João 21

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn karbɩa tə nə, də ba wulə Tiberiyadə mʋnaa tə nii nə. Nəŋə nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ba.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Piyɛrə yɩn lá, də Toma, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, Natanayɛlə də yɩn lá, ʋ tɩʋ nə yɩ Káná Galile nagwanaa tə wa, də Zebede bɩa tə, də Zwezi karbɩa bələ duən. Ba lɩ̀à təntə mama yà nə wulə duən nə.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Piyɛrə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À vəli, sə à ja fələ». Ba də ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə də wá twá n nə, nə va». Ba dàń vəli ba zʋ nɩ́á yuu bori wa. Kʋ tɩtɩn təntə nə, ba wà won mama jɩn.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tɩa nə twi ka pʋrɩ máŋá wa, Zwezi nan ʋ zɩga mʋnaa tə nii nə. Ʋ karbɩa tə yà wà lwarɩ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «À bɩa-ba, á ba wodiu mama jə, naaa?» Ba pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə ba won mama jə!»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dɩla fələ gə̀gə̀lù tə nɩ́á yuu bori tə jɩzən vàn tə yuu, á wá ja fələ». Ba nə dɩlɩ fələ gə̀gə̀lù tə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ ba pìí ba vaŋa ba lɩ, fələ nə súə́ kʋ nii yɩrɩ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Yuu-Tiu!» Simon Piyɛrə yà yɩ ʋ zɩga swələ. Ʋ nə nì də, kʋ yɩ Yuu-Tiu, ʋ tì ʋ gànʋ̀ ʋ zʋ, ʋ ga vwa ʋ voru ʋ tàŋá nə. Kʋ kwa nə, ʋ fan ʋ tʋ nɩ́á tə wa.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Karbɩa tə duən tə ya ba nɩ́á tə nii ŋʋ́ná zənzən. Bwálɩ́ tə, ba yà nə wulə, də nɩ́á tə nii yà yɩ ndə mɛtərə bíí nə. Ba dàń twi də nɩ́á yuu bori tə. Ba nə pìí ba bɩ̀àn, fələ gə̀gə̀lù tə súə́ də fələ, ba dàń ga vaŋa kʋ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ba nan nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ba nə nan, ba nɩ cala tə nə jə mən, fəli də dipɛn ga tə́gə́ tə yuu.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á lɩa fələ duən, á nə jɩn sɩ́ʋ́n, á ja bà».
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Piyɛrə zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ van fələ gə̀gə̀lù tə, ʋ ja nan bəbəru tə nii nə. Kʋ yà súə́ də fələ kəkərən. Tə mama yɩn bíí də finu də batwa. Yá də tə nə dáá nətʋ tə mama, fələ gə̀gə̀lù tə wà karɩ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, á də́». Fən zʋa karbɩa tə mama, sə ba bwe wá, ba na lìù tə, ʋ nə yɩ. Ba yà lwarɩ də, kʋ ya Yuu-Tiu nə.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Zwezi twən ʋ yí lá, ʋ tì dipɛn tə, də fəli tə, ʋ ma tàrɩ̀ ba.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Mə nɛɛ batwa nə, Zwezi nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ karbɩa tə nə, ʋ nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan tə wa, kwa nə.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ba nə dí ba zwɛ̀e kwa nə, Zwezi swɩ̀n Simon Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, n doni ba duən tə, ba nə swə nə, naaa?» Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, *Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi mʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pabii tə yoo».
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ bələ nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Ʋ də ma kʋ́ʋ̀ le Zwezi, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə».
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Zwezi tə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Piyɛrə pùə́ cʋ̀gʋ̀ də, Zwezi nə bwe wá, nɛɛ batwa tə nii nə, də ʋ nə swə wá. Ʋ dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n yə̀ə́ yoo mama, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Máŋá tə, n yà nə yɩ balandʋrʋ, n tətə yàá nə vwe n tàŋá voru. Yá n yà ga vəli bwálɩ́ tə, n nə swə. Yá n nə twi, n bà n kwɩn, n wá zɩ̀n n vànà, lìù don ga vwa n tàŋá voru ʋ pa mʋ́. Yá ʋ wá ja mʋ́, ʋ ja va bwálɩ́ tə, n nə bá pɩ̀à».
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə yà yɩ ʋ swɩ̀n, sə ʋ ma bɩrɩ tɩan tə yiri, Piyɛrə nə wá tɩ, sə Yɩɩ ma na dun. Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piyɛrə dàń vəvəri, ʋ ywàń ʋ kwa, ʋ na karbiu tə, Zwezi nə swə tə, də ʋ nan ba kwa con, ʋ bɩ̀àn. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə yà guni ʋ kə Zwezi con, máŋá tə wa, ba yà nə wulə ba də́ wodiu tə. Ʋ yà ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə yɩ lìù tə, ʋ nə wá ja mʋ́, ʋ pa n dʋŋa tə nə?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piyɛrə nə nɩ wá, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Sə ʋ tə mʋ̀, Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə wá yí ʋ mʋ̀?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 N mʋ̀ twá à nə!» Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, Zwezi nə swɩ̀n tə tàá tɩa mama, lɩ̀à tə, ba nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, tətəŋi wa, ba swɩ̀n də, karbiu təntə mʋ̀ bá tɩ. Zwezi ga wà Piyɛrə con swɩ̀n də, ʋ mʋ̀ bá tɩ. Kʋ yɩ ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də à nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá, wuuu, kʋ jə vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə swɩ̀n yìə̀n təntə tə nə tʋn, ʋ ga pʋ́pʋ́nɩ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma yə̀ə́ də kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, tə yɩ cɩ́gá.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Zwezi tə tʋn yìə̀n duən, tə nə dáá zənzən. Də ba yà nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nədʋ nədʋ, à bʋŋa də, saga tə, ba nə wá pʋ́pʋ́nɩ́, yà wàrɩ̀ lʋʋ tə tətə wa mɩ́ámɩ́án.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.