João 6
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Kʋ kwa nə, Zwezi zàn, ʋ va Galile mʋnaa tə vàn tə don nə. Mʋnaa təntə yɩrɩ don yà nə yɩ ‹Tiberiyadə mʋnaa›.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Lalʋʋ tə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, Zwezi nə fwa. Ʋ yàá zwɛ̀e yayɩŋa tə yayɩran. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à zənzən yà púə́ ʋ kwa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà, ba jə̀ə́ paan yuu wa.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Kʋ máŋá tə wa, də *Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹*Pakə› tə bwələ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Zwezi zɩ̀n ʋ yáá, sə ʋ ywàń, də nə̀ń lalʋʋ nə, kʋ bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Nə wá na dipɛn yə̀n, nə yə̀, nə pa lɩ̀à ba tə mɛ də́?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ Filipə con, kʋ ga yɩ, sə ʋ ma ja Filipə də̀ń nə, ʋ tətə yà yə̀ə́ kʋ tə, ʋ nə wá fwa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Nə nə yə̀ dipɛn cɩnɩa səbikʋlan biələ (200) də tətə, ba lìù mama wàrɩ̀ dipɛn kuku ʋ nɩ».
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Zwezi karbiu tə don, ba nə boŋə Andəre, ʋ nə yɩ Simon Piyɛrə nubiu, dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Dipɛn bonu, ba nə fwa də ɔrəzə mun, də fələ bələ nə wulə bisɩmabara don con yəbə. Kʋ bɩrɩ də, tə yɩ ndə tʋtʋ nə, lɩ̀à zənzən ba tə yáá con».
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Gaʋ yà dáá kʋ bwálɩ́ təntə wa. Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á pɩan lɩ̀à tə mama jə̀ń tɩa». Bara tə yí ndə mʋ̀rʋ̀ bonu (5 000) nə, ba nə mɛ tɩa ba jə̀ə́.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Zwezi tì dipɛn tə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ʋ zwɛ̀e, ʋ tàrɩ̀ ba də tə, ʋ ga tàrɩ̀ fələ tə, də ʋ pa ba. Ba lìù tə mama, ʋ nə jə̀ń tɩa, ʋ nɩ tori, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Máŋá tə wa, ba mama nə dí ba sú, Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɛ̀egà dipɛn mumunə tə, tə nə gá tə, sə tə won mama dàn ká jén».
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Zwezi karbɩa tə pɛ̀e dipɛn mumunə tə. Tə súə́ fɩyaran fugə bələ. Kʋ ga yɩ dipɛn bonu tə, lɩ̀à tə nə dí, ba gá.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lɩ̀à tə nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, Zwezi nə fwa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Zwezi lwarɩ də, ba wá bà, ba ja wá dɩ̀àn yuu wa, sə ba ma fwa ba pɩ̀ʋ́. Ʋ kʋ́ʋ̀ zàn ʋ kwɛn ʋ fàrɩ́, ʋ va paan tə yuu, ʋ cɩcɩ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kʋ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə vəli, ba nan mʋnaa tə nə.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ba zʋa nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn, ba va Kapɛrənayimə. Kʋ tɩʋ tə wulə mʋnaa tə kwa. Tɩa yà bəbəri ka zwɛ̀e, də Zwezi tə wà ba con vəli, ʋ yí.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Vʋʋ dàń nyɩ́ kʋ zàn, kʋ fuli də dɩ̀àn. Mʋʋ tə nɩ́á dàń ga zaŋa yɩɩ nə.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Zwezi karbɩa tə ye nɩ́á tə, kʋ yí ndə kilomɛtərə bonu, nə à yə̀ə́ bardʋ. Kʋ máŋá tə wa, ba dàń nɩ Zwezi, də ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma bɩ̀àn ba nɩ́á yuu bori tə con. Fən dàń yà zʋa ba.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ ya à mʋ̀ nə, á dànà ká pa fən ja aba!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ba yà pɩ̀à ba tì wá, ba kə nɩ́á yuu bori tə wa. Kʋ máŋá tə wa, də nɩ́á yuu bori tə dwen bəbəru tə yɩra, bwálɩ́ tə nə, ba yà nə vəli tə.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ, kʋ yà nə wulə bəbəru tə don tə nə, lwarɩ də nɩ́á yuu bori nədʋ nə wulə lá. Ba lwarɩ də, Zwezi wà ʋ karbɩa tə nɩ́á yuu bori tə wa zwɩ, kʋ yɩ ba cɩcɩ nə vìí.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Nɩ́á yuu bwərə duən nan Tiberiyadə, tə bà tə yí bwálɩ́ tə nə, ba nə dí dipɛn tə, Yuu-Tiu Zwezi nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Lalʋʋ tə lwarɩ də, Zwezi də ʋ karbɩa tə tə̀lə́ lá, ba dàń zʋa nɩ́á yuu bwərə təntə wa, ba vəli Kapɛrənayimə, sə ba pɩ̀à Zwezi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Lalʋʋ tə vəli, kʋ na Zwezi mʋnaa tə bəbəru tə don nə. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna dədwə nə n twi yəbə?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà á nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, nə pɩn á twá lá á pɩ̀à nə. Kʋ ya dipɛn tə, á nə dí á sú, tə nə pɩn, á twá lá á pɩ̀à nə.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Á dànà ká tʋn wodiu cɩcɩ yɩrɩ, kʋ nə wàá kʋ cʋ̀gà. Á tʋŋa wodiu tə yɩrɩ, kʋ nə wulə wuuu, kʋ ga pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. *Ləzwənə-Biu tə nə wá pa aba kʋ wodiu təntə. À nyɩna Yɩɩ pɩn ʋ nii tə nə, sə à tʋn à pa wá».
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ba ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə nə mɛ, sə nə fwa, sə nə ma tʋn tʋtʋnan tə, Yɩɩ nə swə?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Won tə, kʋ nə ya Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə swə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á kə á waa lìù tə nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn».
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ba dàń swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan nə, n wá fwa, n bɩrɩ nəba, sə kʋ pa, nə kə nə waa n nə? Bɛ̀eɛ̀e tʋtʋŋɩ nə n wá tʋn?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kʋ máŋá ba yigə, nə nɩbara-ba tə yɩn kasɔɔ lanworu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba dí wodiu, ba nə boŋə ‹manə›. Kʋ tʋn, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà *Moyizə nə pɩn aba dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń tə. Kʋ ya à nyɩna Yɩɩ nə pɩn aba cɩ́gá cɩ́gá dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ bà.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dipɛn tə, Yɩɩ nə pɩn, kʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń ʋ cú. Ʋ mʋ̀ nə pɩn mɩɩ ləzoni nə».
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lɩ̀à dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nəba wodiu təntə dɩɩn mama!»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Lìù tə, ʋ nə twi à con, niən kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án. Lìù tə, ʋ də nə ken ʋ waa à nə, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 À dàń swɩ̀n kʋ á con, á nɩ nə də, yá á tə ba á waa kəni à nə.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Lɩ̀à tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, wá bà à con. Yá lìù tə, ʋ nə twi à con, à bá vàrɩ̀ kʋ tíú à dʋgʋ, abada.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kʋ tà à nan Yɩɩ à cú, sə à tʋn à tətə fɩra. Kʋ yɩ, sə à tʋn lìù tə, ʋ nə tʋn nə, fɩra.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Á dàń nəŋə, kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə, fɩra. Ʋ ba pɩ̀à, sə lɩ̀à tə mama, ʋ nə pɩn nə, tə ladʋa tətə jén. Kʋ ya ʋ pɩ̀à, sə à bwin ba mama, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 À nyɩna Yɩɩ fɩra nə ya kʋ tə nətən. Ʋ pɩ̀à, sə lìù tə mama, ʋ nə nɩ Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga kə ʋ waa ʋ nə, sə kʋ tíú na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Yá à wá bwin wá, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 *Zwifə-ba yun tɩ̀án ŋʋŋwɩn Zwezi yoo duən con, də ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ wodiu, kʋ nan Yɩɩ sàń kʋ cú».
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà Zwezi, ʋ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə, naaa? Nə yə̀ə́ ʋ nuu də ʋ nyɩna. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ ʋ nan Yɩɩ sàń, ʋ bà?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á dànà ká ŋʋŋwɩn duən con!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə tə, nə wà kʋ tíú van, ʋ pa nə, sə à bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ saga tə wa, kʋ wʋ́:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kʋ nətʋ ba pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lìù don nɩ à nyɩna Yɩɩ. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ con, ʋ mʋ̀ nə nɩ à nyɩna Yɩɩ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à mʋ̀ nə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Á nɩbara-ba tə dí wodiu tə, ba nə boŋə ‹manə›, kasɔɔ lanworu tə wa, yá ba tɩga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yá wodiu tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń, kʋ cú tə, kʋ mʋ̀ ya yiri don. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ kʋ́ʋ̀ bá tɩ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 À mʋ̀ yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada. À yɩra tə nə yɩ wodiu təntə, à nə wá pa, sə ləzoni na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, kʋ yoo təntə yɩrɩ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ wá twá nətə, sə bɛɛ wà tə ma pa nəba ʋ yɩra tə, nə də́?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə wà *Ləzwənə-Biu tə yɩra tə dí, á nə wà à jana tə nywɩ̀n, á ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, tə jə á tɩ̀àn nə.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ nə nyʋa à jana tə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá à wá bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, á kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 À yɩra tə yɩ cɩ́gá cɩ́gá wodiu. Yá à jana tə də yɩ cɩ́gá cɩ́gá nanywɩa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ ga nyʋ à jana tə, kʋ tíú wulə də nə, à də ga wulə də wá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə jə mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à twá də wá, à də ma jə mɩɩ. Yá lìù tə, ʋ nə dí nə, ʋ də wá twá nə ʋ jə mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nə̀ń, wodiu təntə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú, tə də̀ń nə. Kʋ wodiu təntə ba yɩ ndə wodiu tə, à nɩbara-ba nə dí, yá ba tə ga tɩ tə. Lìù tə, ʋ nə dí wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada».
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Zwezi swɩ̀n sʋ̀ràn təntə, máŋá tə wa, ʋ nə wulə Kapɛrənayimə nə, Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ kàrɩ̀.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Zwezi karbɩa tə cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə, ba zwɛ̀e. Kʋ kwa nə, ba zʋnɩ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kàrà ka tə dà ka lɛ, lìù mama wàrɩ̀ ka tə n sɛ̀e».
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Zwezi yà yə̀ə́ ʋ waa con də, ʋ karbɩa tə ŋʋŋwɩn yoo təntə yɩra. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ yoo təntə gwàrɩ̀ á vànà, naaa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Sə á dàń nə nɩ *Ləzwənə-Biu tə, də ʋ ma dɩ̀ bwálɩ́ tə nə, ʋ ya nə wulə, kʋ wá yà nətə kʋ pa aba?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə. Ləzwənə dɩ̀àn mʋ̀ ya tʋtʋ. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, tə mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə, tə mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tə.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lɩ̀à duən wulə á tətəŋi wa, ba nə ba ba waa kəni à nə». Zwezi yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lɩ̀à tə, ba nə wà ba waa ken ʋ nə. Ʋ yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə wá ja ʋ mʋ̀, ʋ pa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ʋ tə bwé ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ nə wà cwəŋə pɩn kʋ tíú nə».
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kʋ nə mɛ, kʋ máŋá təntə wa, ʋ karbɩa tə zʋnɩ pìí ba yá wá, ba kʋ́ʋ̀ ba ʋ nə twá.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Zwezi ma swɩ̀n karbɩa fugə bələ tə con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ ba pɩ̀à, sə á vìí naaa?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, wàà con nə, nə wá pìí nə va? N mʋ̀ nə jə sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yá nə mʋ̀ ken nə waa n nə, nə ga yə̀ə́ də, n mʋ̀ nə yɩ lìù tə, n nə yɩ Yɩɩ nə tɩ».
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ nə kúrí á mʋ̀ lɩ̀à fugə bələ tə mɛ, naaa? Kʋ ya nətʋ, yá á wa lìù don yɩ *Sɩtana».
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Kʋ yà yɩ Zwidasə Yisəkariyɔtə, ʋ nə yɩ Simon bìú tə, yoo nə, Zwezi yà swɩ̀n nətʋ. Karbɩa fugə bələ tə wa, mə ʋ mʋ̀ Zwidasə tə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.