João 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yá Zwezi nə pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa tə wa, kʋ yà mɛ, sə ʋ twá Samari nagwanaa wa ʋ lɛ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ʋ dàń vəli ʋ yí Samari nagwanaa tə tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Sikarə›. Kʋ tɩʋ təntə yà bwələ də *Zwakɔbə kárá tə, ʋ nə pɩn ʋ bìú Zwʋzɛfə nə.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Zwakɔbə vɩlɩ yà wulə kárá təntə wa. Zwezi vəli ʋ gwàrɩ̀. Ʋ dàń twi ʋ jə̀ə́ vɩlɩ tə nii nə. Kʋ máŋá təntə yà yɩ ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Kan tə ma le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ Samari tɩ̀án kan. Yá n mʋ̀ ga yɩ *Zwifə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma lòrì nɩ́á à con, sə n nyʋ?» Zwifə-ba də Samari tɩ̀án yofwamɩnan yà tà nədʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ swɩ̀n nətʋ.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Zwezi ma pìí ʋ le kan tə, ʋ wʋ́: «N yə̀rì won tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ tarpɩʋn tə. Yá n yə̀rì lìù tə, ʋ nə lòrì, sə n pa wá nɩ́á, sə ʋ nyʋ. N yà nə yə̀ə́ kʋ tíú, n mʋ̀ yà nə wá lòrì nɩ́á ʋ con, sə n nyʋ. Yá ʋ wá pa mʋ́ nɩ́á, tə nə pɩn mɩɩ».
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n dàń nə ba won jə, kʋ nə wàá nɩ́á kʋ taŋa. Yá vɩlɩ tə də də̀ń ma lù. N dàń wá na nɩ́á təntə yə̀n, tə nə pɩn mɩɩ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Vɩlɩ kʋ tə, yɩ nə nɩbɛɛ Zwakɔbə nə pɩn nəba. Ʋ tətə Zwakɔbə, də ʋ bɩa, də vàná tə mama, nyʋa kʋ nɩ́á. N bʋŋa də, n mʋ̀ nə dwə wá, naaa?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ le kan tə, ʋ wʋ́: «Lìù mama nə nyʋa vɩlɩ kʋ tə nɩ́á tə, nanyʋnɩ tə wá pìí kʋ ja wá.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yá lìù nə nyʋa nɩ́á tə, à nə wá pa wá, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ ba pìí kʋ ja kʋ tíú mama. Yá nɩ́á tə, à nə wá pa kʋ tíú nə, nɩ́á təntə wá jì nabuliyii ʋ waa, tə dəri wuuu, tə pɩn wá mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, pa nə nɩ́á təntə, sə nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí kʋ ja nə. Sə à kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí à bà, à tan nɩ́á yəbə».
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «Vəli, n bon n barɩ, sə á bà yəbə!»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Kan tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À ba barɩ jə!» Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N jə cɩ́gá, sə n swɩ̀n də, n ba barɩ jə.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 N jɩn bara bonu. Yá n barɩ tə, n nə jə sɩ́ʋ́n nə, ʋ də tà n barɩ. N swɩ̀n cɩ́gá à con!»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Kan tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à na də, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nə nɩbara Samari tɩ̀án yà pɩn dun Yɩɩ nə paan ka tə yuu wa. Yá á mʋ̀ Zwifə-ba mʋ̀ bɩrɩ də, bwálɩ́ tə, ba nə mɛ, sə ba pa dun Yɩɩ nə, yɩ kʋ wulə *Zwerizalɛmə wa».
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə. Máŋá bɩ̀àn, kʋ máŋá təntə nə twi, lɩ̀à kʋ́ʋ̀ ba va paan ka tə yuu wa, sə ba pa dun Yɩɩ nə. Kʋ ma ba ya Zwerizalɛmə wa, nə á wá pa dun nyɩna Yɩɩ nə.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Á mʋ̀ Samari tɩ̀án, á yə̀rì lìù tə, á nə pɩn dun wá. Nə mʋ̀ Zwifə-ba, nə yə̀ə́ lìù tə, nə nə pɩn dun wá. Lwarɩ də, Yɩɩ nə twá Zwifə-ba, ʋ ma joŋə ləzoni ba cʋna wa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Máŋá bɩ̀àn. Yá kʋ máŋá tətə yí sɩ́ʋ́n. Yá cɩ́gá cɩ́gá lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun Yɩɩ nə tə, dàń wá twá Yɩɩ-Siŋu tə də cɩ́gá nə, ba ma pa dun nyɩna Yɩɩ nə. Mə ba mʋ̀ Yɩɩ jʋ̀nà təntə yiri nə, nyɩna Yɩɩ pɩ̀à.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yɩɩ yɩ Siŋu. Yá lɩ̀à tə, ba nə pɩn wá dun mɛ, sə ba pɩn wá dun, də Yɩɩ-Siŋu tə saŋʋ, də cɩ́gá mama».
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Kan tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də Mesi tə, ba nə boŋə *Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, ʋ wá swɩ̀n tə mama yáá, ʋ bɩrɩ nəba».
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ kʋ lìù təntə tətə! À mʋ̀, à nə swɩ̀n n con».
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə dàń pìí ba bà. Kʋ dɩ̀gà ba yuu də, kʋ tə nə pɩn Zwezi swɩ̀n də kan tə. Ba lìù mama də wà Zwezi bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à kan tə con?» Nə à yə̀ə́: «Bɛ̀eɛ̀e yoo nə n swɩ̀n kan tə con?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kan tə dàń yá ʋ kwàrá tə, ʋ ga va tɩfarʋ tə wa, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Á bɩ̀àn, á nə̀ń bɛɛ, ʋ nə swɩ̀n won tə mama, à nə fwa. Dɩɩn don, kʋ wá ya Kərisə nə».
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Samari tɩ̀án dàń nan ba tɩʋ tə wa, ba bà Zwezi con.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kʋ twi kʋ yí máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə yà wulə ba lòrì wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, yá, sə n də́ wodiu!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À jə wodiu, à nə də́. Yá á ga yə̀rì kʋ wodiu təntə».
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ʋ karbɩa tə dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Mə kʋ nə yɩ lìù nə ja wodiu, ʋ bà ʋ pa wá, sə ʋ də́, naaa?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À wodiu nə yɩ, sə à fwa kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə, tə fɩra. À mɛ, sə à tʋn ʋ tʋtʋnan tə, à pa tə nii sú.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Á tətə swɩ̀n də, kʋ ga cànɩ̀ banɩa, sə ba za wiən. À mʋ̀ swɩ̀n kʋ á con, á zɩan á yɩ́á á kə yɩɩ nə, á ga jə́n kárɩ́ tə nə pɩ̀rɩ̀ nətʋ, tə pɩ̀à zagʋ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Lìù tə, ʋ nə za tə, ʋ də́ yáá ʋ na ʋ ŋwɩ́rán. Yá ʋ ga kəni wobɩa tə duən nə. Wobɩa tə, ʋ nə kəni duən yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə van ba, ʋ jon, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa wodùrú tə, də lìù tə nə za mɛ wá yà pupwən wa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, yoo kʋ tə, ba nə swɩ̀n tə, yɩ cɩ́gá: ‹Lìù yàá dù, ʋ don ga za›.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 À tʋn aba, à pa á va á za kárá wiən, á ga wà ka wa tʋn mama. Lɩ̀à duən nə dí yáá ba tʋn ka wa. Á mʋ̀ yɩ tori nə, á tì tʋtʋŋɩ tə nywarɩ wa».
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Kan tə bɩrɩ də, Zwezi swɩ̀n ʋ con, won tə mama, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Samari tɩ̀án zənzən nan tɩʋ tə wa, ba bà, ba kə ba waa Zwezi nə.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ba tə twi Zwezi con, ba lòrì wá, sə ʋ ya də ba. Yá Zwezi fwa dɩan bələ ba con.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Lɩ̀à duən zənzən tə ken ba waa Zwezi nə, sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ mʋ̀ Zwezi tətə nə swɩ̀n ba con.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ba dàń ma swɩ̀n kan tə con, ba wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ tà n sʋ̀ràn tə nə pɩn, nə kə nə waa ʋ nə. Nə tətə dàń nì ʋ sʋ̀ràn tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama də, ʋ joŋə lɩ̀à mama ba cʋna wa».
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Zwezi fwa dɩan bələ kʋ bwálɩ́ təntə wa. Kʋ kwa nə, ʋ zàn ʋ lɛ ʋ va Galile nagwanaa.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Zwezi tətə nə swɩ̀n də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ba zìlə́ nɩ ʋ tətə nyɩna tɩʋ wa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Yá Zwezi nə yí Galile, Galile tɩ̀án tə sɛ̀e, ba jon wá, ba də yà nə vəli *Zwerizalɛmə *Pakə cànà tə, ba ga na kʋ tə mama, ʋ nə tʋn kʋ cànà tə wa yɩrɩ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va Káná, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Mə kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa nə, ʋ lwàń nɩ́á tə, ʋ pa tə jì divɛn.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ʋ yà nì də, Zwezi nan Zwide nagwanaa tə wa, ʋ bà Galile. Ʋ dàń twi ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, sə n bà Kapɛrənayimə, n zwɛ̀e yayɩgʋ tə, kʋ nə pɩ̀à, kʋ gʋ à bìú tə».
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Máŋá mama, á nə wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan də yomɩlan nɩ, á ba sɛ̀e, á kəni á waa à nə».
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pɩ̀ʋ́ kwa lìù tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bà à sàń, də à bìú tə tə wà tɩ».
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Vəli n sàń, n bìú tə wulə ʋ mɩɩ nə!» Bɛɛ tə pɩn cɩ́gá Zwezi sʋgʋ tə nə. Yá ʋ dàń ga lɛ, ʋ vìrí.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Máŋá tə, ʋ nə tə wulə cwəŋə wa, ʋ ma vəli ʋ sàń, də ʋ tʋtʋnbɩa nə ba twi, ba jə́rí wá cwəŋə tə wa, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə».
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ʋ ma bwe ba, sə ʋ jə́n máŋá ka wa nə, ʋ nɩ yazurə. Ʋ tʋtʋnbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Dɩan dɩɩn tə dədəni nii lugu nədʋ máŋá wa nə, yalɩŋa tə dʋgʋ wá».
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Bìú tə nyɩna tə dàń lwarɩ də, kʋ ya máŋá tə tətə wa, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con də, ʋ bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə. Kʋ dàń pɩn ʋ mʋ̀ də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama kə ba waa Zwezi nə.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, nə yɩ bələ nii nyiən, Zwezi nə fwa, də ʋ nə nan Zwide ʋ va Galile.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.