João 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɩɩ sʋgʋ tə yà nə wulə, də lʋʋ tə wà fwa. Sʋgʋ tə wulə də Yɩɩ. Yá kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə yà nə yɩ Yɩɩ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Də lʋʋ tə wà fwa, kʋ mʋ̀ yà nə wulə də Yɩɩ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Yɩɩ twá də kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə, ʋ ma fwa won mama. Won mama tə̀lə́, kʋ nə tà kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, nə Yɩɩ ma fwa kʋ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Mə kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə nə pɩn mɩɩ ləzoni nə. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn poni ləzoni nə.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Poni yàá pɩpɩlɩ yikunu wa. Yá yikunu tə wà poni yáá nə cɩ̀.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yɩɩ nə tʋn bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ʋ mʋ̀ nə yə̀ə́ poni tə. Ʋ dàń twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama twá ʋ nii sʋ̀ràn tə nə, ba kə ba waa lìù tə nə, ʋ nə yɩ poni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Zwan tətə yà nə tà poni tə. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Sʋgʋ təntə nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá poni. Kʋ mʋ̀ nə twi lʋʋ wa, kʋ pɩrʋ ləzoni mama.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə yà nə wulə lʋʋ tə wa. Yɩɩ twá sʋgʋ tə nə, ʋ ma fwa lʋʋ. Yá lɩ̀à tə lʋʋ nə tɩ ba ga wà kʋ lwarɩ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kʋ sʋgʋ təntə twi kʋ dwíí tɩ̀án con, ba lʋʋ nii wa, yá ba ga wà kʋ sɛ̀e.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lɩ̀à tə mama, ba nə sɛ̀e kʋ, yá ba kə ba waa kʋ nə, kʋ pɩn cwəŋə ba mʋ̀ lɩ̀à təntə nə, sə ba jì Yɩɩ bɩa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ba nə ya Yɩɩ bɩa, kʋ tà kʋ twá də ləzoni lʋrɩ, nə à yə̀ə́ ləzwənə fɩra nə. Kʋ yɩ kʋ twá də Yɩɩ fɩra, ba ma yɩ ʋ bɩa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə jigə ləzwənə. Lìù təntə yɩn nə tətəŋi wa. Nə nɩ ʋ dun tə. Dun təntə yɩ ʋ nyɩna Yɩɩ nə pɩn wá. Kʋ yɩ bidʋa kələn tə dun nə. Ʋ súə́ də pubwanʋ də cɩ́gá.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zwan swɩ̀n ʋ yoo, ʋ bɩrɩ ʋ bubwi, ʋ wʋ́: «Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, lìù don wulə à kwa ʋ bɩ̀àn. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nə mama nɩ nə tori ʋ jɩjə tə wa. Nə nɩ tə pubwanʋ nəfarʋ tə wa. Nə nɩ tə, tə pú duən kwa, wuuu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yɩɩ twá də *Moyizə, ʋ ma pa nəba ʋ *nii tə. Yá ʋ kʋ́ʋ̀ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, ʋ ga pa nəba ʋ cɩ́gá tə.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lìù tə wà Yɩɩ nɩ mama. Bidʋa kələn tə nə pɩn, ba lwarɩ Yɩɩ. Ʋ mʋ̀ də Yɩɩ nə yɩ nədʋ, ʋ ga wulə ʋ nyɩna Yɩɩ səpuni nə».
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 *Zwifə-ba yun tɩ̀án nə zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba tʋn Yɩɩ *joŋwana tə, də *Levi dwíí tə wa lɩ̀à duən Zwan con. Ba dàń vəli ba yí wá, ba bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Nə̀ń, kʋ tə, Zwan nə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, kʋ máŋá tə wa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Zwan swɩ̀n kʋ cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà *Kərisə!»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? N yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli naaa?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Eli!» Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə naaa?» Ʋ ma kʋ́ʋ̀ le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə!»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? Nə pɩ̀à kori, sə nə ja pìí nə va nə pa lɩ̀à tə nə, ba nə tʋn nəba. Bɛ̀eɛ̀e nə n tətə bʋŋa də, n yɩ?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Zwan-Batisə ma le, ʋ wʋ́: «À yɩ bɛɛ tə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nə swɩ̀n ʋ yoo də, ʋ bubwi kasɔɔ lanworu wa, ʋ wʋ́:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Lɩ̀à tə, ba yà nə tʋn Zwan-Batisə con, ba duən yà yɩ *Farɩzɩan-ba.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə nə tà Kərisə, n ma kʋ́ʋ̀ tà Eli, n ma kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zwan-Batisə ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ à li lɩ̀à tə nɩ́á wa. Yá á tətəŋi wa lìù wulə lá, á nə yə̀rì wá.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ʋ mʋ̀ nə wá pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à kʋ̀rɩ̀ ʋ nɛɛ natʋra tətə».
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yoo kʋ tə mama yà yɩ Betani nə, nə kʋ tʋn, Zwurədɛn mʋnaa tə bɩbɩn tə don nə, Zwan yà nə li lɩ̀à tə nɩ́á tə wa.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan-Batisə na Zwezi də, ʋ ma bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Zwezi yoo lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə, ka nə lɩ lɩ̀à mama cʋna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə wá pú à kwa ʋ bà. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 À mʋ̀ yà yə̀rì wá. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. À twi, sə à pa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à lwarɩ wá».
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yá à nɩ kʋ, à swɩ̀n à bɩrɩ də, ʋ mʋ̀ nə ya Yɩɩ-Biu tə».
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà lá, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa bələ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ʋ nɩ Zwezi, də ʋ ma kɛ̀eń, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə nə!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Zwan karbɩa bələ tə nì kʋ sʋgʋ təntə. Ba dàń púə́ Zwezi kwa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Zwezi vəvəri ʋ ywàń, də kʋ yɩ ʋ mʋ̀ kwa nə ba púə́. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Rabi, (kʋ də̀ń nə yɩ karnyɩna), n yɩ n zʋrɩ yə̀n nə?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, yá á wá na!» Ba dàń vəli, ba na bwálɩ́ tə, Zwezi yà nə wulə. Ba də wá yɩn duən nə kʋ dɩɩn tə nə. Kʋ yà yɩ ndə dədəni nii lugu banɩa nə.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Karbɩa bələ tə, ba nə nì Zwan sʋ̀ràn tə, ba ga pìí ba twá Zwezi nə tə, lìù don yɩrɩ nə yɩ Andəre. Ʋ yɩ Simon Piyɛrə nyánʋ́.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andəre dàń dí yáá, ʋ va ʋ yí ʋ tətə zʋnʋ Simon, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Nə mʋ̀ nɩ lìù tə, ʋ nə yɩ Mesi tə». Mesi də̀ń yɩ *Kərisə.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andəre dàń ma ja Simon, ʋ va Zwezi con. Zwezi ma ywàń Simon, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwʋnasə bìú Simon. Ba wá bon mʋ́ Sefasə, kʋ mʋ̀ də̀ń nə yɩ ‹kapan›.»
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa wa. Ʋ dàń ma va ʋ jə́rí Filipə. Zwezi swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipə yà yɩ Bɛtəsayɩda tíú. Andəre də Piyɛrə də nan kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipə də vəli ʋ jə́rí Natanayɛlə. Ʋ ma swɩ̀n Natanayɛlə con, ʋ wʋ́: «Nə nɩ Zwezi. Ʋ yɩ *Nazarɛtə tíú, ʋ ga yɩ Zwʋzɛfə bìú. Mə ʋ yoo nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa».
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛlə ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Wozəŋu wàá Nazarɛtə nə kʋ naŋa naaa?»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Bàá, yá n wá na!» Zwezi na Natanayɛlə, də ʋ ma bɩ̀àn ʋ con, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, lìù tə, ʋ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ʋ ba lɩ̀à gɩgɩrɩ».
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayɛlə ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «N yə̀ə́ nə yə̀n nə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nɩ mʋ́, də n yà tə wulə kapɩrʋ tə də̀ń, də Filipə tə wà mʋ́ bon».
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanayɛlə dàń ma pìí, ʋ wʋ́: «Rabi, n mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Biu tə! N mʋ̀ nə ga yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à pɩ̀ʋ́!»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À nə swɩ̀n də, à yà nɩ mʋ́ kapɩrʋ tə də̀ń nə, tə dàń nə pɩn, n kə n waa à nə. N tə wá na yofaran, tə nə dwə tətə».
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá na lanworu də kʋ súrí. Yá Yɩɩ *malɩkɛ dɩ̀ də tə cwi *Ləzwənə-Biu tə yuu con».
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.