João 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn karbɩa tə nə, də ba wulə Tiberiyadə mʋnaa tə nii nə. Nəŋə nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ba.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Piyɛrə yɩn lá, də Toma, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, Natanayɛlə də yɩn lá, ʋ tɩʋ nə yɩ Káná Galile nagwanaa tə wa, də Zebede bɩa tə, də Zwezi karbɩa bələ duən. Ba lɩ̀à təntə mama yà nə wulə duən nə.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Piyɛrə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À vəli, sə à ja fələ». Ba də ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə də wá twá n nə, nə va». Ba dàń vəli ba zʋ nɩ́á yuu bori wa. Kʋ tɩtɩn təntə nə, ba wà won mama jɩn.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Tɩa nə twi ka pʋrɩ máŋá wa, Zwezi nan ʋ zɩga mʋnaa tə nii nə. Ʋ karbɩa tə yà wà lwarɩ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «À bɩa-ba, á ba wodiu mama jə, naaa?» Ba pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə ba won mama jə!»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dɩla fələ gə̀gə̀lù tə nɩ́á yuu bori tə jɩzən vàn tə yuu, á wá ja fələ». Ba nə dɩlɩ fələ gə̀gə̀lù tə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ ba pìí ba vaŋa ba lɩ, fələ nə súə́ kʋ nii yɩrɩ.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Yuu-Tiu!» Simon Piyɛrə yà yɩ ʋ zɩga swələ. Ʋ nə nì də, kʋ yɩ Yuu-Tiu, ʋ tì ʋ gànʋ̀ ʋ zʋ, ʋ ga vwa ʋ voru ʋ tàŋá nə. Kʋ kwa nə, ʋ fan ʋ tʋ nɩ́á tə wa.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Karbɩa tə duən tə ya ba nɩ́á tə nii ŋʋ́ná zənzən. Bwálɩ́ tə, ba yà nə wulə, də nɩ́á tə nii yà yɩ ndə mɛtərə bíí nə. Ba dàń twi də nɩ́á yuu bori tə. Ba nə pìí ba bɩ̀àn, fələ gə̀gə̀lù tə súə́ də fələ, ba dàń ga vaŋa kʋ.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ba nan nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ba nə nan, ba nɩ cala tə nə jə mən, fəli də dipɛn ga tə́gə́ tə yuu.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á lɩa fələ duən, á nə jɩn sɩ́ʋ́n, á ja bà».
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Piyɛrə zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ van fələ gə̀gə̀lù tə, ʋ ja nan bəbəru tə nii nə. Kʋ yà súə́ də fələ kəkərən. Tə mama yɩn bíí də finu də batwa. Yá də tə nə dáá nətʋ tə mama, fələ gə̀gə̀lù tə wà karɩ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, á də́». Fən zʋa karbɩa tə mama, sə ba bwe wá, ba na lìù tə, ʋ nə yɩ. Ba yà lwarɩ də, kʋ ya Yuu-Tiu nə.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Zwezi twən ʋ yí lá, ʋ tì dipɛn tə, də fəli tə, ʋ ma tàrɩ̀ ba.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mə nɛɛ batwa nə, Zwezi nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ karbɩa tə nə, ʋ nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan tə wa, kwa nə.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ba nə dí ba zwɛ̀e kwa nə, Zwezi swɩ̀n Simon Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, n doni ba duən tə, ba nə swə nə, naaa?» Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, *Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi mʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pabii tə yoo».
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ bələ nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Ʋ də ma kʋ́ʋ̀ le Zwezi, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə».
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Zwezi tə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Piyɛrə pùə́ cʋ̀gʋ̀ də, Zwezi nə bwe wá, nɛɛ batwa tə nii nə, də ʋ nə swə wá. Ʋ dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n yə̀ə́ yoo mama, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Máŋá tə, n yà nə yɩ balandʋrʋ, n tətə yàá nə vwe n tàŋá voru. Yá n yà ga vəli bwálɩ́ tə, n nə swə. Yá n nə twi, n bà n kwɩn, n wá zɩ̀n n vànà, lìù don ga vwa n tàŋá voru ʋ pa mʋ́. Yá ʋ wá ja mʋ́, ʋ ja va bwálɩ́ tə, n nə bá pɩ̀à».
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə yà yɩ ʋ swɩ̀n, sə ʋ ma bɩrɩ tɩan tə yiri, Piyɛrə nə wá tɩ, sə Yɩɩ ma na dun. Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Piyɛrə dàń vəvəri, ʋ ywàń ʋ kwa, ʋ na karbiu tə, Zwezi nə swə tə, də ʋ nan ba kwa con, ʋ bɩ̀àn. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə yà guni ʋ kə Zwezi con, máŋá tə wa, ba yà nə wulə ba də́ wodiu tə. Ʋ yà ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə yɩ lìù tə, ʋ nə wá ja mʋ́, ʋ pa n dʋŋa tə nə?»
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Piyɛrə nə nɩ wá, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Sə ʋ tə mʋ̀, Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə wá yí ʋ mʋ̀?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 N mʋ̀ twá à nə!» Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, Zwezi nə swɩ̀n tə tàá tɩa mama, lɩ̀à tə, ba nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, tətəŋi wa, ba swɩ̀n də, karbiu təntə mʋ̀ bá tɩ. Zwezi ga wà Piyɛrə con swɩ̀n də, ʋ mʋ̀ bá tɩ. Kʋ yɩ ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də à nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá, wuuu, kʋ jə vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?»
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə swɩ̀n yìə̀n təntə tə nə tʋn, ʋ ga pʋ́pʋ́nɩ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma yə̀ə́ də kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, tə yɩ cɩ́gá.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zwezi tə tʋn yìə̀n duən, tə nə dáá zənzən. Də ba yà nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nədʋ nədʋ, à bʋŋa də, saga tə, ba nə wá pʋ́pʋ́nɩ́, yà wàrɩ̀ lʋʋ tə tətə wa mɩ́ámɩ́án.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.