João 6
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Kʋ kwa nə, Zwezi zàn, ʋ va Galile mʋnaa tə vàn tə don nə. Mʋnaa təntə yɩrɩ don yà nə yɩ ‹Tiberiyadə mʋnaa›.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Lalʋʋ tə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, Zwezi nə fwa. Ʋ yàá zwɛ̀e yayɩŋa tə yayɩran. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à zənzən yà púə́ ʋ kwa.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà, ba jə̀ə́ paan yuu wa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Kʋ máŋá tə wa, də *Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹*Pakə› tə bwələ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Zwezi zɩ̀n ʋ yáá, sə ʋ ywàń, də nə̀ń lalʋʋ nə, kʋ bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Nə wá na dipɛn yə̀n, nə yə̀, nə pa lɩ̀à ba tə mɛ də́?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ Filipə con, kʋ ga yɩ, sə ʋ ma ja Filipə də̀ń nə, ʋ tətə yà yə̀ə́ kʋ tə, ʋ nə wá fwa.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Nə nə yə̀ dipɛn cɩnɩa səbikʋlan biələ (200) də tətə, ba lìù mama wàrɩ̀ dipɛn kuku ʋ nɩ».
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Zwezi karbiu tə don, ba nə boŋə Andəre, ʋ nə yɩ Simon Piyɛrə nubiu, dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Dipɛn bonu, ba nə fwa də ɔrəzə mun, də fələ bələ nə wulə bisɩmabara don con yəbə. Kʋ bɩrɩ də, tə yɩ ndə tʋtʋ nə, lɩ̀à zənzən ba tə yáá con».
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Gaʋ yà dáá kʋ bwálɩ́ təntə wa. Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á pɩan lɩ̀à tə mama jə̀ń tɩa». Bara tə yí ndə mʋ̀rʋ̀ bonu (5 000) nə, ba nə mɛ tɩa ba jə̀ə́.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Zwezi tì dipɛn tə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ʋ zwɛ̀e, ʋ tàrɩ̀ ba də tə, ʋ ga tàrɩ̀ fələ tə, də ʋ pa ba. Ba lìù tə mama, ʋ nə jə̀ń tɩa, ʋ nɩ tori, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Máŋá tə wa, ba mama nə dí ba sú, Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɛ̀egà dipɛn mumunə tə, tə nə gá tə, sə tə won mama dàn ká jén».
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Zwezi karbɩa tə pɛ̀e dipɛn mumunə tə. Tə súə́ fɩyaran fugə bələ. Kʋ ga yɩ dipɛn bonu tə, lɩ̀à tə nə dí, ba gá.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Lɩ̀à tə nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, Zwezi nə fwa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Zwezi lwarɩ də, ba wá bà, ba ja wá dɩ̀àn yuu wa, sə ba ma fwa ba pɩ̀ʋ́. Ʋ kʋ́ʋ̀ zàn ʋ kwɛn ʋ fàrɩ́, ʋ va paan tə yuu, ʋ cɩcɩ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kʋ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə vəli, ba nan mʋnaa tə nə.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ba zʋa nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn, ba va Kapɛrənayimə. Kʋ tɩʋ tə wulə mʋnaa tə kwa. Tɩa yà bəbəri ka zwɛ̀e, də Zwezi tə wà ba con vəli, ʋ yí.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Vʋʋ dàń nyɩ́ kʋ zàn, kʋ fuli də dɩ̀àn. Mʋʋ tə nɩ́á dàń ga zaŋa yɩɩ nə.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Zwezi karbɩa tə ye nɩ́á tə, kʋ yí ndə kilomɛtərə bonu, nə à yə̀ə́ bardʋ. Kʋ máŋá tə wa, ba dàń nɩ Zwezi, də ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma bɩ̀àn ba nɩ́á yuu bori tə con. Fən dàń yà zʋa ba.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ ya à mʋ̀ nə, á dànà ká pa fən ja aba!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ba yà pɩ̀à ba tì wá, ba kə nɩ́á yuu bori tə wa. Kʋ máŋá tə wa, də nɩ́á yuu bori tə dwen bəbəru tə yɩra, bwálɩ́ tə nə, ba yà nə vəli tə.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ, kʋ yà nə wulə bəbəru tə don tə nə, lwarɩ də nɩ́á yuu bori nədʋ nə wulə lá. Ba lwarɩ də, Zwezi wà ʋ karbɩa tə nɩ́á yuu bori tə wa zwɩ, kʋ yɩ ba cɩcɩ nə vìí.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nɩ́á yuu bwərə duən nan Tiberiyadə, tə bà tə yí bwálɩ́ tə nə, ba nə dí dipɛn tə, Yuu-Tiu Zwezi nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lalʋʋ tə lwarɩ də, Zwezi də ʋ karbɩa tə tə̀lə́ lá, ba dàń zʋa nɩ́á yuu bwərə təntə wa, ba vəli Kapɛrənayimə, sə ba pɩ̀à Zwezi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Lalʋʋ tə vəli, kʋ na Zwezi mʋnaa tə bəbəru tə don nə. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna dədwə nə n twi yəbə?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà á nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, nə pɩn á twá lá á pɩ̀à nə. Kʋ ya dipɛn tə, á nə dí á sú, tə nə pɩn, á twá lá á pɩ̀à nə.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Á dànà ká tʋn wodiu cɩcɩ yɩrɩ, kʋ nə wàá kʋ cʋ̀gà. Á tʋŋa wodiu tə yɩrɩ, kʋ nə wulə wuuu, kʋ ga pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. *Ləzwənə-Biu tə nə wá pa aba kʋ wodiu təntə. À nyɩna Yɩɩ pɩn ʋ nii tə nə, sə à tʋn à pa wá».
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ba ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə nə mɛ, sə nə fwa, sə nə ma tʋn tʋtʋnan tə, Yɩɩ nə swə?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Won tə, kʋ nə ya Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə swə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á kə á waa lìù tə nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn».
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ba dàń swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan nə, n wá fwa, n bɩrɩ nəba, sə kʋ pa, nə kə nə waa n nə? Bɛ̀eɛ̀e tʋtʋŋɩ nə n wá tʋn?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kʋ máŋá ba yigə, nə nɩbara-ba tə yɩn kasɔɔ lanworu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba dí wodiu, ba nə boŋə ‹manə›. Kʋ tʋn, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà *Moyizə nə pɩn aba dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń tə. Kʋ ya à nyɩna Yɩɩ nə pɩn aba cɩ́gá cɩ́gá dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ bà.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Dipɛn tə, Yɩɩ nə pɩn, kʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń ʋ cú. Ʋ mʋ̀ nə pɩn mɩɩ ləzoni nə».
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Lɩ̀à dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nəba wodiu təntə dɩɩn mama!»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Lìù tə, ʋ nə twi à con, niən kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án. Lìù tə, ʋ də nə ken ʋ waa à nə, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 À dàń swɩ̀n kʋ á con, á nɩ nə də, yá á tə ba á waa kəni à nə.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Lɩ̀à tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, wá bà à con. Yá lìù tə, ʋ nə twi à con, à bá vàrɩ̀ kʋ tíú à dʋgʋ, abada.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kʋ tà à nan Yɩɩ à cú, sə à tʋn à tətə fɩra. Kʋ yɩ, sə à tʋn lìù tə, ʋ nə tʋn nə, fɩra.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Á dàń nəŋə, kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə, fɩra. Ʋ ba pɩ̀à, sə lɩ̀à tə mama, ʋ nə pɩn nə, tə ladʋa tətə jén. Kʋ ya ʋ pɩ̀à, sə à bwin ba mama, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 À nyɩna Yɩɩ fɩra nə ya kʋ tə nətən. Ʋ pɩ̀à, sə lìù tə mama, ʋ nə nɩ Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga kə ʋ waa ʋ nə, sə kʋ tíú na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Yá à wá bwin wá, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 *Zwifə-ba yun tɩ̀án ŋʋŋwɩn Zwezi yoo duən con, də ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ wodiu, kʋ nan Yɩɩ sàń kʋ cú».
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà Zwezi, ʋ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə, naaa? Nə yə̀ə́ ʋ nuu də ʋ nyɩna. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ ʋ nan Yɩɩ sàń, ʋ bà?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á dànà ká ŋʋŋwɩn duən con!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə tə, nə wà kʋ tíú van, ʋ pa nə, sə à bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ saga tə wa, kʋ wʋ́:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kʋ nətʋ ba pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lìù don nɩ à nyɩna Yɩɩ. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ con, ʋ mʋ̀ nə nɩ à nyɩna Yɩɩ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à mʋ̀ nə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Á nɩbara-ba tə dí wodiu tə, ba nə boŋə ‹manə›, kasɔɔ lanworu tə wa, yá ba tɩga.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Yá wodiu tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń, kʋ cú tə, kʋ mʋ̀ ya yiri don. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ kʋ́ʋ̀ bá tɩ.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 À mʋ̀ yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada. À yɩra tə nə yɩ wodiu təntə, à nə wá pa, sə ləzoni na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, kʋ yoo təntə yɩrɩ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ wá twá nətə, sə bɛɛ wà tə ma pa nəba ʋ yɩra tə, nə də́?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə wà *Ləzwənə-Biu tə yɩra tə dí, á nə wà à jana tə nywɩ̀n, á ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, tə jə á tɩ̀àn nə.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ nə nyʋa à jana tə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá à wá bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, á kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 À yɩra tə yɩ cɩ́gá cɩ́gá wodiu. Yá à jana tə də yɩ cɩ́gá cɩ́gá nanywɩa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ ga nyʋ à jana tə, kʋ tíú wulə də nə, à də ga wulə də wá.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə jə mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à twá də wá, à də ma jə mɩɩ. Yá lìù tə, ʋ nə dí nə, ʋ də wá twá nə ʋ jə mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nə̀ń, wodiu təntə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú, tə də̀ń nə. Kʋ wodiu təntə ba yɩ ndə wodiu tə, à nɩbara-ba nə dí, yá ba tə ga tɩ tə. Lìù tə, ʋ nə dí wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada».
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Zwezi swɩ̀n sʋ̀ràn təntə, máŋá tə wa, ʋ nə wulə Kapɛrənayimə nə, Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ kàrɩ̀.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zwezi karbɩa tə cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə, ba zwɛ̀e. Kʋ kwa nə, ba zʋnɩ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kàrà ka tə dà ka lɛ, lìù mama wàrɩ̀ ka tə n sɛ̀e».
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Zwezi yà yə̀ə́ ʋ waa con də, ʋ karbɩa tə ŋʋŋwɩn yoo təntə yɩra. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ yoo təntə gwàrɩ̀ á vànà, naaa?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Sə á dàń nə nɩ *Ləzwənə-Biu tə, də ʋ ma dɩ̀ bwálɩ́ tə nə, ʋ ya nə wulə, kʋ wá yà nətə kʋ pa aba?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə. Ləzwənə dɩ̀àn mʋ̀ ya tʋtʋ. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, tə mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə, tə mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tə.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lɩ̀à duən wulə á tətəŋi wa, ba nə ba ba waa kəni à nə». Zwezi yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lɩ̀à tə, ba nə wà ba waa ken ʋ nə. Ʋ yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə wá ja ʋ mʋ̀, ʋ pa.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ʋ tə bwé ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ nə wà cwəŋə pɩn kʋ tíú nə».
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kʋ nə mɛ, kʋ máŋá təntə wa, ʋ karbɩa tə zʋnɩ pìí ba yá wá, ba kʋ́ʋ̀ ba ʋ nə twá.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Zwezi ma swɩ̀n karbɩa fugə bələ tə con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ ba pɩ̀à, sə á vìí naaa?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, wàà con nə, nə wá pìí nə va? N mʋ̀ nə jə sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Yá nə mʋ̀ ken nə waa n nə, nə ga yə̀ə́ də, n mʋ̀ nə yɩ lìù tə, n nə yɩ Yɩɩ nə tɩ».
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ nə kúrí á mʋ̀ lɩ̀à fugə bələ tə mɛ, naaa? Kʋ ya nətʋ, yá á wa lìù don yɩ *Sɩtana».
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kʋ yà yɩ Zwidasə Yisəkariyɔtə, ʋ nə yɩ Simon bìú tə, yoo nə, Zwezi yà swɩ̀n nətʋ. Karbɩa fugə bələ tə wa, mə ʋ mʋ̀ Zwidasə tə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.