João 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Yɩɩ sʋgʋ tə yà nə wulə, də lʋʋ tə wà fwa. Sʋgʋ tə wulə də Yɩɩ. Yá kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə yà nə yɩ Yɩɩ.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Də lʋʋ tə wà fwa, kʋ mʋ̀ yà nə wulə də Yɩɩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yɩɩ twá də kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə, ʋ ma fwa won mama. Won mama tə̀lə́, kʋ nə tà kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, nə Yɩɩ ma fwa kʋ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mə kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə nə pɩn mɩɩ ləzoni nə. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn poni ləzoni nə.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Poni yàá pɩpɩlɩ yikunu wa. Yá yikunu tə wà poni yáá nə cɩ̀.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yɩɩ nə tʋn bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ʋ mʋ̀ nə yə̀ə́ poni tə. Ʋ dàń twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama twá ʋ nii sʋ̀ràn tə nə, ba kə ba waa lìù tə nə, ʋ nə yɩ poni.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Zwan tətə yà nə tà poni tə. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Sʋgʋ təntə nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá poni. Kʋ mʋ̀ nə twi lʋʋ wa, kʋ pɩrʋ ləzoni mama.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə yà nə wulə lʋʋ tə wa. Yɩɩ twá sʋgʋ tə nə, ʋ ma fwa lʋʋ. Yá lɩ̀à tə lʋʋ nə tɩ ba ga wà kʋ lwarɩ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Kʋ sʋgʋ təntə twi kʋ dwíí tɩ̀án con, ba lʋʋ nii wa, yá ba ga wà kʋ sɛ̀e.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lɩ̀à tə mama, ba nə sɛ̀e kʋ, yá ba kə ba waa kʋ nə, kʋ pɩn cwəŋə ba mʋ̀ lɩ̀à təntə nə, sə ba jì Yɩɩ bɩa.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ba nə ya Yɩɩ bɩa, kʋ tà kʋ twá də ləzoni lʋrɩ, nə à yə̀ə́ ləzwənə fɩra nə. Kʋ yɩ kʋ twá də Yɩɩ fɩra, ba ma yɩ ʋ bɩa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə jigə ləzwənə. Lìù təntə yɩn nə tətəŋi wa. Nə nɩ ʋ dun tə. Dun təntə yɩ ʋ nyɩna Yɩɩ nə pɩn wá. Kʋ yɩ bidʋa kələn tə dun nə. Ʋ súə́ də pubwanʋ də cɩ́gá.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zwan swɩ̀n ʋ yoo, ʋ bɩrɩ ʋ bubwi, ʋ wʋ́: «Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, lìù don wulə à kwa ʋ bɩ̀àn. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Nə mama nɩ nə tori ʋ jɩjə tə wa. Nə nɩ tə pubwanʋ nəfarʋ tə wa. Nə nɩ tə, tə pú duən kwa, wuuu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Yɩɩ twá də *Moyizə, ʋ ma pa nəba ʋ *nii tə. Yá ʋ kʋ́ʋ̀ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, ʋ ga pa nəba ʋ cɩ́gá tə.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lìù tə wà Yɩɩ nɩ mama. Bidʋa kələn tə nə pɩn, ba lwarɩ Yɩɩ. Ʋ mʋ̀ də Yɩɩ nə yɩ nədʋ, ʋ ga wulə ʋ nyɩna Yɩɩ səpuni nə».
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 *Zwifə-ba yun tɩ̀án nə zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba tʋn Yɩɩ *joŋwana tə, də *Levi dwíí tə wa lɩ̀à duən Zwan con. Ba dàń vəli ba yí wá, ba bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Nə̀ń, kʋ tə, Zwan nə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, kʋ máŋá tə wa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Zwan swɩ̀n kʋ cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà *Kərisə!»
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? N yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli naaa?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Eli!» Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə naaa?» Ʋ ma kʋ́ʋ̀ le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə!»
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? Nə pɩ̀à kori, sə nə ja pìí nə va nə pa lɩ̀à tə nə, ba nə tʋn nəba. Bɛ̀eɛ̀e nə n tətə bʋŋa də, n yɩ?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Zwan-Batisə ma le, ʋ wʋ́: «À yɩ bɛɛ tə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nə swɩ̀n ʋ yoo də, ʋ bubwi kasɔɔ lanworu wa, ʋ wʋ́:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Lɩ̀à tə, ba yà nə tʋn Zwan-Batisə con, ba duən yà yɩ *Farɩzɩan-ba.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə nə tà Kərisə, n ma kʋ́ʋ̀ tà Eli, n ma kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ?»
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zwan-Batisə ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ à li lɩ̀à tə nɩ́á wa. Yá á tətəŋi wa lìù wulə lá, á nə yə̀rì wá.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ʋ mʋ̀ nə wá pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à kʋ̀rɩ̀ ʋ nɛɛ natʋra tətə».
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yoo kʋ tə mama yà yɩ Betani nə, nə kʋ tʋn, Zwurədɛn mʋnaa tə bɩbɩn tə don nə, Zwan yà nə li lɩ̀à tə nɩ́á tə wa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan-Batisə na Zwezi də, ʋ ma bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Zwezi yoo lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə, ka nə lɩ lɩ̀à mama cʋna.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə wá pú à kwa ʋ bà. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 À mʋ̀ yà yə̀rì wá. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. À twi, sə à pa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à lwarɩ wá».
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yá à nɩ kʋ, à swɩ̀n à bɩrɩ də, ʋ mʋ̀ nə ya Yɩɩ-Biu tə».
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà lá, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa bələ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ʋ nɩ Zwezi, də ʋ ma kɛ̀eń, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə nə!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Zwan karbɩa bələ tə nì kʋ sʋgʋ təntə. Ba dàń púə́ Zwezi kwa.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Zwezi vəvəri ʋ ywàń, də kʋ yɩ ʋ mʋ̀ kwa nə ba púə́. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Rabi, (kʋ də̀ń nə yɩ karnyɩna), n yɩ n zʋrɩ yə̀n nə?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, yá á wá na!» Ba dàń vəli, ba na bwálɩ́ tə, Zwezi yà nə wulə. Ba də wá yɩn duən nə kʋ dɩɩn tə nə. Kʋ yà yɩ ndə dədəni nii lugu banɩa nə.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Karbɩa bələ tə, ba nə nì Zwan sʋ̀ràn tə, ba ga pìí ba twá Zwezi nə tə, lìù don yɩrɩ nə yɩ Andəre. Ʋ yɩ Simon Piyɛrə nyánʋ́.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andəre dàń dí yáá, ʋ va ʋ yí ʋ tətə zʋnʋ Simon, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Nə mʋ̀ nɩ lìù tə, ʋ nə yɩ Mesi tə». Mesi də̀ń yɩ *Kərisə.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andəre dàń ma ja Simon, ʋ va Zwezi con. Zwezi ma ywàń Simon, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwʋnasə bìú Simon. Ba wá bon mʋ́ Sefasə, kʋ mʋ̀ də̀ń nə yɩ ‹kapan›.»
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa wa. Ʋ dàń ma va ʋ jə́rí Filipə. Zwezi swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipə yà yɩ Bɛtəsayɩda tíú. Andəre də Piyɛrə də nan kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipə də vəli ʋ jə́rí Natanayɛlə. Ʋ ma swɩ̀n Natanayɛlə con, ʋ wʋ́: «Nə nɩ Zwezi. Ʋ yɩ *Nazarɛtə tíú, ʋ ga yɩ Zwʋzɛfə bìú. Mə ʋ yoo nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa».
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛlə ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Wozəŋu wàá Nazarɛtə nə kʋ naŋa naaa?»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Bàá, yá n wá na!» Zwezi na Natanayɛlə, də ʋ ma bɩ̀àn ʋ con, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, lìù tə, ʋ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ʋ ba lɩ̀à gɩgɩrɩ».
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayɛlə ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «N yə̀ə́ nə yə̀n nə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nɩ mʋ́, də n yà tə wulə kapɩrʋ tə də̀ń, də Filipə tə wà mʋ́ bon».
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanayɛlə dàń ma pìí, ʋ wʋ́: «Rabi, n mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Biu tə! N mʋ̀ nə ga yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à pɩ̀ʋ́!»
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À nə swɩ̀n də, à yà nɩ mʋ́ kapɩrʋ tə də̀ń nə, tə dàń nə pɩn, n kə n waa à nə. N tə wá na yofaran, tə nə dwə tətə».
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá na lanworu də kʋ súrí. Yá Yɩɩ *malɩkɛ dɩ̀ də tə cwi *Ləzwənə-Biu tə yuu con».
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.