João 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɩan bələ kwa nə, ba vwə fúrú Káná nə, Galile nagwanaa tə wa. Zwezi nuu də yɩn lá.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ba bon Zwezi də ʋ karbɩa tə də, ba nə wàá, sə ba bà, kʋ fúrú tə wa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Máŋá don wa, divɛn tə, ba nə nywɩ̀n cànà tə wa, twi tə zwɛ̀e. Zwezi nuu tə dàń swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ba kʋ́ʋ̀ ba divɛn jə».
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Zwezi ma le ʋ nuu tə, ʋ wʋ́: «Kan, bɛ̀eɛ̀e n pɩ̀à də nə? À tʋtʋnan máŋá tə wà yí!»
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ʋ nuu tə ma swɩ̀n tʋtʋnbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á fwa kʋ tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n á con».
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Sawurən bardʋ, ba nə fwa də kapana, yà zɩga kʋ bwálɩ́ tə wa. Kʋ nədʋ mama ya zwɩ litərə sapwɩtwa, nə à yə̀ə́ bíí. *Zwifə-ba yà kəni nɩ́á tə wa, ba ma sɩn ba tɩ̀àn, ndə kʋ nə yɩ ba yofwamɩʋn, ba fwa nətʋ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á kənə nɩ́á á sú sawurən tə tə!» Tʋ̀tʋ̀nà tə ma kə nɩ́á ba sú tə nii.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dàń kwaŋa, á ja va á pa lìù tə nə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu». Ba ma kwán tə, ba ja va, ba pa kʋ tíú nə.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Lìù tə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu, jon nɩ́á təntə, tə nə jigə divɛn tə, ʋ nyʋ mancɩn. Ʋ yà yə̀rì divɛn təntə mʋ̀ nə nan lá bwálɩ́. Yá tʋ̀tʋ̀nà tə, ba nə kwán nɩ́á tə mʋ̀ yà yə̀ə́. Lìù tə, ʋ nə ywàŋá wodirən tə yuu, dàń ma bon kanbarɩ tə,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə mama yàá dí yáá, ba pa divɛn tə, kʋ nə ywán zənzən. Yá máŋá tə wa, lɩ̀à tə nə nyʋa ba sú, kʋ kwa nə, ba dàń yàá pa ba divɛn tə, kʋ nə ba ywán zənzən. N mʋ̀ yá divɛn tə, kʋ nə ywán, kʋ bà kʋ yí sɩ́ʋ́n».
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Mə Zwezi dɩga ʋ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə də̀ń nətʋ. Kʋ yoo təntə tʋn Káná nə, Galile nagwanaa tə wa. Kʋ twá nətʋ, Zwezi ma bɩrɩ ʋ dun tə. Yá ʋ karbɩa tə ken ba waa ʋ nə.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ʋ mʋ̀ də ʋ nuu, də ʋ nyáná tə, də ʋ karbɩa tə vəli Kapɛrənayimə. Ba wà kʋ tɩʋ təntə wa yɩn ba dánɩ́, ba fwa dɩan bagalɩ cɩcɩ kʋ wa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 *Zwifə-ba *Pakə cànà tə yà bwələ. Zwezi ma zàn, ʋ va *Zwerizalɛmə.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ʋ nə yí lá, ʋ vəli *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa. Ʋ dàń nɩ baywələ lá, də ba wulə ba yoli nɩan, də pee də nasara gunponi. Ʋ na lɩ̀à duən də, ba nə tún ba tabɩlan, ba ma lárɩ́ səbɩa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Zwezi ma zàn ʋ ja ŋoni, ʋ ma fwa fɩfɩʋ, ʋ ma dɩŋɩ ba mʋ̀ də ba nɩan tə, də ba pee tə mama, ʋ lɩ Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa. Ʋ yigu səbilara tə səbɩa tə, ʋ lwá tɩa. Ʋ yigu ba tabɩlan tə, ʋ vəvəri ʋ pú tɩa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Zwezi dàń ma swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə yoli nasara gunponi tə con, ʋ wʋ́: «Á lɩa tə mʋ̀ wiən təntə yəbə! Á dànà ká tì à nyɩna Yɩɩ dìə̀ tə, á ma fwa yolu dìə̀!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Zwezi nə fwa nətʋ, ʋ karbɩa tə lìí ba tɩ̀àn, də kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Sonu tə, à nə jə à pa n dìə̀ tə nə, yɩ ndə mən nə, tə də́ à bɩcan wa».
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Zwifə-ba yun tɩ̀án dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ nə, n wá fwa n bɩrɩ nəba, sə nə ma lwarɩ də, n jə cwəŋə, sə n fwa yoo kʋ tə yiri?»
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á cʋ̀gá Yɩɩ dìə̀ ka tə. Yá à wá pìí à lwà ka, dɩan batwa nii nə».
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Zwifə-ba yun tɩ̀án ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Ba fwa bɩna sapwilə də bardʋ, sə ba ma lwà Yɩɩ dìə̀ ka tə, ba pa, ka zwɛ̀e. Yá n mʋ̀ dàń wʋ́, n wá lwà ka dɩan batwa nii nə?»
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Zwezi yà nə swɩ̀n, də Yɩɩ dìə̀ tə, kʋ yà yɩ ʋ tətə yɩra tə yoo nə, ʋ swɩ̀n.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ karbɩa tə lìí ba tɩ̀àn, də ʋ yà swɩ̀n kʋ yoo təntə, ʋ nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, kwa nə. Yá ba dàń pɩn cɩ́gá kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, də sʋgʋ tə nə, Zwezi nə swɩ̀n.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 *Pakə cànà tə máŋá wa, Zwezi yà wulə *Zwerizalɛmə nə. Lɩ̀à zənzən ken ba waa ʋ nə, Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə yɩrɩ, ba nə nɩ də, ʋ fwa.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yá Zwezi bɩcan yà wà sɩn ba yuu wa. Ʋ yà yə̀ə́ kʋ tə, ba mama nə yɩ.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Zwezi yà tà lìù tə, ba nə mɛ, sə ba swɩ̀n kʋ tə lìù nə yɩ, ba bɩrɩ wá. Ʋ tətə yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə wulə ləzwənə bɩcan wa.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.