João 8
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Yá Zwezi vəli *oliviye tɩ̀án paan tə yuu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kʋ tɩpʋrɩ jɩjʋ tətə nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Lalʋʋ tə mama twi ʋ con. Yá ʋ dàń ga jə̀ə́ tɩa, ʋ kàrɩ̀ ba.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba jɩn kan don, ba ja bà. Ba zɩgɩ kan tə lɩ̀à tə mama yáá con. Kan təntə yà yɩ ba dɩ̀gà ʋ yuu, də ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Yá ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Karnyɩna, kan wà tə yɩ, ba zàn ba ja nəpon nəpon də, ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 *Moyizə pɩn nəba nii Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, sə nə dɩlɩ kayirə təntə də kapana nə gʋ. N mʋ̀ dàń wʋ́ bɛ̀eɛ̀e?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ba yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ba ma ja Zwezi də̀ń nə, sə ba dàń twá kʋ nə, ba kə yoo ʋ nii nə. Zwezi kwá tɩa, ʋ ja ʋ jɩfʋa, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba dàń nə tə zɩga lá, ba bwe wá, ʋ kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á wa lìù tə, ʋ tə nə wà cʋna fwa, sə ʋ dí yáá, ʋ tì kapan, ʋ ma dɩlɩ kan tə».
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yá ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ kwá, ʋ wulə ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Máŋá tə, ba nə nì kʋ nətʋ tə, kʋ zɩgɩ ba nəkwɩa tíú tə nə, ba nan nədʋ nədʋ, ba va ba zwɛ̀e. Yá kʋ ga Zwezi cɩcɩ də kan tə, ʋ nə zɩga ʋ yáá con.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Zwezi dàń ma kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à, ba kə yoo n yuu wa, tə wa yə̀n nə? Ba lìù mama wà mʋ́ yoo fwa, sə kʋ cʋ̀gʋ̀ mʋ́, naaa?»
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kan tə ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lìù mama tə̀lə́». Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À də nə bá fwa mʋ́ yoo, sə à cʋ̀gʋ̀ mʋ́. Vəli, n dàń nə kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, mɩ́ámɩ́án».]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Zwezi dàń kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ləzoni poni. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, kʋ tíú bá va yikunu wa, abada. Yá ʋ wá na poni tə, kʋ nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kʋ yuu wa, *Farɩzɩan-ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tətə nə swɩ̀n n tətə yoo. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n sʋgʋ tə ba də̀ń jə».
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə swə à swɩ̀n à tətə yoo, kʋ yɩ cɩ́gá. À mʋ̀ yə̀ə́ bwálɩ́ tə, à nə nan lá à bà, à ga yə̀ə́ à tə vəli lá. Á mʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə nan lá, á ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə vəli.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Á mʋ̀ yàá twá də ləzoni yənu nə, á ma bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À mʋ̀ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Yá à mʋ̀ nə wá bʋ̀rɩ̀ lìù bʋ̀rà də, kʋ yàá ya kʋ cɩ́gá wa. Kʋ tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ yàá wulə də nə.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə ʋ pa aba, də lɩ̀à bələ nə swɩ̀n yoo nədʋ, kʋ yoo tə yɩ cɩ́gá.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 À mʋ̀ swɩ̀n à tətə yoo, yá à nyɩna tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ də swɩ̀n kʋ yoo təntə».
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N nyɩna tə wa yə̀n nə?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì à tətə, á ma yə̀rì à nyɩna tə də. Də á nə yə̀ə́ nə, á wá yəni à nyɩna tə də».
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Zwezi yà wulə *Zwifə-ba *Yɩɩ dìə̀ tə wa, səbɩa tə nə kəni lá bwálɩ́ nə, ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə. Mə kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə. Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ janʋ máŋá tə wà yí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama wà wá jɩn.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wá vìí, á wá pɩ̀à nə, á ga. Yá á wá tɩ á cʋna tə wa. Á wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, à nə vələ, á vəli».
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 *Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də, nə wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ tə, nə vəli, kʋ bá ya ʋ pɩ̀à, ʋ gʋ ʋ tɩ̀àn?»
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á dəkuu yɩ kʋ wulə tɩa ka tə yuu, à mʋ̀ dəkuu ga yɩ kʋ nan Yɩɩ. Á mʋ̀ sàń nə yɩ lʋʋ kʋ tə, à mʋ̀ tà lʋʋ kʋ tə lìù.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, á wá tɩ á cʋna tə wa. Á nə wà cɩ́gá pɩn də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə wulə máŋá mama, wuuu, á wá tɩ á cʋna tə wa».
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n á con kʋ jɩjʋ tə mama.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Á yuu yìə̀n dáá zənzən, à nə mɛ, sə à swɩ̀n tə yoo á con. Lìù tə, ʋ nə tʋn nə, yɩ cɩ́gá tíú. Yá kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə, kʋ mʋ̀ nə, à də swɩ̀n lɩ̀à con, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ».
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ba yà wà lwarɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ yoo nə, ʋ swɩ̀n.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, á nə wá zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, á kə yɩɩ nə, kʋ máŋá tə wa, á dàń wá lwarɩ də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, à nə wulə máŋá mama, wuuu. Á wá lwarɩ də, à ba won mama fwa à tɩ̀àn nə. Yá à sʋ̀ràn tə yɩ kʋ tə à nyɩna Yɩɩ nə kàrɩ̀ nə, à swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Máŋá mama, à fwa kʋ tə, lìù tə, ʋ nə tʋn nə, nə swə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wulə də nə. Ʋ wà nə yá à cɩcɩ».
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Máŋá tə wa, Zwezi swɩ̀n kʋ nətʋ tə, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Zwezi swɩ̀n *Zwifə-ba con, ba nə keni ba waa ʋ nə, ʋ wʋ́: «Á nə jon à sʋ̀ràn tə, á zìlí tə nii, də á cɩ́gá yɩ à karbɩa.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Kʋ nətʋ nə wá pa á lwarɩ cɩ́gá tə. Yá cɩ́gá tə nə wá jon aba á cʋna tə wa, sə á tɩnɩ á tɩ̀àn».
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Zwifə-ba tə ma pìí ba le Zwezi, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ ba lʋrɩ nəba *Abərahamə dwíí tə wa. Nə mʋ̀ wà lìù yoŋu yɩn mɩ́ámɩ́án. Kʋ fwa nətə, n ma wʋ́: ‹Á dàń wá tɩnɩ á tɩ̀àn?› »
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa cʋna, ʋ yɩ cʋna yoŋu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Yá yoŋu tà ʋ wulə sàń wa, máŋá mama. Sàń tə bìú nə wulə sàń tə wa, máŋá mama wuuu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Də Yɩɩ-Biu tə dàń nə jon aba á cʋna wa, á wá tɩnɩ á tɩ̀àn, cɩ́gá cɩ́gá.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 À yə̀ə́ də, ba lʋrɩ aba Abərahamə dwíí tə wa. Á ba à sʋ̀ràn tə joŋə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kʋ tə, à nyɩna nə pɩn à na, kʋ mʋ̀ nə à swɩ̀n á con. Á də yɩ kʋ tə, á də nyɩna tə nə bɩrɩ aba, nə á cʋga, nə á tʋŋa».
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ba kʋ́ʋ̀ pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə nyɩna nə yɩ Abərahamə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Də á cɩ́gá nə nan Abərahamə dwíí tə wa, á mɛ, sə á fwa kʋ tə Abərahamə nə fwa.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Á nə pɩ̀à, sə á gʋ nə, à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə á con, Abərahamə wà kʋ nyɩn don fwa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Kʋ yɩ á nyɩna tə tʋtʋnan nə, á tʋŋa». Ba ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə tà bɩa tə, ba nə lʋrɩ yirə duən nə. Nə nyɩna yɩ nədʋ, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ».
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Də Yɩɩ cɩ́gá yà nə yɩ á nyɩna, á yà wá sóní nə. Kʋ ya Yɩɩ con nə, à nan à bà. Kʋ tà à tətə nə twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya ʋ mʋ̀ nə tʋn nə.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ba à sʋgʋ tə də̀ń nə̀ń? Kʋ yɩ á nə ba pɩ̀à, sə á sɛ̀e à sʋ̀ràn tə.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Á nyɩna nə yɩ *Sɩtana. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à á tʋn á nyɩna təntə fɩra yìə̀n. Kʋ jɩjʋ mama, ʋ yɩn lagʋrʋ. Ʋ wà cɩ́gá swənə mama. Yɩɩ cɩ́gá ga tə̀lə́ ʋ con. Máŋá tə, ʋ nə kʋnɩ kʋnkʋn tə, ʋ sʋ̀ràn yàá yɩ, ndə ʋ tətə nə yɩ nətʋ. Ʋ yɩ kʋnkʋnʋ tə, ʋ nə ya kʋnkʋna nyɩna.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 À mʋ̀ yɩ, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə nə pɩn, á ba nə cɩ́gá pɩn.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Á wa lá, wàà nə wàá ʋ bɩrɩ də, à tʋn cʋna? Də kʋ nə yɩ cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma ba nə cɩ́gá pɩn?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Lìù tə, ʋ nə ya Yɩɩ nyiən, ʋ yàá cʋgʋ Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Á tà Yɩɩ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba Yɩɩ sʋ̀ràn tə cʋga».
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Nə ba cɩ́gá jə, sə nə swɩ̀n də, n yɩ Samari tíú, yá *zinə də wulə n yuu wa, naaa?»
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Zinə tə̀lə́ à yuu wa. Kʋ yɩ à mʋ̀ bwɩ à nyɩna Yɩɩ nə. Yá á mʋ̀ wulə á muŋə nə.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 À mʋ̀ ba à dun pɩ̀à. Lìù nədʋa nə wulə, ʋ nə pɩ̀à dun tə, sə ʋ pa nə. Ʋ mʋ̀ ga nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə zìlí à sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada».
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń nə yə̀ə́ də, n yɩ zinə nə wulə n yuu wa. *Abərahamə tɩga, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. Yá n mʋ̀ swɩ̀n də, lìù nə zìlí n sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 N dwə nə nɩbɛɛ Abərahamə, ʋ nə tɩga, naaa? Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. N mʋ̀ bʋŋa də n yɩ wàà?»
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ nə yɩ à tətə nə pɩn dun à tɩ̀àn nə, tə dun tə yɩ tʋtʋ. Kʋ yɩ à nyɩna Yɩɩ tə nə pɩn dun nə. Ʋ mʋ̀ lìù tə, á nə swɩ̀n də, ʋ yɩ á Yɩɩ tə.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Á mʋ̀ yə̀rì wá, à mʋ̀ ga yə̀ə́ wá. Də à nə swɩ̀n də, à yə̀rì wá, à ya kʋnkʋnʋ ndə á nə. À yə̀ə́ wá, à ga jə ʋ sʋgʋ tə.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Á nɩbɛɛ Abərahamə pùə́ poli də, ʋ nə bʋ́n də, ʋ wá na à túrí dɩɩn tə. Ʋ nɩ kʋ dɩɩn tə, yá ʋ yɩn pupwən wa».
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Zwifə-ba yun tɩ̀án swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tə nə ba bɩna finu jə, yá n nɩ Abərahamə, naaa?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ yà wulə, də ba tə wà Abərahamə lʋrɩ».
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, ba pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ wá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi sə̀gə̀, ʋ nan Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.