João 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yá Zwezi nə pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa tə wa, kʋ yà mɛ, sə ʋ twá Samari nagwanaa wa ʋ lɛ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ʋ dàń vəli ʋ yí Samari nagwanaa tə tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Sikarə›. Kʋ tɩʋ təntə yà bwələ də *Zwakɔbə kárá tə, ʋ nə pɩn ʋ bìú Zwʋzɛfə nə.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Zwakɔbə vɩlɩ yà wulə kárá təntə wa. Zwezi vəli ʋ gwàrɩ̀. Ʋ dàń twi ʋ jə̀ə́ vɩlɩ tə nii nə. Kʋ máŋá təntə yà yɩ ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Kan tə ma le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ Samari tɩ̀án kan. Yá n mʋ̀ ga yɩ *Zwifə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma lòrì nɩ́á à con, sə n nyʋ?» Zwifə-ba də Samari tɩ̀án yofwamɩnan yà tà nədʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ swɩ̀n nətʋ.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Zwezi ma pìí ʋ le kan tə, ʋ wʋ́: «N yə̀rì won tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ tarpɩʋn tə. Yá n yə̀rì lìù tə, ʋ nə lòrì, sə n pa wá nɩ́á, sə ʋ nyʋ. N yà nə yə̀ə́ kʋ tíú, n mʋ̀ yà nə wá lòrì nɩ́á ʋ con, sə n nyʋ. Yá ʋ wá pa mʋ́ nɩ́á, tə nə pɩn mɩɩ».
10 Então Jesus disse:
11 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n dàń nə ba won jə, kʋ nə wàá nɩ́á kʋ taŋa. Yá vɩlɩ tə də də̀ń ma lù. N dàń wá na nɩ́á təntə yə̀n, tə nə pɩn mɩɩ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Vɩlɩ kʋ tə, yɩ nə nɩbɛɛ Zwakɔbə nə pɩn nəba. Ʋ tətə Zwakɔbə, də ʋ bɩa, də vàná tə mama, nyʋa kʋ nɩ́á. N bʋŋa də, n mʋ̀ nə dwə wá, naaa?»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ le kan tə, ʋ wʋ́: «Lìù mama nə nyʋa vɩlɩ kʋ tə nɩ́á tə, nanyʋnɩ tə wá pìí kʋ ja wá.
13 Então Jesus disse:
14 Yá lìù nə nyʋa nɩ́á tə, à nə wá pa wá, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ ba pìí kʋ ja kʋ tíú mama. Yá nɩ́á tə, à nə wá pa kʋ tíú nə, nɩ́á təntə wá jì nabuliyii ʋ waa, tə dəri wuuu, tə pɩn wá mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, pa nə nɩ́á təntə, sə nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí kʋ ja nə. Sə à kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí à bà, à tan nɩ́á yəbə».
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «Vəli, n bon n barɩ, sə á bà yəbə!»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Kan tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À ba barɩ jə!» Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N jə cɩ́gá, sə n swɩ̀n də, n ba barɩ jə.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 N jɩn bara bonu. Yá n barɩ tə, n nə jə sɩ́ʋ́n nə, ʋ də tà n barɩ. N swɩ̀n cɩ́gá à con!»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Kan tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à na də, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nə nɩbara Samari tɩ̀án yà pɩn dun Yɩɩ nə paan ka tə yuu wa. Yá á mʋ̀ Zwifə-ba mʋ̀ bɩrɩ də, bwálɩ́ tə, ba nə mɛ, sə ba pa dun Yɩɩ nə, yɩ kʋ wulə *Zwerizalɛmə wa».
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə. Máŋá bɩ̀àn, kʋ máŋá təntə nə twi, lɩ̀à kʋ́ʋ̀ ba va paan ka tə yuu wa, sə ba pa dun Yɩɩ nə. Kʋ ma ba ya Zwerizalɛmə wa, nə á wá pa dun nyɩna Yɩɩ nə.
21 Jesus disse:
22 Á mʋ̀ Samari tɩ̀án, á yə̀rì lìù tə, á nə pɩn dun wá. Nə mʋ̀ Zwifə-ba, nə yə̀ə́ lìù tə, nə nə pɩn dun wá. Lwarɩ də, Yɩɩ nə twá Zwifə-ba, ʋ ma joŋə ləzoni ba cʋna wa.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Máŋá bɩ̀àn. Yá kʋ máŋá tətə yí sɩ́ʋ́n. Yá cɩ́gá cɩ́gá lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun Yɩɩ nə tə, dàń wá twá Yɩɩ-Siŋu tə də cɩ́gá nə, ba ma pa dun nyɩna Yɩɩ nə. Mə ba mʋ̀ Yɩɩ jʋ̀nà təntə yiri nə, nyɩna Yɩɩ pɩ̀à.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yɩɩ yɩ Siŋu. Yá lɩ̀à tə, ba nə pɩn wá dun mɛ, sə ba pɩn wá dun, də Yɩɩ-Siŋu tə saŋʋ, də cɩ́gá mama».
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kan tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də Mesi tə, ba nə boŋə *Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, ʋ wá swɩ̀n tə mama yáá, ʋ bɩrɩ nəba».
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ kʋ lìù təntə tətə! À mʋ̀, à nə swɩ̀n n con».
26 Então Jesus afirmou:
27 Máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə dàń pìí ba bà. Kʋ dɩ̀gà ba yuu də, kʋ tə nə pɩn Zwezi swɩ̀n də kan tə. Ba lìù mama də wà Zwezi bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à kan tə con?» Nə à yə̀ə́: «Bɛ̀eɛ̀e yoo nə n swɩ̀n kan tə con?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kan tə dàń yá ʋ kwàrá tə, ʋ ga va tɩfarʋ tə wa, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Á bɩ̀àn, á nə̀ń bɛɛ, ʋ nə swɩ̀n won tə mama, à nə fwa. Dɩɩn don, kʋ wá ya Kərisə nə».
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Samari tɩ̀án dàń nan ba tɩʋ tə wa, ba bà Zwezi con.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kʋ twi kʋ yí máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə yà wulə ba lòrì wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, yá, sə n də́ wodiu!»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À jə wodiu, à nə də́. Yá á ga yə̀rì kʋ wodiu təntə».
32 Jesus respondeu:
33 Ʋ karbɩa tə dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Mə kʋ nə yɩ lìù nə ja wodiu, ʋ bà ʋ pa wá, sə ʋ də́, naaa?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À wodiu nə yɩ, sə à fwa kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə, tə fɩra. À mɛ, sə à tʋn ʋ tʋtʋnan tə, à pa tə nii sú.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Á tətə swɩ̀n də, kʋ ga cànɩ̀ banɩa, sə ba za wiən. À mʋ̀ swɩ̀n kʋ á con, á zɩan á yɩ́á á kə yɩɩ nə, á ga jə́n kárɩ́ tə nə pɩ̀rɩ̀ nətʋ, tə pɩ̀à zagʋ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Lìù tə, ʋ nə za tə, ʋ də́ yáá ʋ na ʋ ŋwɩ́rán. Yá ʋ ga kəni wobɩa tə duən nə. Wobɩa tə, ʋ nə kəni duən yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə van ba, ʋ jon, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa wodùrú tə, də lìù tə nə za mɛ wá yà pupwən wa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, yoo kʋ tə, ba nə swɩ̀n tə, yɩ cɩ́gá: ‹Lìù yàá dù, ʋ don ga za›.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 À tʋn aba, à pa á va á za kárá wiən, á ga wà ka wa tʋn mama. Lɩ̀à duən nə dí yáá ba tʋn ka wa. Á mʋ̀ yɩ tori nə, á tì tʋtʋŋɩ tə nywarɩ wa».
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kan tə bɩrɩ də, Zwezi swɩ̀n ʋ con, won tə mama, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Samari tɩ̀án zənzən nan tɩʋ tə wa, ba bà, ba kə ba waa Zwezi nə.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ba tə twi Zwezi con, ba lòrì wá, sə ʋ ya də ba. Yá Zwezi fwa dɩan bələ ba con.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Lɩ̀à duən zənzən tə ken ba waa Zwezi nə, sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ mʋ̀ Zwezi tətə nə swɩ̀n ba con.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ba dàń ma swɩ̀n kan tə con, ba wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ tà n sʋ̀ràn tə nə pɩn, nə kə nə waa ʋ nə. Nə tətə dàń nì ʋ sʋ̀ràn tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama də, ʋ joŋə lɩ̀à mama ba cʋna wa».
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Zwezi fwa dɩan bələ kʋ bwálɩ́ təntə wa. Kʋ kwa nə, ʋ zàn ʋ lɛ ʋ va Galile nagwanaa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Zwezi tətə nə swɩ̀n də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ba zìlə́ nɩ ʋ tətə nyɩna tɩʋ wa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yá Zwezi nə yí Galile, Galile tɩ̀án tə sɛ̀e, ba jon wá, ba də yà nə vəli *Zwerizalɛmə *Pakə cànà tə, ba ga na kʋ tə mama, ʋ nə tʋn kʋ cànà tə wa yɩrɩ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va Káná, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Mə kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa nə, ʋ lwàń nɩ́á tə, ʋ pa tə jì divɛn.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ʋ yà nì də, Zwezi nan Zwide nagwanaa tə wa, ʋ bà Galile. Ʋ dàń twi ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, sə n bà Kapɛrənayimə, n zwɛ̀e yayɩgʋ tə, kʋ nə pɩ̀à, kʋ gʋ à bìú tə».
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Máŋá mama, á nə wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan də yomɩlan nɩ, á ba sɛ̀e, á kəni á waa à nə».
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pɩ̀ʋ́ kwa lìù tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bà à sàń, də à bìú tə tə wà tɩ».
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Vəli n sàń, n bìú tə wulə ʋ mɩɩ nə!» Bɛɛ tə pɩn cɩ́gá Zwezi sʋgʋ tə nə. Yá ʋ dàń ga lɛ, ʋ vìrí.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Máŋá tə, ʋ nə tə wulə cwəŋə wa, ʋ ma vəli ʋ sàń, də ʋ tʋtʋnbɩa nə ba twi, ba jə́rí wá cwəŋə tə wa, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə».
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ʋ ma bwe ba, sə ʋ jə́n máŋá ka wa nə, ʋ nɩ yazurə. Ʋ tʋtʋnbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Dɩan dɩɩn tə dədəni nii lugu nədʋ máŋá wa nə, yalɩŋa tə dʋgʋ wá».
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Bìú tə nyɩna tə dàń lwarɩ də, kʋ ya máŋá tə tətə wa, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con də, ʋ bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə. Kʋ dàń pɩn ʋ mʋ̀ də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama kə ba waa Zwezi nə.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, nə yɩ bələ nii nyiən, Zwezi nə fwa, də ʋ nə nan Zwide ʋ va Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.