João 19
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Pilatə dàń pɩn nii, sə ba ja Zwezi ba mà də fɩfɩran, ʋ yɩra lá.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Pamana tə sʋa casʋran yupuu, ba pú Zwezi yuu nə, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan mwin.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ba dàń yàá va ba yí ʋ yɩra, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nɩ̀ mʋ́, Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!» Yá ba farɩ ʋ pɩpara nə.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ nan, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, à wá lɩ wá, à ja à nan á con kàrá wa, sə kʋ pa á lwarɩ də, à mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Zwezi nan bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də casʋran yupuu tə ʋ yuu nə, də gasɔɔ nəsɩan mwin tə ʋ yɩra nə. Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, bɛɛ tə nə!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Máŋá tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, nɩ wá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á paa dagarʋ yuu wa. À mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Zwifə-ba yun tɩ̀án pìí ba le, ba wʋ́: «Nə jə culu, yá nə culu təntə yɩrɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Ʋ jɩn ʋ tɩ̀àn, ʋ ma jì Yɩɩ-Biu».
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Máŋá tə, Pilatə nə nì sʋ̀ràn təntə, fən kʋ́ʋ̀ kwɛn tə zʋ wá.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ʋ pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N yɩ n nan yə̀n?» Yá Zwezi wà wá le. Pilatə ma pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 «À mʋ̀ con nə, n ba pɩ̀à swɩ̀n, naaa? N yə̀rì də, à dɩ̀àn yí, sə à pa ba paa mʋ́ dagarʋ tə yuu wa? À dɩ̀àn ma kʋ́ʋ̀ yí, sə à pa ba dʋgʋ mʋ́, naaa?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Zwezi le Pilatə, ʋ wʋ́: «N ba dɩ̀àn mama jə à yuu wa, də kʋ nə tà dɩ̀àn tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə jɩn nə, ʋ pa mʋ́, kʋ tíú cʋna tə nə dwə tə mɛ».
11 Jesus respondeu:
12 Zwezi sʋgʋ təntə yɩrɩ, Pilatə dàń pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ wá. Zwifə-ba tə dàń bubwi, ba wʋ́: «N nə dʋgʋ bɛɛ wà tə, də n kʋ́ʋ̀ tà *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə dabɛɛ. Lìù tə mama, ʋ nə jɩn ʋ tɩ̀àn ma jì pɩ̀ʋ́, kʋ tíú tə yɩ ʋ zɩga pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə».
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatə nə nì ba sʋ̀ràn təntə, ʋ pɩn Zwezi nan kàrá wa. Ʋ tətə dàń ga nan, ʋ jə̀ə́ ʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ nə jəni, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə. Ba yà ja kʋ bwálɩ́ təntə, ba boŋə ‹kapana bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ ‹Gabata›.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Dɩɩn təntə nə nə, Zwifə-ba yàá wulə ba tanɩ *Pakə cànà tə, sə ba zàn tɩa ba də́ ka. Kʋ máŋá tə yɩn ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə. Pilatə dàń swɩ̀n Zwifə-ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə nə!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ba dàń bubwi, ba wʋ́: «Á gwɩa wá! Á gwɩa wá! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À pa, sə ba paa á pɩ̀ʋ́ tə dagarʋ yuu wa, naaa?» Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə ma le, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ ba pɩ̀ʋ́ don jə, də kʋ nə tà Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə».
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilatə dàń ma dʋgʋ Zwezi, ʋ pa ba, sə pamana paa wá dagarʋ yuu wa. Ba ma ja wá, ba ja kɛ̀eń.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Zwezi tətə nə zɩn ʋ dagarʋ tə, ʋ ja nan tɩʋ tə wa, ʋ va ʋ yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ bwálɩ́ təntə ‹Goləgʋta›.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mə kʋ bwálɩ́ təntə wa nə, pamana tə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yá ba ga paa lɩ̀à bələ, də ba súrí ʋ nə dagaran yuu. Ba paa lìù tə don ʋ vàn tə don nə, Zwezi tətə ga wulə ba tətəŋi wa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 *Pilatə pɩn, ba pʋ́pʋ́nɩ́ sʋ̀ràn daborubiə wa, ba kə Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba pʋ́pʋ́nɩ́, ba wʋ́: «*Nazarɛtə Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
19 — ausente —
20 Bwálɩ́ tə nə, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yà bwələ də tɩʋ tə nii. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba dáá zənzən, ba nə kàrɩ̀ pʋ́pʋ́ná təntə. Yá kʋ yà yɩ də Ebərə-ba, də Latɩn-ba, də *Gərɛkə-ba sʋgʋ nə, ba ma pʋ́pʋ́nɩ́ tə.
20 — ausente —
21 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə ma swɩ̀n Pilatə con, ba wʋ́: «N nə pʋ́pʋ́nɩ́, də ʋ ya Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, kʋ wà mɛ, sə n yá kʋ nətʋ. Kʋ mɛ, sə n pʋ́pʋ́nɩ́, də bɛɛ wà tə nə wʋ́, ʋ yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatə ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tə à nə pʋ́pʋ́nɩ́, mə kʋ nə, à pʋ́pʋ́nɩ́».
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Pamana tə nə paa Zwezi ba zwɛ̀e, ba tì ʋ ganan tə, ba tún púlə́ banɩa. Kʋ kwa nə, ba tì púlí nədʋ nədʋ, ba pa pamanʋ mama nə. Ba tì ʋ gandarʋ tə, kʋ nə tà ba gwəŋə ba nyɛn, kʋ yɩ ba zɩgɩ kʋ yuu nə, ba sʋ ba bà ba yí kʋ tɩa con.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàn ká kàrɩ́ kʋ, nə pwárá, sə nə lwarɩ lìù tə, kʋ nə wá ya ʋ nyiən». Kʋ nətʋ tə tʋn, sə kʋ pa sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa tə, nii ma sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Zwezi nuu tə, də ʋ nuu nyánʋ́ tə, də Kəlopasə kan Mari, də Mari Madəlɛnə yà zɩga ba bwələ dagarʋ tə yɩra, ba nə paa Zwezi kʋ yuu wa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Zwezi nuu tə, də ʋ karbiu tə, ʋ nə swə tə, yà zɩga duən səpuni nə. Zwezi nə nɩ ba, ʋ swɩ̀n ʋ nuu tə con, ʋ wʋ́: «À nuu, nə̀ń, n bìú nə!»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kʋ kwa nə, ʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbiu tə con, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nuu nə!» Yá kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə wa, karbiu tə jon Zwezi nuu Mari, ʋ kə ʋ con.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yìə̀n təntə kwa nə, Zwezi yə̀ə́ də, yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e. Ʋ dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nanyʋnɩ jə nə». Ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Sawuru yà zɩga bwálɩ́ təntə wa, kʋ nii nə súə́ də divɛn nyʋnʋ. Pamana tə dàń ma tì canfɩnsɩʋ, ba lə divɛn nyʋnʋ təntə wa, ba kə mɩʋ nii nə, ba nə boŋə ‹yizopə›, ba ja va, ba kə Zwezi nii nə.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Zwezi nə nyʋa divɛn nyʋnʋ təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e». Kʋ kwa nə, Zwezi ken ʋ yuu tɩa, mə ʋ tɩan də nə.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kʋ yɩ dɩɩn tə, *Zwifə-ba yà nə wulə ba tanɩ ba *sìə́ dɩɩn tə, kʋ yoo nə cà ba nə. Kʋ ya Zwifə-ba sìə́ dɩɩn nəfarʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ba pɩ̀à, sə tɩga tə ya dagaran tə yuu wa. Ba dàń vəli, ba lòrì *Pilatə, sə ʋ pa ba cwəŋə, sə ba kén lɩ̀à tə nɛɛ, ba nə wulə dagaran tə yuu wa. Ba ga cú kʋ tɩ̀án tɩga tə.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pamana tə dàń twi, ba kén lɩ̀à tə, ba nə paa ba mʋ̀ də Zwezi tə nɛɛ. Ba kén təntən lìù tə nɛɛ, ba zàn ba kén ʋ don tə də nɛɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ba nə yí Zwezi, ba nɩ də, ʋ mʋ̀ tɩga. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kʋ́ʋ̀ wà ʋ mʋ̀ nɛɛ kén.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Yá pamana tə wa lìù don ja cwiin, ʋ ma pórí Zwezi səpuni, lala də jana də nɩ́á ga nan tə lwə́ tɩa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Bɛɛ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə tə ya ʋ nɩ tə, ʋ ma ʋ bɩrɩ tə aba, sə kʋ pa á də pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, yɩ cɩ́gá. Yá ʋ yə̀ə́ də kʋ ya cɩ́gá nə, ʋ swɩ̀n.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kʋ kwa nə, Zwʋzɛfə tə, ʋ nə yɩ Arimate tíú, zàn ʋ va ʋ na *Pilatə. Ʋ mʋ̀ Zwʋzɛfə tə yà yɩ Zwezi karbiu. Ʋ yà sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn, ʋ nə dəri *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən yɩrɩ. Ʋ lòrì cwəŋə Pilatə con, sə ʋ lɩ Zwezi tɩgɩ tə. Pilatə dàń ma pa wá cwəŋə. Zwʋzɛfə dàń vəli ʋ pa ba tì Zwezi tɩgɩ tə.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmə tə, ʋ dɩɩn nə vəli Zwezi con tɩtɩn tə nə, də ja tɩralɩ, kʋ nə yí ndə kilo fɩtwa nə, ʋ ja bà. Tɩralɩ təntə yà yɩ mirə də alwɛsə nə, ba guli duən wa, ba ma fwa kʋ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ba mʋ̀ bələ tə mɛ nə tì Zwezi tɩgɩ tə, ba pəpəni də gantwɛn, ba ga kə tɩralɩ ʋ nə. Mə nətʋ nə Zwifə-ba yàá fwa, də ba nə pɩ̀à, ba gùrì tɩgɩ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tɩ̀án kárá yà wulə bwálɩ́ tə wa, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu. Ba yà kʋa ləbəri nədʋn kʋ mʋ̀ tɩ̀án kárá tə wa, ba nə tə wà lìù mama kʋ wa ken.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba yà wulə ba kəni Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə sírí. Ləbəri tə bwálɩ́ yà ga bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwʋzɛfə də Nikodɛmə ma tì Zwezi, ba ja va, ba kə kʋ wa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.