João 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yá Zwezi vəli *oliviye tɩ̀án paan tə yuu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kʋ tɩpʋrɩ jɩjʋ tətə nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Lalʋʋ tə mama twi ʋ con. Yá ʋ dàń ga jə̀ə́ tɩa, ʋ kàrɩ̀ ba.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba jɩn kan don, ba ja bà. Ba zɩgɩ kan tə lɩ̀à tə mama yáá con. Kan təntə yà yɩ ba dɩ̀gà ʋ yuu, də ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yá ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Karnyɩna, kan wà tə yɩ, ba zàn ba ja nəpon nəpon də, ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 *Moyizə pɩn nəba nii Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, sə nə dɩlɩ kayirə təntə də kapana nə gʋ. N mʋ̀ dàń wʋ́ bɛ̀eɛ̀e?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ba yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ba ma ja Zwezi də̀ń nə, sə ba dàń twá kʋ nə, ba kə yoo ʋ nii nə. Zwezi kwá tɩa, ʋ ja ʋ jɩfʋa, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ba dàń nə tə zɩga lá, ba bwe wá, ʋ kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á wa lìù tə, ʋ tə nə wà cʋna fwa, sə ʋ dí yáá, ʋ tì kapan, ʋ ma dɩlɩ kan tə».
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Yá ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ kwá, ʋ wulə ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Máŋá tə, ba nə nì kʋ nətʋ tə, kʋ zɩgɩ ba nəkwɩa tíú tə nə, ba nan nədʋ nədʋ, ba va ba zwɛ̀e. Yá kʋ ga Zwezi cɩcɩ də kan tə, ʋ nə zɩga ʋ yáá con.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Zwezi dàń ma kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à, ba kə yoo n yuu wa, tə wa yə̀n nə? Ba lìù mama wà mʋ́ yoo fwa, sə kʋ cʋ̀gʋ̀ mʋ́, naaa?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Kan tə ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lìù mama tə̀lə́». Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À də nə bá fwa mʋ́ yoo, sə à cʋ̀gʋ̀ mʋ́. Vəli, n dàń nə kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, mɩ́ámɩ́án».]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Zwezi dàń kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ləzoni poni. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, kʋ tíú bá va yikunu wa, abada. Yá ʋ wá na poni tə, kʋ nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Kʋ yuu wa, *Farɩzɩan-ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tətə nə swɩ̀n n tətə yoo. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n sʋgʋ tə ba də̀ń jə».
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə swə à swɩ̀n à tətə yoo, kʋ yɩ cɩ́gá. À mʋ̀ yə̀ə́ bwálɩ́ tə, à nə nan lá à bà, à ga yə̀ə́ à tə vəli lá. Á mʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə nan lá, á ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə vəli.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Á mʋ̀ yàá twá də ləzoni yənu nə, á ma bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À mʋ̀ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yá à mʋ̀ nə wá bʋ̀rɩ̀ lìù bʋ̀rà də, kʋ yàá ya kʋ cɩ́gá wa. Kʋ tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ yàá wulə də nə.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə ʋ pa aba, də lɩ̀à bələ nə swɩ̀n yoo nədʋ, kʋ yoo tə yɩ cɩ́gá.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 À mʋ̀ swɩ̀n à tətə yoo, yá à nyɩna tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ də swɩ̀n kʋ yoo təntə».
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N nyɩna tə wa yə̀n nə?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì à tətə, á ma yə̀rì à nyɩna tə də. Də á nə yə̀ə́ nə, á wá yəni à nyɩna tə də».
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Zwezi yà wulə *Zwifə-ba *Yɩɩ dìə̀ tə wa, səbɩa tə nə kəni lá bwálɩ́ nə, ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə. Mə kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə. Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ janʋ máŋá tə wà yí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama wà wá jɩn.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wá vìí, á wá pɩ̀à nə, á ga. Yá á wá tɩ á cʋna tə wa. Á wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, à nə vələ, á vəli».
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 *Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də, nə wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ tə, nə vəli, kʋ bá ya ʋ pɩ̀à, ʋ gʋ ʋ tɩ̀àn?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á dəkuu yɩ kʋ wulə tɩa ka tə yuu, à mʋ̀ dəkuu ga yɩ kʋ nan Yɩɩ. Á mʋ̀ sàń nə yɩ lʋʋ kʋ tə, à mʋ̀ tà lʋʋ kʋ tə lìù.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, á wá tɩ á cʋna tə wa. Á nə wà cɩ́gá pɩn də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə wulə máŋá mama, wuuu, á wá tɩ á cʋna tə wa».
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n á con kʋ jɩjʋ tə mama.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Á yuu yìə̀n dáá zənzən, à nə mɛ, sə à swɩ̀n tə yoo á con. Lìù tə, ʋ nə tʋn nə, yɩ cɩ́gá tíú. Yá kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə, kʋ mʋ̀ nə, à də swɩ̀n lɩ̀à con, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ».
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ba yà wà lwarɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ yoo nə, ʋ swɩ̀n.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, á nə wá zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, á kə yɩɩ nə, kʋ máŋá tə wa, á dàń wá lwarɩ də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, à nə wulə máŋá mama, wuuu. Á wá lwarɩ də, à ba won mama fwa à tɩ̀àn nə. Yá à sʋ̀ràn tə yɩ kʋ tə à nyɩna Yɩɩ nə kàrɩ̀ nə, à swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Máŋá mama, à fwa kʋ tə, lìù tə, ʋ nə tʋn nə, nə swə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wulə də nə. Ʋ wà nə yá à cɩcɩ».
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Máŋá tə wa, Zwezi swɩ̀n kʋ nətʋ tə, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Zwezi swɩ̀n *Zwifə-ba con, ba nə keni ba waa ʋ nə, ʋ wʋ́: «Á nə jon à sʋ̀ràn tə, á zìlí tə nii, də á cɩ́gá yɩ à karbɩa.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Kʋ nətʋ nə wá pa á lwarɩ cɩ́gá tə. Yá cɩ́gá tə nə wá jon aba á cʋna tə wa, sə á tɩnɩ á tɩ̀àn».
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Zwifə-ba tə ma pìí ba le Zwezi, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ ba lʋrɩ nəba *Abərahamə dwíí tə wa. Nə mʋ̀ wà lìù yoŋu yɩn mɩ́ámɩ́án. Kʋ fwa nətə, n ma wʋ́: ‹Á dàń wá tɩnɩ á tɩ̀àn?› »
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa cʋna, ʋ yɩ cʋna yoŋu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Yá yoŋu tà ʋ wulə sàń wa, máŋá mama. Sàń tə bìú nə wulə sàń tə wa, máŋá mama wuuu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Də Yɩɩ-Biu tə dàń nə jon aba á cʋna wa, á wá tɩnɩ á tɩ̀àn, cɩ́gá cɩ́gá.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 À yə̀ə́ də, ba lʋrɩ aba Abərahamə dwíí tə wa. Á ba à sʋ̀ràn tə joŋə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Kʋ tə, à nyɩna nə pɩn à na, kʋ mʋ̀ nə à swɩ̀n á con. Á də yɩ kʋ tə, á də nyɩna tə nə bɩrɩ aba, nə á cʋga, nə á tʋŋa».
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ba kʋ́ʋ̀ pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə nyɩna nə yɩ Abərahamə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Də á cɩ́gá nə nan Abərahamə dwíí tə wa, á mɛ, sə á fwa kʋ tə Abərahamə nə fwa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Á nə pɩ̀à, sə á gʋ nə, à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə á con, Abərahamə wà kʋ nyɩn don fwa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kʋ yɩ á nyɩna tə tʋtʋnan nə, á tʋŋa». Ba ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə tà bɩa tə, ba nə lʋrɩ yirə duən nə. Nə nyɩna yɩ nədʋ, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ».
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Də Yɩɩ cɩ́gá yà nə yɩ á nyɩna, á yà wá sóní nə. Kʋ ya Yɩɩ con nə, à nan à bà. Kʋ tà à tətə nə twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya ʋ mʋ̀ nə tʋn nə.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ba à sʋgʋ tə də̀ń nə̀ń? Kʋ yɩ á nə ba pɩ̀à, sə á sɛ̀e à sʋ̀ràn tə.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Á nyɩna nə yɩ *Sɩtana. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à á tʋn á nyɩna təntə fɩra yìə̀n. Kʋ jɩjʋ mama, ʋ yɩn lagʋrʋ. Ʋ wà cɩ́gá swənə mama. Yɩɩ cɩ́gá ga tə̀lə́ ʋ con. Máŋá tə, ʋ nə kʋnɩ kʋnkʋn tə, ʋ sʋ̀ràn yàá yɩ, ndə ʋ tətə nə yɩ nətʋ. Ʋ yɩ kʋnkʋnʋ tə, ʋ nə ya kʋnkʋna nyɩna.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 À mʋ̀ yɩ, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə nə pɩn, á ba nə cɩ́gá pɩn.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Á wa lá, wàà nə wàá ʋ bɩrɩ də, à tʋn cʋna? Də kʋ nə yɩ cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma ba nə cɩ́gá pɩn?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lìù tə, ʋ nə ya Yɩɩ nyiən, ʋ yàá cʋgʋ Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Á tà Yɩɩ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba Yɩɩ sʋ̀ràn tə cʋga».
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Nə ba cɩ́gá jə, sə nə swɩ̀n də, n yɩ Samari tíú, yá *zinə də wulə n yuu wa, naaa?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Zinə tə̀lə́ à yuu wa. Kʋ yɩ à mʋ̀ bwɩ à nyɩna Yɩɩ nə. Yá á mʋ̀ wulə á muŋə nə.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 À mʋ̀ ba à dun pɩ̀à. Lìù nədʋa nə wulə, ʋ nə pɩ̀à dun tə, sə ʋ pa nə. Ʋ mʋ̀ ga nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə zìlí à sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada».
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń nə yə̀ə́ də, n yɩ zinə nə wulə n yuu wa. *Abərahamə tɩga, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. Yá n mʋ̀ swɩ̀n də, lìù nə zìlí n sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 N dwə nə nɩbɛɛ Abərahamə, ʋ nə tɩga, naaa? Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. N mʋ̀ bʋŋa də n yɩ wàà?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ nə yɩ à tətə nə pɩn dun à tɩ̀àn nə, tə dun tə yɩ tʋtʋ. Kʋ yɩ à nyɩna Yɩɩ tə nə pɩn dun nə. Ʋ mʋ̀ lìù tə, á nə swɩ̀n də, ʋ yɩ á Yɩɩ tə.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Á mʋ̀ yə̀rì wá, à mʋ̀ ga yə̀ə́ wá. Də à nə swɩ̀n də, à yə̀rì wá, à ya kʋnkʋnʋ ndə á nə. À yə̀ə́ wá, à ga jə ʋ sʋgʋ tə.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Á nɩbɛɛ Abərahamə pùə́ poli də, ʋ nə bʋ́n də, ʋ wá na à túrí dɩɩn tə. Ʋ nɩ kʋ dɩɩn tə, yá ʋ yɩn pupwən wa».
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Zwifə-ba yun tɩ̀án swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tə nə ba bɩna finu jə, yá n nɩ Abərahamə, naaa?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ yà wulə, də ba tə wà Abərahamə lʋrɩ».
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, ba pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ wá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi sə̀gə̀, ʋ nan Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.