, ba yɩ́á nə na lá, lwàń ba jì lilirən».
39 Jesus continuou: —
40 Farɩzɩan-ba lɩ̀à duən yà wulə kʋ bwálɩ́ tə wa. Ba nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Nə də yɩ lilirən, naaa?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yà nə ya lilirən, á yà ba cʋna jə. Á dàń nə swɩ̀n də, á na lá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cʋna tə wulə wuuu».
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.