João 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn karbɩa tə nə, də ba wulə Tiberiyadə mʋnaa tə nii nə. Nəŋə nətʋ tə, ʋ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ba.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Piyɛrə yɩn lá, də Toma, ba nə boŋə ‹yɩyɔɔ›, Natanayɛlə də yɩn lá, ʋ tɩʋ nə yɩ Káná Galile nagwanaa tə wa, də Zebede bɩa tə, də Zwezi karbɩa bələ duən. Ba lɩ̀à təntə mama yà nə wulə duən nə.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Piyɛrə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À vəli, sə à ja fələ». Ba də ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə də wá twá n nə, nə va». Ba dàń vəli ba zʋ nɩ́á yuu bori wa. Kʋ tɩtɩn təntə nə, ba wà won mama jɩn.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tɩa nə twi ka pʋrɩ máŋá wa, Zwezi nan ʋ zɩga mʋnaa tə nii nə. Ʋ karbɩa tə yà wà lwarɩ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «À bɩa-ba, á ba wodiu mama jə, naaa?» Ba pìí ba le wá, ba wʋ́: «Nə ba won mama jə!»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dɩla fələ gə̀gə̀lù tə nɩ́á yuu bori tə jɩzən vàn tə yuu, á wá ja fələ». Ba nə dɩlɩ fələ gə̀gə̀lù tə, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ ba pìí ba vaŋa ba lɩ, fələ nə súə́ kʋ nii yɩrɩ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Karbiu tə, Zwezi yà nə swə tə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Yuu-Tiu!» Simon Piyɛrə yà yɩ ʋ zɩga swələ. Ʋ nə nì də, kʋ yɩ Yuu-Tiu, ʋ tì ʋ gànʋ̀ ʋ zʋ, ʋ ga vwa ʋ voru ʋ tàŋá nə. Kʋ kwa nə, ʋ fan ʋ tʋ nɩ́á tə wa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Karbɩa tə duən tə ya ba nɩ́á tə nii ŋʋ́ná zənzən. Bwálɩ́ tə, ba yà nə wulə, də nɩ́á tə nii yà yɩ ndə mɛtərə bíí nə. Ba dàń twi də nɩ́á yuu bori tə. Ba nə pìí ba bɩ̀àn, fələ gə̀gə̀lù tə súə́ də fələ, ba dàń ga vaŋa kʋ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ba nan nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ba nə nan, ba nɩ cala tə nə jə mən, fəli də dipɛn ga tə́gə́ tə yuu.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á lɩa fələ duən, á nə jɩn sɩ́ʋ́n, á ja bà».
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Piyɛrə zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ van fələ gə̀gə̀lù tə, ʋ ja nan bəbəru tə nii nə. Kʋ yà súə́ də fələ kəkərən. Tə mama yɩn bíí də finu də batwa. Yá də tə nə dáá nətʋ tə mama, fələ gə̀gə̀lù tə wà karɩ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, á də́». Fən zʋa karbɩa tə mama, sə ba bwe wá, ba na lìù tə, ʋ nə yɩ. Ba yà lwarɩ də, kʋ ya Yuu-Tiu nə.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Zwezi twən ʋ yí lá, ʋ tì dipɛn tə, də fəli tə, ʋ ma tàrɩ̀ ba.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mə nɛɛ batwa nə, Zwezi nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn ʋ karbɩa tə nə, ʋ nə pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan tə wa, kwa nə.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ba nə dí ba zwɛ̀e kwa nə, Zwezi swɩ̀n Simon Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, n doni ba duən tə, ba nə swə nə, naaa?» Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, *Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi mʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pabii tə yoo».
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ bələ nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Ʋ də ma kʋ́ʋ̀ le Zwezi, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá, Yuu-Tiu, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə».
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Zwezi tə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, nɛɛ batwa nii nə, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n swə nə, naaa?» Piyɛrə pùə́ cʋ̀gʋ̀ də, Zwezi nə bwe wá, nɛɛ batwa tə nii nə, də ʋ nə swə wá. Ʋ dàń ma le Zwezi, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, n yə̀ə́ yoo mama, n yə̀ə́ də, à swə mʋ́». Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń à pee tə nə.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Máŋá tə, n yà nə yɩ balandʋrʋ, n tətə yàá nə vwe n tàŋá voru. Yá n yà ga vəli bwálɩ́ tə, n nə swə. Yá n nə twi, n bà n kwɩn, n wá zɩ̀n n vànà, lìù don ga vwa n tàŋá voru ʋ pa mʋ́. Yá ʋ wá ja mʋ́, ʋ ja va bwálɩ́ tə, n nə bá pɩ̀à».
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Zwezi sʋ̀ràn təntə yà yɩ ʋ swɩ̀n, sə ʋ ma bɩrɩ tɩan tə yiri, Piyɛrə nə wá tɩ, sə Yɩɩ ma na dun. Kʋ kwa nə, Zwezi swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Piyɛrə dàń vəvəri, ʋ ywàń ʋ kwa, ʋ na karbiu tə, Zwezi nə swə tə, də ʋ nan ba kwa con, ʋ bɩ̀àn. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə yà guni ʋ kə Zwezi con, máŋá tə wa, ba yà nə wulə ba də́ wodiu tə. Ʋ yà ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, wàà nə yɩ lìù tə, ʋ nə wá ja mʋ́, ʋ pa n dʋŋa tə nə?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piyɛrə nə nɩ wá, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Sə ʋ tə mʋ̀, Yuu-Tiu, bɛ̀eɛ̀e nə wá yí ʋ mʋ̀?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá wuuu, kʋ ja vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 N mʋ̀ twá à nə!» Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, Zwezi nə swɩ̀n tə tàá tɩa mama, lɩ̀à tə, ba nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, tətəŋi wa, ba swɩ̀n də, karbiu təntə mʋ̀ bá tɩ. Zwezi ga wà Piyɛrə con swɩ̀n də, ʋ mʋ̀ bá tɩ. Kʋ yɩ ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də à nə swə, sə ʋ mʋ̀ ya lá, wuuu, kʋ jə vəli máŋá tə, à nə wá pìí à bà, kʋ jə n bɩan nə, naaa?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə nə swɩ̀n yìə̀n təntə tə nə tʋn, ʋ ga pʋ́pʋ́nɩ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə ma yə̀ə́ də kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, tə yɩ cɩ́gá.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zwezi tə tʋn yìə̀n duən, tə nə dáá zənzən. Də ba yà nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə nədʋ nədʋ, à bʋŋa də, saga tə, ba nə wá pʋ́pʋ́nɩ́, yà wàrɩ̀ lʋʋ tə tətə wa mɩ́ámɩ́án.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.