João 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɩɩ sʋgʋ tə yà nə wulə, də lʋʋ tə wà fwa. Sʋgʋ tə wulə də Yɩɩ. Yá kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə yà nə yɩ Yɩɩ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Də lʋʋ tə wà fwa, kʋ mʋ̀ yà nə wulə də Yɩɩ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Yɩɩ twá də kʋ mʋ̀ sʋgʋ tə, ʋ ma fwa won mama. Won mama tə̀lə́, kʋ nə tà kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə, nə Yɩɩ ma fwa kʋ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mə kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə nə pɩn mɩɩ ləzoni nə. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn poni ləzoni nə.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Poni yàá pɩpɩlɩ yikunu wa. Yá yikunu tə wà poni yáá nə cɩ̀.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Yɩɩ nə tʋn bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ʋ mʋ̀ nə yə̀ə́ poni tə. Ʋ dàń twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ, sə lɩ̀à tə mama twá ʋ nii sʋ̀ràn tə nə, ba kə ba waa lìù tə nə, ʋ nə yɩ poni.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Zwan tətə yà nə tà poni tə. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ bɩrɩ poni nə yɩ nətʋ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Sʋgʋ təntə nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá poni. Kʋ mʋ̀ nə twi lʋʋ wa, kʋ pɩrʋ ləzoni mama.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə yà nə wulə lʋʋ tə wa. Yɩɩ twá sʋgʋ tə nə, ʋ ma fwa lʋʋ. Yá lɩ̀à tə lʋʋ nə tɩ ba ga wà kʋ lwarɩ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kʋ sʋgʋ təntə twi kʋ dwíí tɩ̀án con, ba lʋʋ nii wa, yá ba ga wà kʋ sɛ̀e.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Lɩ̀à tə mama, ba nə sɛ̀e kʋ, yá ba kə ba waa kʋ nə, kʋ pɩn cwəŋə ba mʋ̀ lɩ̀à təntə nə, sə ba jì Yɩɩ bɩa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ba nə ya Yɩɩ bɩa, kʋ tà kʋ twá də ləzoni lʋrɩ, nə à yə̀ə́ ləzwənə fɩra nə. Kʋ yɩ kʋ twá də Yɩɩ fɩra, ba ma yɩ ʋ bɩa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kʋ mʋ̀ Yɩɩ sʋgʋ təntə jigə ləzwənə. Lìù təntə yɩn nə tətəŋi wa. Nə nɩ ʋ dun tə. Dun təntə yɩ ʋ nyɩna Yɩɩ nə pɩn wá. Kʋ yɩ bidʋa kələn tə dun nə. Ʋ súə́ də pubwanʋ də cɩ́gá.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Zwan swɩ̀n ʋ yoo, ʋ bɩrɩ ʋ bubwi, ʋ wʋ́: «Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, lìù don wulə à kwa ʋ bɩ̀àn. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nə mama nɩ nə tori ʋ jɩjə tə wa. Nə nɩ tə pubwanʋ nəfarʋ tə wa. Nə nɩ tə, tə pú duən kwa, wuuu.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Yɩɩ twá də *Moyizə, ʋ ma pa nəba ʋ *nii tə. Yá ʋ kʋ́ʋ̀ twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ ma fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, ʋ ga pa nəba ʋ cɩ́gá tə.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Lìù tə wà Yɩɩ nɩ mama. Bidʋa kələn tə nə pɩn, ba lwarɩ Yɩɩ. Ʋ mʋ̀ də Yɩɩ nə yɩ nədʋ, ʋ ga wulə ʋ nyɩna Yɩɩ səpuni nə».
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 *Zwifə-ba yun tɩ̀án nə zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba tʋn Yɩɩ *joŋwana tə, də *Levi dwíí tə wa lɩ̀à duən Zwan con. Ba dàń vəli ba yí wá, ba bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ wàà?» Nə̀ń, kʋ tə, Zwan nə swɩ̀n ʋ bɩrɩ, kʋ máŋá tə wa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Zwan swɩ̀n kʋ cɩ́gá tə, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà *Kərisə!»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? N yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli naaa?» Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Eli!» Ba tə ma bwe wá, ba wʋ́: «N yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə naaa?» Ʋ ma kʋ́ʋ̀ le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə!»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ba dàń ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ dàń nə yɩ wàà? Nə pɩ̀à kori, sə nə ja pìí nə va nə pa lɩ̀à tə nə, ba nə tʋn nəba. Bɛ̀eɛ̀e nə n tətə bʋŋa də, n yɩ?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Zwan-Batisə ma le, ʋ wʋ́: «À yɩ bɛɛ tə, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nə swɩ̀n ʋ yoo də, ʋ bubwi kasɔɔ lanworu wa, ʋ wʋ́:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Lɩ̀à tə, ba yà nə tʋn Zwan-Batisə con, ba duən yà yɩ *Farɩzɩan-ba.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ nə nə tà Kərisə, n ma kʋ́ʋ̀ tà Eli, n ma kʋ́ʋ̀ tà Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma li lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Zwan-Batisə ma le ba, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yɩ à li lɩ̀à tə nɩ́á wa. Yá á tətəŋi wa lìù wulə lá, á nə yə̀rì wá.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ʋ mʋ̀ nə wá pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à kʋ̀rɩ̀ ʋ nɛɛ natʋra tətə».
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yoo kʋ tə mama yà yɩ Betani nə, nə kʋ tʋn, Zwurədɛn mʋnaa tə bɩbɩn tə don nə, Zwan yà nə li lɩ̀à tə nɩ́á tə wa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan-Batisə na Zwezi də, ʋ ma bɩ̀àn ʋ con. Ʋ ma swɩ̀n Zwezi yoo lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə, ka nə lɩ lɩ̀à mama cʋna.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mə ʋ mʋ̀ yoo nə à swɩ̀n də, ʋ yɩ bɛɛ tə, ʋ nə wá pú à kwa ʋ bà. Ʋ mʋ̀ nə dwə nə. Ʋ yà dí yáá ʋ wulə, də à tə tə̀lə́.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 À mʋ̀ yà yə̀rì wá. À mʋ̀ yɩ à twi, sə à lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. À twi, sə à pa *Yɩzərayɛlə lɩ̀à lwarɩ wá».
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yá à nɩ kʋ, à swɩ̀n à bɩrɩ də, ʋ mʋ̀ nə ya Yɩɩ-Biu tə».
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwan kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà lá, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa bələ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ʋ nɩ Zwezi, də ʋ ma kɛ̀eń, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, Yɩɩ *pabiə tə nə!»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Zwan karbɩa bələ tə nì kʋ sʋgʋ təntə. Ba dàń púə́ Zwezi kwa.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Zwezi vəvəri ʋ ywàń, də kʋ yɩ ʋ mʋ̀ kwa nə ba púə́. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Rabi, (kʋ də̀ń nə yɩ karnyɩna), n yɩ n zʋrɩ yə̀n nə?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn, yá á wá na!» Ba dàń vəli, ba na bwálɩ́ tə, Zwezi yà nə wulə. Ba də wá yɩn duən nə kʋ dɩɩn tə nə. Kʋ yà yɩ ndə dədəni nii lugu banɩa nə.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Karbɩa bələ tə, ba nə nì Zwan sʋ̀ràn tə, ba ga pìí ba twá Zwezi nə tə, lìù don yɩrɩ nə yɩ Andəre. Ʋ yɩ Simon Piyɛrə nyánʋ́.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andəre dàń dí yáá, ʋ va ʋ yí ʋ tətə zʋnʋ Simon, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Nə mʋ̀ nɩ lìù tə, ʋ nə yɩ Mesi tə». Mesi də̀ń yɩ *Kərisə.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andəre dàń ma ja Simon, ʋ va Zwezi con. Zwezi ma ywàń Simon, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwʋnasə bìú Simon. Ba wá bon mʋ́ Sefasə, kʋ mʋ̀ də̀ń nə yɩ ‹kapan›.»
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Zwezi yà pɩ̀à, sə ʋ va Galile nagwanaa wa. Ʋ dàń ma va ʋ jə́rí Filipə. Zwezi swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipə yà yɩ Bɛtəsayɩda tíú. Andəre də Piyɛrə də nan kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipə də vəli ʋ jə́rí Natanayɛlə. Ʋ ma swɩ̀n Natanayɛlə con, ʋ wʋ́: «Nə nɩ Zwezi. Ʋ yɩ *Nazarɛtə tíú, ʋ ga yɩ Zwʋzɛfə bìú. Mə ʋ yoo nə swɩ̀n Yɩɩ *nii sagɩ tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa».
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanayɛlə ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «Wozəŋu wàá Nazarɛtə nə kʋ naŋa naaa?»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Filipə ma le wá, ʋ wʋ́: «Bàá, yá n wá na!» Zwezi na Natanayɛlə, də ʋ ma bɩ̀àn ʋ con, ʋ ma swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, lìù tə, ʋ nə yɩ *Yɩzərayɛlə lìù cɩ́gá cɩ́gá. Ʋ ba lɩ̀à gɩgɩrɩ».
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanayɛlə ma bwe Zwezi, ʋ wʋ́: «N yə̀ə́ nə yə̀n nə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À nɩ mʋ́, də n yà tə wulə kapɩrʋ tə də̀ń, də Filipə tə wà mʋ́ bon».
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanayɛlə dàń ma pìí, ʋ wʋ́: «Rabi, n mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ-Biu tə! N mʋ̀ nə ga yɩ Yɩzərayɛlə lɩ̀à pɩ̀ʋ́!»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À nə swɩ̀n də, à yà nɩ mʋ́ kapɩrʋ tə də̀ń nə, tə dàń nə pɩn, n kə n waa à nə. N tə wá na yofaran, tə nə dwə tətə».
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wá na lanworu də kʋ súrí. Yá Yɩɩ *malɩkɛ dɩ̀ də tə cwi *Ləzwənə-Biu tə yuu con».
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.