João 19
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Pilatə dàń pɩn nii, sə ba ja Zwezi ba mà də fɩfɩran, ʋ yɩra lá.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Pamana tə sʋa casʋran yupuu, ba pú Zwezi yuu nə, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan mwin.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ba dàń yàá va ba yí ʋ yɩra, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nɩ̀ mʋ́, Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!» Yá ba farɩ ʋ pɩpara nə.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ nan, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, à wá lɩ wá, à ja à nan á con kàrá wa, sə kʋ pa á lwarɩ də, à mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Zwezi nan bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də casʋran yupuu tə ʋ yuu nə, də gasɔɔ nəsɩan mwin tə ʋ yɩra nə. Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, bɛɛ tə nə!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Máŋá tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, nɩ wá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á paa dagarʋ yuu wa. À mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Zwifə-ba yun tɩ̀án pìí ba le, ba wʋ́: «Nə jə culu, yá nə culu təntə yɩrɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Ʋ jɩn ʋ tɩ̀àn, ʋ ma jì Yɩɩ-Biu».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Máŋá tə, Pilatə nə nì sʋ̀ràn təntə, fən kʋ́ʋ̀ kwɛn tə zʋ wá.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ʋ pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N yɩ n nan yə̀n?» Yá Zwezi wà wá le. Pilatə ma pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 «À mʋ̀ con nə, n ba pɩ̀à swɩ̀n, naaa? N yə̀rì də, à dɩ̀àn yí, sə à pa ba paa mʋ́ dagarʋ tə yuu wa? À dɩ̀àn ma kʋ́ʋ̀ yí, sə à pa ba dʋgʋ mʋ́, naaa?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Zwezi le Pilatə, ʋ wʋ́: «N ba dɩ̀àn mama jə à yuu wa, də kʋ nə tà dɩ̀àn tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə jɩn nə, ʋ pa mʋ́, kʋ tíú cʋna tə nə dwə tə mɛ».
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Zwezi sʋgʋ təntə yɩrɩ, Pilatə dàń pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ wá. Zwifə-ba tə dàń bubwi, ba wʋ́: «N nə dʋgʋ bɛɛ wà tə, də n kʋ́ʋ̀ tà *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə dabɛɛ. Lìù tə mama, ʋ nə jɩn ʋ tɩ̀àn ma jì pɩ̀ʋ́, kʋ tíú tə yɩ ʋ zɩga pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə».
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatə nə nì ba sʋ̀ràn təntə, ʋ pɩn Zwezi nan kàrá wa. Ʋ tətə dàń ga nan, ʋ jə̀ə́ ʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ nə jəni, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə. Ba yà ja kʋ bwálɩ́ təntə, ba boŋə ‹kapana bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ ‹Gabata›.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Dɩɩn təntə nə nə, Zwifə-ba yàá wulə ba tanɩ *Pakə cànà tə, sə ba zàn tɩa ba də́ ka. Kʋ máŋá tə yɩn ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə. Pilatə dàń swɩ̀n Zwifə-ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə nə!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ba dàń bubwi, ba wʋ́: «Á gwɩa wá! Á gwɩa wá! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À pa, sə ba paa á pɩ̀ʋ́ tə dagarʋ yuu wa, naaa?» Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə ma le, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ ba pɩ̀ʋ́ don jə, də kʋ nə tà Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə».
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pilatə dàń ma dʋgʋ Zwezi, ʋ pa ba, sə pamana paa wá dagarʋ yuu wa. Ba ma ja wá, ba ja kɛ̀eń.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Zwezi tətə nə zɩn ʋ dagarʋ tə, ʋ ja nan tɩʋ tə wa, ʋ va ʋ yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ bwálɩ́ təntə ‹Goləgʋta›.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mə kʋ bwálɩ́ təntə wa nə, pamana tə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yá ba ga paa lɩ̀à bələ, də ba súrí ʋ nə dagaran yuu. Ba paa lìù tə don ʋ vàn tə don nə, Zwezi tətə ga wulə ba tətəŋi wa.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pilatə pɩn, ba pʋ́pʋ́nɩ́ sʋ̀ràn daborubiə wa, ba kə Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba pʋ́pʋ́nɩ́, ba wʋ́: «*Nazarɛtə Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Bwálɩ́ tə nə, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yà bwələ də tɩʋ tə nii. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba dáá zənzən, ba nə kàrɩ̀ pʋ́pʋ́ná təntə. Yá kʋ yà yɩ də Ebərə-ba, də Latɩn-ba, də *Gərɛkə-ba sʋgʋ nə, ba ma pʋ́pʋ́nɩ́ tə.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə ma swɩ̀n Pilatə con, ba wʋ́: «N nə pʋ́pʋ́nɩ́, də ʋ ya Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, kʋ wà mɛ, sə n yá kʋ nətʋ. Kʋ mɛ, sə n pʋ́pʋ́nɩ́, də bɛɛ wà tə nə wʋ́, ʋ yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatə ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tə à nə pʋ́pʋ́nɩ́, mə kʋ nə, à pʋ́pʋ́nɩ́».
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pamana tə nə paa Zwezi ba zwɛ̀e, ba tì ʋ ganan tə, ba tún púlə́ banɩa. Kʋ kwa nə, ba tì púlí nədʋ nədʋ, ba pa pamanʋ mama nə. Ba tì ʋ gandarʋ tə, kʋ nə tà ba gwəŋə ba nyɛn, kʋ yɩ ba zɩgɩ kʋ yuu nə, ba sʋ ba bà ba yí kʋ tɩa con.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàn ká kàrɩ́ kʋ, nə pwárá, sə nə lwarɩ lìù tə, kʋ nə wá ya ʋ nyiən». Kʋ nətʋ tə tʋn, sə kʋ pa sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa tə, nii ma sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Zwezi nuu tə, də ʋ nuu nyánʋ́ tə, də Kəlopasə kan Mari, də Mari Madəlɛnə yà zɩga ba bwələ dagarʋ tə yɩra, ba nə paa Zwezi kʋ yuu wa.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Zwezi nuu tə, də ʋ karbiu tə, ʋ nə swə tə, yà zɩga duən səpuni nə. Zwezi nə nɩ ba, ʋ swɩ̀n ʋ nuu tə con, ʋ wʋ́: «À nuu, nə̀ń, n bìú nə!»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kʋ kwa nə, ʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbiu tə con, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nuu nə!» Yá kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə wa, karbiu tə jon Zwezi nuu Mari, ʋ kə ʋ con.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yìə̀n təntə kwa nə, Zwezi yə̀ə́ də, yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e. Ʋ dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nanyʋnɩ jə nə». Ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sawuru yà zɩga bwálɩ́ təntə wa, kʋ nii nə súə́ də divɛn nyʋnʋ. Pamana tə dàń ma tì canfɩnsɩʋ, ba lə divɛn nyʋnʋ təntə wa, ba kə mɩʋ nii nə, ba nə boŋə ‹yizopə›, ba ja va, ba kə Zwezi nii nə.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Zwezi nə nyʋa divɛn nyʋnʋ təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e». Kʋ kwa nə, Zwezi ken ʋ yuu tɩa, mə ʋ tɩan də nə.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kʋ yɩ dɩɩn tə, *Zwifə-ba yà nə wulə ba tanɩ ba *sìə́ dɩɩn tə, kʋ yoo nə cà ba nə. Kʋ ya Zwifə-ba sìə́ dɩɩn nəfarʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ba pɩ̀à, sə tɩga tə ya dagaran tə yuu wa. Ba dàń vəli, ba lòrì *Pilatə, sə ʋ pa ba cwəŋə, sə ba kén lɩ̀à tə nɛɛ, ba nə wulə dagaran tə yuu wa. Ba ga cú kʋ tɩ̀án tɩga tə.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pamana tə dàń twi, ba kén lɩ̀à tə, ba nə paa ba mʋ̀ də Zwezi tə nɛɛ. Ba kén təntən lìù tə nɛɛ, ba zàn ba kén ʋ don tə də nɛɛ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ba nə yí Zwezi, ba nɩ də, ʋ mʋ̀ tɩga. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kʋ́ʋ̀ wà ʋ mʋ̀ nɛɛ kén.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Yá pamana tə wa lìù don ja cwiin, ʋ ma pórí Zwezi səpuni, lala də jana də nɩ́á ga nan tə lwə́ tɩa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Bɛɛ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə tə ya ʋ nɩ tə, ʋ ma ʋ bɩrɩ tə aba, sə kʋ pa á də pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, yɩ cɩ́gá. Yá ʋ yə̀ə́ də kʋ ya cɩ́gá nə, ʋ swɩ̀n.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kʋ kwa nə, Zwʋzɛfə tə, ʋ nə yɩ Arimate tíú, zàn ʋ va ʋ na *Pilatə. Ʋ mʋ̀ Zwʋzɛfə tə yà yɩ Zwezi karbiu. Ʋ yà sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn, ʋ nə dəri *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən yɩrɩ. Ʋ lòrì cwəŋə Pilatə con, sə ʋ lɩ Zwezi tɩgɩ tə. Pilatə dàń ma pa wá cwəŋə. Zwʋzɛfə dàń vəli ʋ pa ba tì Zwezi tɩgɩ tə.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmə tə, ʋ dɩɩn nə vəli Zwezi con tɩtɩn tə nə, də ja tɩralɩ, kʋ nə yí ndə kilo fɩtwa nə, ʋ ja bà. Tɩralɩ təntə yà yɩ mirə də alwɛsə nə, ba guli duən wa, ba ma fwa kʋ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ba mʋ̀ bələ tə mɛ nə tì Zwezi tɩgɩ tə, ba pəpəni də gantwɛn, ba ga kə tɩralɩ ʋ nə. Mə nətʋ nə Zwifə-ba yàá fwa, də ba nə pɩ̀à, ba gùrì tɩgɩ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Tɩ̀án kárá yà wulə bwálɩ́ tə wa, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu. Ba yà kʋa ləbəri nədʋn kʋ mʋ̀ tɩ̀án kárá tə wa, ba nə tə wà lìù mama kʋ wa ken.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ba yà wulə ba kəni Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə sírí. Ləbəri tə bwálɩ́ yà ga bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwʋzɛfə də Nikodɛmə ma tì Zwezi, ba ja va, ba kə kʋ wa.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.