João 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Yá Zwezi nə pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa tə wa, kʋ yà mɛ, sə ʋ twá Samari nagwanaa wa ʋ lɛ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ʋ dàń vəli ʋ yí Samari nagwanaa tə tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Sikarə›. Kʋ tɩʋ təntə yà bwələ də *Zwakɔbə kárá tə, ʋ nə pɩn ʋ bìú Zwʋzɛfə nə.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Zwakɔbə vɩlɩ yà wulə kárá təntə wa. Zwezi vəli ʋ gwàrɩ̀. Ʋ dàń twi ʋ jə̀ə́ vɩlɩ tə nii nə. Kʋ máŋá təntə yà yɩ ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Kan tə ma le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ Samari tɩ̀án kan. Yá n mʋ̀ ga yɩ *Zwifə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma lòrì nɩ́á à con, sə n nyʋ?» Zwifə-ba də Samari tɩ̀án yofwamɩnan yà tà nədʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ swɩ̀n nətʋ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Zwezi ma pìí ʋ le kan tə, ʋ wʋ́: «N yə̀rì won tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ tarpɩʋn tə. Yá n yə̀rì lìù tə, ʋ nə lòrì, sə n pa wá nɩ́á, sə ʋ nyʋ. N yà nə yə̀ə́ kʋ tíú, n mʋ̀ yà nə wá lòrì nɩ́á ʋ con, sə n nyʋ. Yá ʋ wá pa mʋ́ nɩ́á, tə nə pɩn mɩɩ».
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n dàń nə ba won jə, kʋ nə wàá nɩ́á kʋ taŋa. Yá vɩlɩ tə də də̀ń ma lù. N dàń wá na nɩ́á təntə yə̀n, tə nə pɩn mɩɩ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Vɩlɩ kʋ tə, yɩ nə nɩbɛɛ Zwakɔbə nə pɩn nəba. Ʋ tətə Zwakɔbə, də ʋ bɩa, də vàná tə mama, nyʋa kʋ nɩ́á. N bʋŋa də, n mʋ̀ nə dwə wá, naaa?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ le kan tə, ʋ wʋ́: «Lìù mama nə nyʋa vɩlɩ kʋ tə nɩ́á tə, nanyʋnɩ tə wá pìí kʋ ja wá.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Yá lìù nə nyʋa nɩ́á tə, à nə wá pa wá, nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ ba pìí kʋ ja kʋ tíú mama. Yá nɩ́á tə, à nə wá pa kʋ tíú nə, nɩ́á təntə wá jì nabuliyii ʋ waa, tə dəri wuuu, tə pɩn wá mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ lòrì Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, pa nə nɩ́á təntə, sə nanyʋnɩ kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí kʋ ja nə. Sə à kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí à bà, à tan nɩ́á yəbə».
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «Vəli, n bon n barɩ, sə á bà yəbə!»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kan tə le Zwezi, ʋ wʋ́: «À ba barɩ jə!» Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N jə cɩ́gá, sə n swɩ̀n də, n ba barɩ jə.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 N jɩn bara bonu. Yá n barɩ tə, n nə jə sɩ́ʋ́n nə, ʋ də tà n barɩ. N swɩ̀n cɩ́gá à con!»
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kan tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à na də, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nə nɩbara Samari tɩ̀án yà pɩn dun Yɩɩ nə paan ka tə yuu wa. Yá á mʋ̀ Zwifə-ba mʋ̀ bɩrɩ də, bwálɩ́ tə, ba nə mɛ, sə ba pa dun Yɩɩ nə, yɩ kʋ wulə *Zwerizalɛmə wa».
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kan, pa cɩ́gá à sʋgʋ tə nə. Máŋá bɩ̀àn, kʋ máŋá təntə nə twi, lɩ̀à kʋ́ʋ̀ ba va paan ka tə yuu wa, sə ba pa dun Yɩɩ nə. Kʋ ma ba ya Zwerizalɛmə wa, nə á wá pa dun nyɩna Yɩɩ nə.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Á mʋ̀ Samari tɩ̀án, á yə̀rì lìù tə, á nə pɩn dun wá. Nə mʋ̀ Zwifə-ba, nə yə̀ə́ lìù tə, nə nə pɩn dun wá. Lwarɩ də, Yɩɩ nə twá Zwifə-ba, ʋ ma joŋə ləzoni ba cʋna wa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Máŋá bɩ̀àn. Yá kʋ máŋá tətə yí sɩ́ʋ́n. Yá cɩ́gá cɩ́gá lɩ̀à tə, ba nə pɩn dun Yɩɩ nə tə, dàń wá twá Yɩɩ-Siŋu tə də cɩ́gá nə, ba ma pa dun nyɩna Yɩɩ nə. Mə ba mʋ̀ Yɩɩ jʋ̀nà təntə yiri nə, nyɩna Yɩɩ pɩ̀à.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yɩɩ yɩ Siŋu. Yá lɩ̀à tə, ba nə pɩn wá dun mɛ, sə ba pɩn wá dun, də Yɩɩ-Siŋu tə saŋʋ, də cɩ́gá mama».
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kan tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də Mesi tə, ba nə boŋə *Kərisə, wá bà. Ʋ nə twi, ʋ wá swɩ̀n tə mama yáá, ʋ bɩrɩ nəba».
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Zwezi ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə yɩ kʋ lìù təntə tətə! À mʋ̀, à nə swɩ̀n n con».
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə dàń pìí ba bà. Kʋ dɩ̀gà ba yuu də, kʋ tə nə pɩn Zwezi swɩ̀n də kan tə. Ba lìù mama də wà Zwezi bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à kan tə con?» Nə à yə̀ə́: «Bɛ̀eɛ̀e yoo nə n swɩ̀n kan tə con?»
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Kan tə dàń yá ʋ kwàrá tə, ʋ ga va tɩfarʋ tə wa, ʋ swɩ̀n lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «Á bɩ̀àn, á nə̀ń bɛɛ, ʋ nə swɩ̀n won tə mama, à nə fwa. Dɩɩn don, kʋ wá ya Kərisə nə».
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Samari tɩ̀án dàń nan ba tɩʋ tə wa, ba bà Zwezi con.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Kʋ twi kʋ yí máŋá don wa, Zwezi karbɩa tə yà wulə ba lòrì wá, ba wʋ́: «Karnyɩna, yá, sə n də́ wodiu!»
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À jə wodiu, à nə də́. Yá á ga yə̀rì kʋ wodiu təntə».
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ʋ karbɩa tə dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Mə kʋ nə yɩ lìù nə ja wodiu, ʋ bà ʋ pa wá, sə ʋ də́, naaa?»
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À wodiu nə yɩ, sə à fwa kʋ tə nə yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə, tə fɩra. À mɛ, sə à tʋn ʋ tʋtʋnan tə, à pa tə nii sú.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Á tətə swɩ̀n də, kʋ ga cànɩ̀ banɩa, sə ba za wiən. À mʋ̀ swɩ̀n kʋ á con, á zɩan á yɩ́á á kə yɩɩ nə, á ga jə́n kárɩ́ tə nə pɩ̀rɩ̀ nətʋ, tə pɩ̀à zagʋ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Lìù tə, ʋ nə za tə, ʋ də́ yáá ʋ na ʋ ŋwɩ́rán. Yá ʋ ga kəni wobɩa tə duən nə. Wobɩa tə, ʋ nə kəni duən yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə van ba, ʋ jon, sə ba na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa wodùrú tə, də lìù tə nə za mɛ wá yà pupwən wa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, yoo kʋ tə, ba nə swɩ̀n tə, yɩ cɩ́gá: ‹Lìù yàá dù, ʋ don ga za›.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 À tʋn aba, à pa á va á za kárá wiən, á ga wà ka wa tʋn mama. Lɩ̀à duən nə dí yáá ba tʋn ka wa. Á mʋ̀ yɩ tori nə, á tì tʋtʋŋɩ tə nywarɩ wa».
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kan tə bɩrɩ də, Zwezi swɩ̀n ʋ con, won tə mama, ʋ nə fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Samari tɩ̀án zənzən nan tɩʋ tə wa, ba bà, ba kə ba waa Zwezi nə.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ba tə twi Zwezi con, ba lòrì wá, sə ʋ ya də ba. Yá Zwezi fwa dɩan bələ ba con.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Lɩ̀à duən zənzən tə ken ba waa Zwezi nə, sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ mʋ̀ Zwezi tətə nə swɩ̀n ba con.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ba dàń ma swɩ̀n kan tə con, ba wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ tà n sʋ̀ràn tə nə pɩn, nə kə nə waa ʋ nə. Nə tətə dàń nì ʋ sʋ̀ràn tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ cɩ́gá mama də, ʋ joŋə lɩ̀à mama ba cʋna wa».
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Zwezi fwa dɩan bələ kʋ bwálɩ́ təntə wa. Kʋ kwa nə, ʋ zàn ʋ lɛ ʋ va Galile nagwanaa.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Zwezi tətə nə swɩ̀n də, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ba zìlə́ nɩ ʋ tətə nyɩna tɩʋ wa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yá Zwezi nə yí Galile, Galile tɩ̀án tə sɛ̀e, ba jon wá, ba də yà nə vəli *Zwerizalɛmə *Pakə cànà tə, ba ga na kʋ tə mama, ʋ nə tʋn kʋ cànà tə wa yɩrɩ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va Káná, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Mə kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə wa nə, ʋ lwàń nɩ́á tə, ʋ pa tə jì divɛn.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ʋ yà nì də, Zwezi nan Zwide nagwanaa tə wa, ʋ bà Galile. Ʋ dàń twi ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, sə n bà Kapɛrənayimə, n zwɛ̀e yayɩgʋ tə, kʋ nə pɩ̀à, kʋ gʋ à bìú tə».
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Máŋá mama, á nə wà Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan də yomɩlan nɩ, á ba sɛ̀e, á kəni á waa à nə».
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Pɩ̀ʋ́ kwa lìù tə ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, bà à sàń, də à bìú tə tə wà tɩ».
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Vəli n sàń, n bìú tə wulə ʋ mɩɩ nə!» Bɛɛ tə pɩn cɩ́gá Zwezi sʋgʋ tə nə. Yá ʋ dàń ga lɛ, ʋ vìrí.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Máŋá tə, ʋ nə tə wulə cwəŋə wa, ʋ ma vəli ʋ sàń, də ʋ tʋtʋnbɩa nə ba twi, ba jə́rí wá cwəŋə tə wa, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə».
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ʋ ma bwe ba, sə ʋ jə́n máŋá ka wa nə, ʋ nɩ yazurə. Ʋ tʋtʋnbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Dɩan dɩɩn tə dədəni nii lugu nədʋ máŋá wa nə, yalɩŋa tə dʋgʋ wá».
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Bìú tə nyɩna tə dàń lwarɩ də, kʋ ya máŋá tə tətə wa, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con də, ʋ bìú tə nɩ yazurə, ʋ wulə ʋ mɩɩ nə. Kʋ dàń pɩn ʋ mʋ̀ də ʋ dìə̀ lɩ̀à mama kə ba waa Zwezi nə.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə, nə yɩ bələ nii nyiən, Zwezi nə fwa, də ʋ nə nan Zwide ʋ va Galile.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.