João 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yá Zwezi vəli *oliviye tɩ̀án paan tə yuu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kʋ tɩpʋrɩ jɩjʋ tətə nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Lalʋʋ tə mama twi ʋ con. Yá ʋ dàń ga jə̀ə́ tɩa, ʋ kàrɩ̀ ba.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba jɩn kan don, ba ja bà. Ba zɩgɩ kan tə lɩ̀à tə mama yáá con. Kan təntə yà yɩ ba dɩ̀gà ʋ yuu, də ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yá ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Karnyɩna, kan wà tə yɩ, ba zàn ba ja nəpon nəpon də, ʋ wulə ʋ cwàrɩ̀.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 *Moyizə pɩn nəba nii Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, sə nə dɩlɩ kayirə təntə də kapana nə gʋ. N mʋ̀ dàń wʋ́ bɛ̀eɛ̀e?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ba yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ba ma ja Zwezi də̀ń nə, sə ba dàń twá kʋ nə, ba kə yoo ʋ nii nə. Zwezi kwá tɩa, ʋ ja ʋ jɩfʋa, ʋ ma pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba dàń nə tə zɩga lá, ba bwe wá, ʋ kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á wa lìù tə, ʋ tə nə wà cʋna fwa, sə ʋ dí yáá, ʋ tì kapan, ʋ ma dɩlɩ kan tə».
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yá ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ kwá, ʋ wulə ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ tɩa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Máŋá tə, ba nə nì kʋ nətʋ tə, kʋ zɩgɩ ba nəkwɩa tíú tə nə, ba nan nədʋ nədʋ, ba va ba zwɛ̀e. Yá kʋ ga Zwezi cɩcɩ də kan tə, ʋ nə zɩga ʋ yáá con.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Zwezi dàń ma kwɩ̀án yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à, ba kə yoo n yuu wa, tə wa yə̀n nə? Ba lìù mama wà mʋ́ yoo fwa, sə kʋ cʋ̀gʋ̀ mʋ́, naaa?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kan tə ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, lìù mama tə̀lə́». Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À də nə bá fwa mʋ́ yoo, sə à cʋ̀gʋ̀ mʋ́. Vəli, n dàń nə kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n tʋn cʋna, mɩ́ámɩ́án».]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Zwezi dàń kʋ́ʋ̀ pìí, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ ləzoni poni. Lìù tə, ʋ nə twá də nə, kʋ tíú bá va yikunu wa, abada. Yá ʋ wá na poni tə, kʋ nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Kʋ yuu wa, *Farɩzɩan-ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tətə nə swɩ̀n n tətə yoo. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n sʋgʋ tə ba də̀ń jə».
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Də à nə swə à swɩ̀n à tətə yoo, kʋ yɩ cɩ́gá. À mʋ̀ yə̀ə́ bwálɩ́ tə, à nə nan lá à bà, à ga yə̀ə́ à tə vəli lá. Á mʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə nan lá, á ma kʋ́ʋ̀ yə̀rì bwálɩ́ tə, à nə vəli.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Á mʋ̀ yàá twá də ləzoni yənu nə, á ma bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà. À mʋ̀ ba lìù mama bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Yá à mʋ̀ nə wá bʋ̀rɩ̀ lìù bʋ̀rà də, kʋ yàá ya kʋ cɩ́gá wa. Kʋ tà à cɩcɩ. À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ yàá wulə də nə.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə ʋ pa aba, də lɩ̀à bələ nə swɩ̀n yoo nədʋ, kʋ yoo tə yɩ cɩ́gá.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 À mʋ̀ swɩ̀n à tətə yoo, yá à nyɩna tə, ʋ nə tʋn nə, ʋ də swɩ̀n kʋ yoo təntə».
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N nyɩna tə wa yə̀n nə?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì à tətə, á ma yə̀rì à nyɩna tə də. Də á nə yə̀ə́ nə, á wá yəni à nyɩna tə də».
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Zwezi yà wulə *Zwifə-ba *Yɩɩ dìə̀ tə wa, səbɩa tə nə kəni lá bwálɩ́ nə, ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə. Mə kʋ bwálɩ́ tə wa, ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn təntə. Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ janʋ máŋá tə wà yí. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù mama wà wá jɩn.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ wá vìí, á wá pɩ̀à nə, á ga. Yá á wá tɩ á cʋna tə wa. Á wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, à nə vələ, á vəli».
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 *Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də, nə wàrɩ̀ bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ tə, nə vəli, kʋ bá ya ʋ pɩ̀à, ʋ gʋ ʋ tɩ̀àn?»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á dəkuu yɩ kʋ wulə tɩa ka tə yuu, à mʋ̀ dəkuu ga yɩ kʋ nan Yɩɩ. Á mʋ̀ sàń nə yɩ lʋʋ kʋ tə, à mʋ̀ tà lʋʋ kʋ tə lìù.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, á wá tɩ á cʋna tə wa. Á nə wà cɩ́gá pɩn də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə wulə máŋá mama, wuuu, á wá tɩ á cʋna tə wa».
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá à swɩ̀n á con kʋ jɩjʋ tə mama.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Á yuu yìə̀n dáá zənzən, à nə mɛ, sə à swɩ̀n tə yoo á con. Lìù tə, ʋ nə tʋn nə, yɩ cɩ́gá tíú. Yá kʋ tə, ʋ nə bɩrɩ nə, kʋ mʋ̀ nə, à də swɩ̀n lɩ̀à con, ba nə yɩ lʋʋ nə tɩ».
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ba yà wà lwarɩ də, kʋ ya nyɩna Yɩɩ yoo nə, ʋ swɩ̀n.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, á nə wá zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, á kə yɩɩ nə, kʋ máŋá tə wa, á dàń wá lwarɩ də, à mʋ̀ nə yɩ lìù tə, à nə wulə máŋá mama, wuuu. Á wá lwarɩ də, à ba won mama fwa à tɩ̀àn nə. Yá à sʋ̀ràn tə yɩ kʋ tə à nyɩna Yɩɩ nə kàrɩ̀ nə, à swɩ̀n à bɩrɩ lɩ̀à tə.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Máŋá mama, à fwa kʋ tə, lìù tə, ʋ nə tʋn nə, nə swə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wulə də nə. Ʋ wà nə yá à cɩcɩ».
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Máŋá tə wa, Zwezi swɩ̀n kʋ nətʋ tə, lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Zwezi swɩ̀n *Zwifə-ba con, ba nə keni ba waa ʋ nə, ʋ wʋ́: «Á nə jon à sʋ̀ràn tə, á zìlí tə nii, də á cɩ́gá yɩ à karbɩa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kʋ nətʋ nə wá pa á lwarɩ cɩ́gá tə. Yá cɩ́gá tə nə wá jon aba á cʋna tə wa, sə á tɩnɩ á tɩ̀àn».
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Zwifə-ba tə ma pìí ba le Zwezi, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ ba lʋrɩ nəba *Abərahamə dwíí tə wa. Nə mʋ̀ wà lìù yoŋu yɩn mɩ́ámɩ́án. Kʋ fwa nətə, n ma wʋ́: ‹Á dàń wá tɩnɩ á tɩ̀àn?› »
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə mama, ʋ nə tʋŋa cʋna, ʋ yɩ cʋna yoŋu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Yá yoŋu tà ʋ wulə sàń wa, máŋá mama. Sàń tə bìú nə wulə sàń tə wa, máŋá mama wuuu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Də Yɩɩ-Biu tə dàń nə jon aba á cʋna wa, á wá tɩnɩ á tɩ̀àn, cɩ́gá cɩ́gá.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 À yə̀ə́ də, ba lʋrɩ aba Abərahamə dwíí tə wa. Á ba à sʋ̀ràn tə joŋə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à, sə á gʋ nə.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kʋ tə, à nyɩna nə pɩn à na, kʋ mʋ̀ nə à swɩ̀n á con. Á də yɩ kʋ tə, á də nyɩna tə nə bɩrɩ aba, nə á cʋga, nə á tʋŋa».
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ba kʋ́ʋ̀ pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə nyɩna nə yɩ Abərahamə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Də á cɩ́gá nə nan Abərahamə dwíí tə wa, á mɛ, sə á fwa kʋ tə Abərahamə nə fwa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Á nə pɩ̀à, sə á gʋ nə, à mʋ̀ lìù tə, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə á con, Abərahamə wà kʋ nyɩn don fwa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kʋ yɩ á nyɩna tə tʋtʋnan nə, á tʋŋa». Ba ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə tà bɩa tə, ba nə lʋrɩ yirə duən nə. Nə nyɩna yɩ nədʋ, kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ».
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Də Yɩɩ cɩ́gá yà nə yɩ á nyɩna, á yà wá sóní nə. Kʋ ya Yɩɩ con nə, à nan à bà. Kʋ tà à tətə nə twi à tɩ̀àn nə, kʋ ya ʋ mʋ̀ nə tʋn nə.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ba à sʋgʋ tə də̀ń nə̀ń? Kʋ yɩ á nə ba pɩ̀à, sə á sɛ̀e à sʋ̀ràn tə.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Á nyɩna nə yɩ *Sɩtana. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á pɩ̀à á tʋn á nyɩna təntə fɩra yìə̀n. Kʋ jɩjʋ mama, ʋ yɩn lagʋrʋ. Ʋ wà cɩ́gá swənə mama. Yɩɩ cɩ́gá ga tə̀lə́ ʋ con. Máŋá tə, ʋ nə kʋnɩ kʋnkʋn tə, ʋ sʋ̀ràn yàá yɩ, ndə ʋ tətə nə yɩ nətʋ. Ʋ yɩ kʋnkʋnʋ tə, ʋ nə ya kʋnkʋna nyɩna.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 À mʋ̀ yɩ, à nə swɩ̀n cɩ́gá tə nə pɩn, á ba nə cɩ́gá pɩn.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Á wa lá, wàà nə wàá ʋ bɩrɩ də, à tʋn cʋna? Də kʋ nə yɩ cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma ba nə cɩ́gá pɩn?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Lìù tə, ʋ nə ya Yɩɩ nyiən, ʋ yàá cʋgʋ Yɩɩ sʋ̀ràn tə. Á tà Yɩɩ nyiən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á ba Yɩɩ sʋ̀ràn tə cʋga».
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Nə ba cɩ́gá jə, sə nə swɩ̀n də, n yɩ Samari tíú, yá *zinə də wulə n yuu wa, naaa?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Zinə tə̀lə́ à yuu wa. Kʋ yɩ à mʋ̀ bwɩ à nyɩna Yɩɩ nə. Yá á mʋ̀ wulə á muŋə nə.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 À mʋ̀ ba à dun pɩ̀à. Lìù nədʋa nə wulə, ʋ nə pɩ̀à dun tə, sə ʋ pa nə. Ʋ mʋ̀ ga nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə zìlí à sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada».
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, nə dàń nə yə̀ə́ də, n yɩ zinə nə wulə n yuu wa. *Abərahamə tɩga, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. Yá n mʋ̀ swɩ̀n də, lìù nə zìlí n sʋ̀ràn tə nii, ʋ bá tɩ abada.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 N dwə nə nɩbɛɛ Abərahamə, ʋ nə tɩga, naaa? Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə də tɩga. N mʋ̀ bʋŋa də n yɩ wàà?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ nə yɩ à tətə nə pɩn dun à tɩ̀àn nə, tə dun tə yɩ tʋtʋ. Kʋ yɩ à nyɩna Yɩɩ tə nə pɩn dun nə. Ʋ mʋ̀ lìù tə, á nə swɩ̀n də, ʋ yɩ á Yɩɩ tə.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Á mʋ̀ yə̀rì wá, à mʋ̀ ga yə̀ə́ wá. Də à nə swɩ̀n də, à yə̀rì wá, à ya kʋnkʋnʋ ndə á nə. À yə̀ə́ wá, à ga jə ʋ sʋgʋ tə.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Á nɩbɛɛ Abərahamə pùə́ poli də, ʋ nə bʋ́n də, ʋ wá na à túrí dɩɩn tə. Ʋ nɩ kʋ dɩɩn tə, yá ʋ yɩn pupwən wa».
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Zwifə-ba yun tɩ̀án swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N tə nə ba bɩna finu jə, yá n nɩ Abərahamə, naaa?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À mʋ̀ yà wulə, də ba tə wà Abərahamə lʋrɩ».
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, ba pɛ̀e kapana, sə ba ma dɩlɩ wá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi sə̀gə̀, ʋ nan Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.