João 19

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Pilatə dàń pɩn nii, sə ba ja Zwezi ba mà də fɩfɩran, ʋ yɩra lá.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Pamana tə sʋa casʋran yupuu, ba pú Zwezi yuu nə, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan mwin.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ba dàń yàá va ba yí ʋ yɩra, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nɩ̀ mʋ́, Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!» Yá ba farɩ ʋ pɩpara nə.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatə kʋ́ʋ̀ pìí ʋ nan, ʋ swɩ̀n Zwifə-ba yun tɩ̀án tə con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, à wá lɩ wá, à ja à nan á con kàrá wa, sə kʋ pa á lwarɩ də, à mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Zwezi nan bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də casʋran yupuu tə ʋ yuu nə, də gasɔɔ nəsɩan mwin tə ʋ yɩra nə. Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, bɛɛ tə nə!»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Máŋá tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, nɩ wá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á paa dagarʋ yuu wa. À mʋ̀ ba yoo mama na ʋ yuu wa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ».
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Zwifə-ba yun tɩ̀án pìí ba le, ba wʋ́: «Nə jə culu, yá nə culu təntə yɩrɩ nə, ʋ mɛ, sə ʋ tɩ. Ʋ jɩn ʋ tɩ̀àn, ʋ ma jì Yɩɩ-Biu».
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Máŋá tə, Pilatə nə nì sʋ̀ràn təntə, fən kʋ́ʋ̀ kwɛn tə zʋ wá.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ʋ pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N yɩ n nan yə̀n?» Yá Zwezi wà wá le. Pilatə ma pìí ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 «À mʋ̀ con nə, n ba pɩ̀à swɩ̀n, naaa? N yə̀rì də, à dɩ̀àn yí, sə à pa ba paa mʋ́ dagarʋ tə yuu wa? À dɩ̀àn ma kʋ́ʋ̀ yí, sə à pa ba dʋgʋ mʋ́, naaa?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Zwezi le Pilatə, ʋ wʋ́: «N ba dɩ̀àn mama jə à yuu wa, də kʋ nə tà dɩ̀àn tə, Yɩɩ nə pɩn mʋ́ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə, ʋ nə jɩn nə, ʋ pa mʋ́, kʋ tíú cʋna tə nə dwə tə mɛ».
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Zwezi sʋgʋ təntə yɩrɩ, Pilatə dàń pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ wá. Zwifə-ba tə dàń bubwi, ba wʋ́: «N nə dʋgʋ bɛɛ wà tə, də n kʋ́ʋ̀ tà *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə dabɛɛ. Lìù tə mama, ʋ nə jɩn ʋ tɩ̀àn ma jì pɩ̀ʋ́, kʋ tíú tə yɩ ʋ zɩga pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə».
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilatə nə nì ba sʋ̀ràn təntə, ʋ pɩn Zwezi nan kàrá wa. Ʋ tətə dàń ga nan, ʋ jə̀ə́ ʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ nə jəni, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə. Ba yà ja kʋ bwálɩ́ təntə, ba boŋə ‹kapana bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ ‹Gabata›.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Dɩɩn təntə nə nə, Zwifə-ba yàá wulə ba tanɩ *Pakə cànà tə, sə ba zàn tɩa ba də́ ka. Kʋ máŋá tə yɩn ndə yɩcaʋ lugu fugə bələ nə. Pilatə dàń swɩ̀n Zwifə-ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə nə!»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ba dàń bubwi, ba wʋ́: «Á gwɩa wá! Á gwɩa wá! Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!» Pilatə ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À pa, sə ba paa á pɩ̀ʋ́ tə dagarʋ yuu wa, naaa?» Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə ma le, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ ba pɩ̀ʋ́ don jə, də kʋ nə tà Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə».
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilatə dàń ma dʋgʋ Zwezi, ʋ pa ba, sə pamana paa wá dagarʋ yuu wa. Ba ma ja wá, ba ja kɛ̀eń.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Zwezi tətə nə zɩn ʋ dagarʋ tə, ʋ ja nan tɩʋ tə wa, ʋ va ʋ yí bwálɩ́ tə, ba nə boŋə ‹yuzʋŋa bwálɩ́›. *Ebərə-ba sʋgʋ də yà boŋə kʋ bwálɩ́ təntə ‹Goləgʋta›.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mə kʋ bwálɩ́ təntə wa nə, pamana tə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yá ba ga paa lɩ̀à bələ, də ba súrí ʋ nə dagaran yuu. Ba paa lìù tə don ʋ vàn tə don nə, Zwezi tətə ga wulə ba tətəŋi wa.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 *Pilatə pɩn, ba pʋ́pʋ́nɩ́ sʋ̀ràn daborubiə wa, ba kə Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ba pʋ́pʋ́nɩ́, ba wʋ́: «*Nazarɛtə Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bwálɩ́ tə nə, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu, yà bwələ də tɩʋ tə nii. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba dáá zənzən, ba nə kàrɩ̀ pʋ́pʋ́ná təntə. Yá kʋ yà yɩ də Ebərə-ba, də Latɩn-ba, də *Gərɛkə-ba sʋgʋ nə, ba ma pʋ́pʋ́nɩ́ tə.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə ma swɩ̀n Pilatə con, ba wʋ́: «N nə pʋ́pʋ́nɩ́, də ʋ ya Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, kʋ wà mɛ, sə n yá kʋ nətʋ. Kʋ mɛ, sə n pʋ́pʋ́nɩ́, də bɛɛ wà tə nə wʋ́, ʋ yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́».
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilatə ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tə à nə pʋ́pʋ́nɩ́, mə kʋ nə, à pʋ́pʋ́nɩ́».
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pamana tə nə paa Zwezi ba zwɛ̀e, ba tì ʋ ganan tə, ba tún púlə́ banɩa. Kʋ kwa nə, ba tì púlí nədʋ nədʋ, ba pa pamanʋ mama nə. Ba tì ʋ gandarʋ tə, kʋ nə tà ba gwəŋə ba nyɛn, kʋ yɩ ba zɩgɩ kʋ yuu nə, ba sʋ ba bà ba yí kʋ tɩa con.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàn ká kàrɩ́ kʋ, nə pwárá, sə nə lwarɩ lìù tə, kʋ nə wá ya ʋ nyiən». Kʋ nətʋ tə tʋn, sə kʋ pa sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa tə, nii ma sú. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Zwezi nuu tə, də ʋ nuu nyánʋ́ tə, də Kəlopasə kan Mari, də Mari Madəlɛnə yà zɩga ba bwələ dagarʋ tə yɩra, ba nə paa Zwezi kʋ yuu wa.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Zwezi nuu tə, də ʋ karbiu tə, ʋ nə swə tə, yà zɩga duən səpuni nə. Zwezi nə nɩ ba, ʋ swɩ̀n ʋ nuu tə con, ʋ wʋ́: «À nuu, nə̀ń, n bìú nə!»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kʋ kwa nə, ʋ kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbiu tə con, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nuu nə!» Yá kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə wa, karbiu tə jon Zwezi nuu Mari, ʋ kə ʋ con.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yìə̀n təntə kwa nə, Zwezi yə̀ə́ də, yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e. Ʋ dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nanyʋnɩ jə nə». Ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə sʋ̀ràn tə, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Sawuru yà zɩga bwálɩ́ təntə wa, kʋ nii nə súə́ də divɛn nyʋnʋ. Pamana tə dàń ma tì canfɩnsɩʋ, ba lə divɛn nyʋnʋ təntə wa, ba kə mɩʋ nii nə, ba nə boŋə ‹yizopə›, ba ja va, ba kə Zwezi nii nə.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Zwezi nə nyʋa divɛn nyʋnʋ təntə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yoo mama tʋn kʋ zwɛ̀e». Kʋ kwa nə, Zwezi ken ʋ yuu tɩa, mə ʋ tɩan də nə.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kʋ yɩ dɩɩn tə, *Zwifə-ba yà nə wulə ba tanɩ ba *sìə́ dɩɩn tə, kʋ yoo nə cà ba nə. Kʋ ya Zwifə-ba sìə́ dɩɩn nəfarʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba yun tɩ̀án yà ba pɩ̀à, sə tɩga tə ya dagaran tə yuu wa. Ba dàń vəli, ba lòrì *Pilatə, sə ʋ pa ba cwəŋə, sə ba kén lɩ̀à tə nɛɛ, ba nə wulə dagaran tə yuu wa. Ba ga cú kʋ tɩ̀án tɩga tə.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pamana tə dàń twi, ba kén lɩ̀à tə, ba nə paa ba mʋ̀ də Zwezi tə nɛɛ. Ba kén təntən lìù tə nɛɛ, ba zàn ba kén ʋ don tə də nɛɛ.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ba nə yí Zwezi, ba nɩ də, ʋ mʋ̀ tɩga. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kʋ́ʋ̀ wà ʋ mʋ̀ nɛɛ kén.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yá pamana tə wa lìù don ja cwiin, ʋ ma pórí Zwezi səpuni, lala də jana də nɩ́á ga nan tə lwə́ tɩa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bɛɛ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ yìə̀n tə tə ya ʋ nɩ tə, ʋ ma ʋ bɩrɩ tə aba, sə kʋ pa á də pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá kʋ tə, ʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ tə, yɩ cɩ́gá. Yá ʋ yə̀ə́ də kʋ ya cɩ́gá nə, ʋ swɩ̀n.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kʋ kwa nə, Zwʋzɛfə tə, ʋ nə yɩ Arimate tíú, zàn ʋ va ʋ na *Pilatə. Ʋ mʋ̀ Zwʋzɛfə tə yà yɩ Zwezi karbiu. Ʋ yà sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn, ʋ nə dəri *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə fən yɩrɩ. Ʋ lòrì cwəŋə Pilatə con, sə ʋ lɩ Zwezi tɩgɩ tə. Pilatə dàń ma pa wá cwəŋə. Zwʋzɛfə dàń vəli ʋ pa ba tì Zwezi tɩgɩ tə.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmə tə, ʋ dɩɩn nə vəli Zwezi con tɩtɩn tə nə, də ja tɩralɩ, kʋ nə yí ndə kilo fɩtwa nə, ʋ ja bà. Tɩralɩ təntə yà yɩ mirə də alwɛsə nə, ba guli duən wa, ba ma fwa kʋ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ba mʋ̀ bələ tə mɛ nə tì Zwezi tɩgɩ tə, ba pəpəni də gantwɛn, ba ga kə tɩralɩ ʋ nə. Mə nətʋ nə Zwifə-ba yàá fwa, də ba nə pɩ̀à, ba gùrì tɩgɩ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Tɩ̀án kárá yà wulə bwálɩ́ tə wa, ba nə paa Zwezi dagarʋ tə yuu. Ba yà kʋa ləbəri nədʋn kʋ mʋ̀ tɩ̀án kárá tə wa, ba nə tə wà lìù mama kʋ wa ken.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ba yà wulə ba kəni Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə sírí. Ləbəri tə bwálɩ́ yà ga bwələ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwʋzɛfə də Nikodɛmə ma tì Zwezi, ba ja va, ba kə kʋ wa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.