João 6
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Kʋ kwa nə, Zwezi zàn, ʋ va Galile mʋnaa tə vàn tə don nə. Mʋnaa təntə yɩrɩ don yà nə yɩ ‹Tiberiyadə mʋnaa›.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Lalʋʋ tə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, Zwezi nə fwa. Ʋ yàá zwɛ̀e yayɩŋa tə yayɩran. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à zənzən yà púə́ ʋ kwa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà, ba jə̀ə́ paan yuu wa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kʋ máŋá tə wa, də *Zwifə-ba cànà tə, ba nə boŋə ‹*Pakə› tə bwələ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Zwezi zɩ̀n ʋ yáá, sə ʋ ywàń, də nə̀ń lalʋʋ nə, kʋ bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Nə wá na dipɛn yə̀n, nə yə̀, nə pa lɩ̀à ba tə mɛ də́?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ Filipə con, kʋ ga yɩ, sə ʋ ma ja Filipə də̀ń nə, ʋ tətə yà yə̀ə́ kʋ tə, ʋ nə wá fwa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Nə nə yə̀ dipɛn cɩnɩa səbikʋlan biələ (200) də tətə, ba lìù mama wàrɩ̀ dipɛn kuku ʋ nɩ».
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Zwezi karbiu tə don, ba nə boŋə Andəre, ʋ nə yɩ Simon Piyɛrə nubiu, dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Dipɛn bonu, ba nə fwa də ɔrəzə mun, də fələ bələ nə wulə bisɩmabara don con yəbə. Kʋ bɩrɩ də, tə yɩ ndə tʋtʋ nə, lɩ̀à zənzən ba tə yáá con».
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Gaʋ yà dáá kʋ bwálɩ́ təntə wa. Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á pɩan lɩ̀à tə mama jə̀ń tɩa». Bara tə yí ndə mʋ̀rʋ̀ bonu (5 000) nə, ba nə mɛ tɩa ba jə̀ə́.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Zwezi tì dipɛn tə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ʋ zwɛ̀e, ʋ tàrɩ̀ ba də tə, ʋ ga tàrɩ̀ fələ tə, də ʋ pa ba. Ba lìù tə mama, ʋ nə jə̀ń tɩa, ʋ nɩ tori, ndə ʋ nə pɩ̀à nətʋ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Máŋá tə wa, ba mama nə dí ba sú, Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɛ̀egà dipɛn mumunə tə, tə nə gá tə, sə tə won mama dàn ká jén».
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Zwezi karbɩa tə pɛ̀e dipɛn mumunə tə. Tə súə́ fɩyaran fugə bələ. Kʋ ga yɩ dipɛn bonu tə, lɩ̀à tə nə dí, ba gá.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lɩ̀à tə nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, Zwezi nə fwa, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, bɛɛ wà tə nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ bà lʋʋ wa».
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Zwezi lwarɩ də, ba wá bà, ba ja wá dɩ̀àn yuu wa, sə ba ma fwa ba pɩ̀ʋ́. Ʋ kʋ́ʋ̀ zàn ʋ kwɛn ʋ fàrɩ́, ʋ va paan tə yuu, ʋ cɩcɩ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kʋ dədəni nii nə, Zwezi karbɩa tə vəli, ba nan mʋnaa tə nə.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ba zʋa nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn, ba va Kapɛrənayimə. Kʋ tɩʋ tə wulə mʋnaa tə kwa. Tɩa yà bəbəri ka zwɛ̀e, də Zwezi tə wà ba con vəli, ʋ yí.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Vʋʋ dàń nyɩ́ kʋ zàn, kʋ fuli də dɩ̀àn. Mʋʋ tə nɩ́á dàń ga zaŋa yɩɩ nə.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Zwezi karbɩa tə ye nɩ́á tə, kʋ yí ndə kilomɛtərə bonu, nə à yə̀ə́ bardʋ. Kʋ máŋá tə wa, ba dàń nɩ Zwezi, də ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma bɩ̀àn ba nɩ́á yuu bori tə con. Fən dàń yà zʋa ba.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ ya à mʋ̀ nə, á dànà ká pa fən ja aba!»
20 Mas Jesus disse:
21 Ba yà pɩ̀à ba tì wá, ba kə nɩ́á yuu bori tə wa. Kʋ máŋá tə wa, də nɩ́á yuu bori tə dwen bəbəru tə yɩra, bwálɩ́ tə nə, ba yà nə vəli tə.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ, kʋ yà nə wulə bəbəru tə don tə nə, lwarɩ də nɩ́á yuu bori nədʋ nə wulə lá. Ba lwarɩ də, Zwezi wà ʋ karbɩa tə nɩ́á yuu bori tə wa zwɩ, kʋ yɩ ba cɩcɩ nə vìí.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nɩ́á yuu bwərə duən nan Tiberiyadə, tə bà tə yí bwálɩ́ tə nə, ba nə dí dipɛn tə, Yuu-Tiu Zwezi nə kən Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Lalʋʋ tə lwarɩ də, Zwezi də ʋ karbɩa tə tə̀lə́ lá, ba dàń zʋa nɩ́á yuu bwərə təntə wa, ba vəli Kapɛrənayimə, sə ba pɩ̀à Zwezi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Lalʋʋ tə vəli, kʋ na Zwezi mʋnaa tə bəbəru tə don nə. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Karnyɩna dədwə nə n twi yəbə?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà á nə nɩ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, nə pɩn á twá lá á pɩ̀à nə. Kʋ ya dipɛn tə, á nə dí á sú, tə nə pɩn, á twá lá á pɩ̀à nə.
26 Jesus respondeu:
27 Á dànà ká tʋn wodiu cɩcɩ yɩrɩ, kʋ nə wàá kʋ cʋ̀gà. Á tʋŋa wodiu tə yɩrɩ, kʋ nə wulə wuuu, kʋ ga pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. *Ləzwənə-Biu tə nə wá pa aba kʋ wodiu təntə. À nyɩna Yɩɩ pɩn ʋ nii tə nə, sə à tʋn à pa wá».
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ba ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə nə mɛ, sə nə fwa, sə nə ma tʋn tʋtʋnan tə, Yɩɩ nə swə?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Won tə, kʋ nə ya Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, ʋ nə swə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á kə á waa lìù tə nə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn».
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ba dàń swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan nə, n wá fwa, n bɩrɩ nəba, sə kʋ pa, nə kə nə waa n nə? Bɛ̀eɛ̀e tʋtʋŋɩ nə n wá tʋn?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kʋ máŋá ba yigə, nə nɩbara-ba tə yɩn kasɔɔ lanworu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba dí wodiu, ba nə boŋə ‹manə›. Kʋ tʋn, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tà *Moyizə nə pɩn aba dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń tə. Kʋ ya à nyɩna Yɩɩ nə pɩn aba cɩ́gá cɩ́gá dipɛn tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ bà.
32 Jesus disse:
33 Dipɛn tə, Yɩɩ nə pɩn, kʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ sàń ʋ cú. Ʋ mʋ̀ nə pɩn mɩɩ ləzoni nə».
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lɩ̀à dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nəba wodiu təntə dɩɩn mama!»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Lìù tə, ʋ nə twi à con, niən kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án. Lìù tə, ʋ də nə ken ʋ waa à nə, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ bá ja kʋ tíú mɩ́ámɩ́án.
35 Jesus respondeu:
36 À dàń swɩ̀n kʋ á con, á nɩ nə də, yá á tə ba á waa kəni à nə.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Lɩ̀à tə mama, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, wá bà à con. Yá lìù tə, ʋ nə twi à con, à bá vàrɩ̀ kʋ tíú à dʋgʋ, abada.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kʋ tà à nan Yɩɩ à cú, sə à tʋn à tətə fɩra. Kʋ yɩ, sə à tʋn lìù tə, ʋ nə tʋn nə, fɩra.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Á dàń nəŋə, kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə, fɩra. Ʋ ba pɩ̀à, sə lɩ̀à tə mama, ʋ nə pɩn nə, tə ladʋa tətə jén. Kʋ ya ʋ pɩ̀à, sə à bwin ba mama, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 À nyɩna Yɩɩ fɩra nə ya kʋ tə nətən. Ʋ pɩ̀à, sə lìù tə mama, ʋ nə nɩ Yɩɩ-Biu tə, ʋ ga kə ʋ waa ʋ nə, sə kʋ tíú na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Yá à wá bwin wá, à zɩ̀n tɩan wa, à kə mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə».
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 *Zwifə-ba yun tɩ̀án ŋʋŋwɩn Zwezi yoo duən con, də ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ wodiu, kʋ nan Yɩɩ sàń kʋ cú».
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà Zwezi, ʋ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə, naaa? Nə yə̀ə́ ʋ nuu də ʋ nyɩna. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ ʋ nan Yɩɩ sàń, ʋ bà?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á dànà ká ŋʋŋwɩn duən con!
43 Jesus respondeu:
44 Lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə tʋn nə tə, nə wà kʋ tíú van, ʋ pa nə, sə à bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ saga tə wa, kʋ wʋ́:
45 Nos
46 Kʋ nətʋ ba pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lìù don nɩ à nyɩna Yɩɩ. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə nan Yɩɩ con, ʋ mʋ̀ nə nɩ à nyɩna Yɩɩ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa à mʋ̀ nə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 À mʋ̀ nə yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Á nɩbara-ba tə dí wodiu tə, ba nə boŋə ‹manə›, kasɔɔ lanworu tə wa, yá ba tɩga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Yá wodiu tə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń, kʋ cú tə, kʋ mʋ̀ ya yiri don. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ, ʋ kʋ́ʋ̀ bá tɩ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 À mʋ̀ yɩ wodiu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú. Lìù tə, ʋ nə dí kʋ wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada. À yɩra tə nə yɩ wodiu təntə, à nə wá pa, sə ləzoni na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Zwifə-ba yun tɩ̀án tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, kʋ yoo təntə yɩrɩ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ wá twá nətə, sə bɛɛ wà tə ma pa nəba ʋ yɩra tə, nə də́?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə wà *Ləzwənə-Biu tə yɩra tə dí, á nə wà à jana tə nywɩ̀n, á ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, tə jə á tɩ̀àn nə.
53 Então Jesus disse:
54 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ nə nyʋa à jana tə, ʋ jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá à wá bwin wá à zɩ̀n tɩan wa, á kə mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e, lʋʋ zaŋʋ máŋá nə.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 À yɩra tə yɩ cɩ́gá cɩ́gá wodiu. Yá à jana tə də yɩ cɩ́gá cɩ́gá nanywɩa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Lìù tə, ʋ nə dí à yɩra tə, ʋ ga nyʋ à jana tə, kʋ tíú wulə də nə, à də ga wulə də wá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə jə mɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à twá də wá, à də ma jə mɩɩ. Yá lìù tə, ʋ nə dí nə, ʋ də wá twá nə ʋ jə mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Nə̀ń, wodiu təntə, kʋ nə nan Yɩɩ sàń kʋ cú, tə də̀ń nə. Kʋ wodiu təntə ba yɩ ndə wodiu tə, à nɩbara-ba nə dí, yá ba tə ga tɩ tə. Lìù tə, ʋ nə dí wodiu təntə, ʋ wá yà mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, abada».
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Zwezi swɩ̀n sʋ̀ràn təntə, máŋá tə wa, ʋ nə wulə Kapɛrənayimə nə, Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ kàrɩ̀.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zwezi karbɩa tə cʋgʋ ʋ sʋ̀ràn tə, ba zwɛ̀e. Kʋ kwa nə, ba zʋnɩ swɩ̀n, ba wʋ́: «Kàrà ka tə dà ka lɛ, lìù mama wàrɩ̀ ka tə n sɛ̀e».
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Zwezi yà yə̀ə́ ʋ waa con də, ʋ karbɩa tə ŋʋŋwɩn yoo təntə yɩra. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ yoo təntə gwàrɩ̀ á vànà, naaa?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Sə á dàń nə nɩ *Ləzwənə-Biu tə, də ʋ ma dɩ̀ bwálɩ́ tə nə, ʋ ya nə wulə, kʋ wá yà nətə kʋ pa aba?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kʋ ya Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn mɩɩ ləzwənə nə. Ləzwənə dɩ̀àn mʋ̀ ya tʋtʋ. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n á con, tə mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə, tə mʋ̀ ga nə yɩ mɩɩ tə.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Lɩ̀à duən wulə á tətəŋi wa, ba nə ba ba waa kəni à nə». Zwezi yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lɩ̀à tə, ba nə wà ba waa ken ʋ nə. Ʋ yà dí yáá, ʋ yə̀ə́ lìù tə, ʋ nə wá ja ʋ mʋ̀, ʋ pa.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ʋ tə bwé ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à ma swɩ̀n á con də, lìù mama wàrɩ̀ à con ʋ twi, də à nyɩna Yɩɩ nə wà cwəŋə pɩn kʋ tíú nə».
65 Jesus continuou:
66 Kʋ nə mɛ, kʋ máŋá təntə wa, ʋ karbɩa tə zʋnɩ pìí ba yá wá, ba kʋ́ʋ̀ ba ʋ nə twá.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Zwezi ma swɩ̀n karbɩa fugə bələ tə con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ ba pɩ̀à, sə á vìí naaa?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, wàà con nə, nə wá pìí nə va? N mʋ̀ nə jə sʋ̀ràn tə, tə nə pɩn mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Yá nə mʋ̀ ken nə waa n nə, nə ga yə̀ə́ də, n mʋ̀ nə yɩ lìù tə, n nə yɩ Yɩɩ nə tɩ».
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ nə kúrí á mʋ̀ lɩ̀à fugə bələ tə mɛ, naaa? Kʋ ya nətʋ, yá á wa lìù don yɩ *Sɩtana».
70 Jesus disse:
71 Kʋ yà yɩ Zwidasə Yisəkariyɔtə, ʋ nə yɩ Simon bìú tə, yoo nə, Zwezi yà swɩ̀n nətʋ. Karbɩa fugə bələ tə wa, mə ʋ mʋ̀ Zwidasə tə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.