João 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɩan bələ kwa nə, ba vwə fúrú Káná nə, Galile nagwanaa tə wa. Zwezi nuu də yɩn lá.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ba bon Zwezi də ʋ karbɩa tə də, ba nə wàá, sə ba bà, kʋ fúrú tə wa.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Máŋá don wa, divɛn tə, ba nə nywɩ̀n cànà tə wa, twi tə zwɛ̀e. Zwezi nuu tə dàń swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ba kʋ́ʋ̀ ba divɛn jə».
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Zwezi ma le ʋ nuu tə, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e n pɩ̀à də nə? À tʋtʋnan máŋá tə wà yí!»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ʋ nuu tə ma swɩ̀n tʋtʋnbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á fwa kʋ tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n á con».
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Sawurən bardʋ, ba nə fwa də kapana, yà zɩga kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ nədʋ mama ya zwɩ litərə sapwɩtwa, nə à yə̀ə́ bíí. *Zwifə-ba yà kəni nɩ́á tə wa, ba ma sɩn ba tɩ̀àn, ndə kʋ nə yɩ ba yofwamɩʋn, ba fwa nətʋ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á kənə nɩ́á á sú sawurən tə tə!» Tʋ̀tʋ̀nà tə ma kə nɩ́á ba sú tə nii.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dàń kwaŋa, á ja va á pa lìù tə nə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu». Ba ma kwán tə, ba ja va, ba pa kʋ tíú nə.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Lìù tə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu, jon nɩ́á təntə, tə nə jigə divɛn tə, ʋ nyʋ mancɩn. Ʋ yà yə̀rì divɛn təntə mʋ̀ nə nan lá bwálɩ́. Yá tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə kwán nɩ́á tə mʋ̀ yà yə̀ə́. Lìù tə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu, dàń ma bon kanbarɩ tə,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə mama yàá dí yáá, ba pa divɛn tə, kʋ nə ywán zənzən. Yá máŋá tə wa, lɩ̀à tə nə nyʋa ba sú, kʋ kwa nə, ba dàń yàá pa ba divɛn tə, kʋ nə ba ywán zənzən. N mʋ̀ yá divɛn tə, kʋ nə ywán, kʋ bà kʋ yí sɩ́ʋ́n».
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Mə Zwezi dɩga ʋ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə də̀ń nətʋ. Kʋ yoo təntə tʋn Káná nə, Galile nagwanaa tə wa. Kʋ twá nətʋ, Zwezi ma bɩrɩ ʋ dun tə. Yá ʋ karbɩa tə ken ba waa ʋ nə.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ʋ mʋ̀ də ʋ nuu, də ʋ nyáná tə, də ʋ karbɩa tə vəli Kapɛrənayimə. Ba wà kʋ tɩʋ təntə wa yɩn ba dánɩ́, ba fwa dɩan bagalɩ cɩcɩ kʋ wa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 *Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Zwezi ma zàn, ʋ va *Zwerizalɛmə.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ʋ nə yí lá, ʋ vəli *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa. Ʋ dàń nɩ baywələ lá, də ba wulə ba yoli nɩan, də pee də nasara gunponi. Ʋ na lɩ̀à duən də, ba nə tún ba tabɩlan, ba ma lárɩ́ səbɩa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Zwezi ma zàn ʋ ja ŋoni, ʋ ma fwa fɩfɩʋ, ʋ ma dɩŋɩ ba mʋ̀ də ba nɩan tə, də ba pee tə mama, ʋ lɩ Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa. Ʋ yigu səbilara tə səbɩa tə, ʋ lwá tɩa. Ʋ yigu ba tabɩlan tə, ʋ vəvəri ʋ pú tɩa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Zwezi dàń ma swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə yoli nasara gunponi tə con, ʋ wʋ́: «Á lɩa tə mʋ̀ wiən təntə yəbə! Á dànà ká tì à nyɩna Yɩɩ dìə̀ tə, á ma fwa yolu dìə̀!»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Zwezi nə fwa nətʋ, ʋ karbɩa tə lìí ba tɩ̀àn, də kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Sonu tə, à nə jə à pa n dìə̀ tə nə, yɩ ndə mən nə, tə də́ à bɩcan wa».
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ nə, n wá fwa n bɩrɩ nəba, sə nə ma lwarɩ də, n jə cwəŋə, sə n fwa yoo kʋ tə yiri?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á cʋ̀gá Yɩɩ dìə̀ ka tə. Yá à wá pìí à lwà ka, dɩan batwa nii nə».
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Zwifə-ba yun tɩ̀án ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Ba fwa bɩna sapwilə də bardʋ, sə ba ma lwà Yɩɩ dìə̀ ka tə, ba pa, ka zwɛ̀e. Yá n mʋ̀ dàń wʋ́, n wá lwà ka dɩan batwa nii nə?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Zwezi yà nə swɩ̀n, də Yɩɩ dìə̀ tə, kʋ yà yɩ ʋ tətə yɩra tə yoo nə, ʋ swɩ̀n.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ karbɩa tə lìí ba tɩ̀àn, də ʋ yà swɩ̀n kʋ yoo təntə, ʋ nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, kwa nə. Yá ba dàń pɩn cɩ́gá kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, də sʋgʋ tə nə, Zwezi nə swɩ̀n.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 *Pakə cànà tə máŋá wa, Zwezi yà wulə *Zwerizalɛmə nə. Lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə yɩrɩ, ba nə nɩ də, ʋ fwa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yá Zwezi bɩcan yà wà sɩn ba yuu wa. Ʋ yà yə̀ə́ kʋ tə, ba mama nə yɩ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Zwezi yà tà lìù tə, ba nə mɛ, sə ba swɩ̀n kʋ tə lìù nə yɩ, ba bɩrɩ wá. Ʋ tətə yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə wulə ləzwənə bɩcan wa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.