João 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e kwa nə, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə zàn, ba nan, ba va, ba galʋ nacwəŋə tə, ba nə boŋə ‹Sedəron›. Kʋ mʋ̀ nacwəŋə təntə nii nə, tɩ̀án kárá don yà wulə lá. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə vəli, ba zʋ ka kwa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Máŋá mama, Zwezi də ʋ karbɩa tə yàá vəli ba jəni kʋ bwálɩ́ təntə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwidasə dàń ma yə̀ə́ kʋ bwálɩ́. Ʋ mʋ̀ Zwidasə təntə nə wá ja Zwezi ʋ pa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Zwidasə jɩn pamana púlí, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, ʋ ja va kʋ bwálɩ́ təntə nə. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yà yɩ Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba yà nə tʋn ba. Pamana tə də lɩ̀à duən tə yà jə sɩsɩran mən, də cànán, də kwatara zɩla.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Zwezi də yà yə̀ə́ yoo tə mama, kʋ nə wá yí wá. Ʋ dàń ma va ʋ yí ba nii, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ba le wá, ba wʋ́: «Zwezi, *Nazarɛtə tíú tə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə!» Yá Zwidasə tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə, yà zɩga də ba.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n ba con də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ tə, ba twən ba kə ba kwa, ba ga tʋ tɩa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?» Ba də kʋ́ʋ̀ le, ba wʋ́: «Zwezi, Nazarɛtə tíú tə!»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n á con də, kʋ yɩ à mʋ̀ nə. Də kʋ nə yɩ à mʋ̀ nə, á pɩ̀à, sə á yá bara-ba tə mʋ̀, sə ba vìí».
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ tə, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n, nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, n mʋ̀ à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, à wà ba lìù mama dʋgʋ».
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Piyɛrə yà jə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́. Ʋ dàń ma van ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə, ʋ cʋ̀rɩ̀, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ jɩzən zɩɩn, ʋ gwəŋə. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə yɩrɩ nə yɩ Maləkisə.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Zwezi ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Pìí n tʋrɩ n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ lɔ̀ɔ̀ wa. N bʋŋa də, kʋ wà mɛ, sə yacara tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə yí nə, naaa?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Pamana púlí tə, də ba yuu tíú tə, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án nə tʋn tə, dàń jɩn Zwezi ba vwa.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ba dí yáá, ba ja wá, ba va Anə con. Anə yà yɩ Kayifə tɩnbɛɛ. Kayifə yà ga nə yɩ Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Mə Kayifə təntə yà nə kwè Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Piyɛrə də Zwezi karbiu don yà púə́ Zwezi kwa. *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə yà yə̀ə́ karbiu təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pú Zwezi kwa, ʋ zʋ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yá Piyɛrə mʋ̀ yà zɩga kàrá yáá dəwoo tə mimii nii nə. Karbiu tə don tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə yə̀ə́ tə, nan ʋ swɩ̀n kan tə con, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə. Karbiu təntə ga pa Piyɛrə zʋ dəwoo tə wa.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tʋtʋnbʋa tə, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «N də yà tà bɛɛ wà tə karbɩa tə wa lìù don, naaa?» Piyɛrə le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Waran yà wulə kʋ máŋá təntə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə, də Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə yà kən mən, ba zɩga tə yáá, ba ywèrì. Piyɛrə də yà zɩga ba con, ʋ ywèrì mən tə.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə bwe Zwezi ʋ karbɩa tə, də ʋ kàrà tə yoo yuu wa.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n à sʋ̀ràn tə pwənə pwənə lɩ̀à tə mama yɩ́á yuu. À yàá kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, də Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, kʋ yɩ bwálá tə nə, Zwifə-ba mama nə yàá kun duən nə. Yá à wà yoo mama sə̀gə̀, à swɩ̀n.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n kʋ́ʋ̀ pìí n bwe nə? N dàń bwe lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ à sʋ̀ràn tə, bɛ̀eɛ̀e yoo nə à swɩ̀n ba con. Ba mʋ̀ nə yə̀ə́ kʋ tə, à mʋ̀ nə swɩ̀n».
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Máŋá tə, Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ʋ zwɛ̀e, də Yɩɩ dìə̀ lìù tə nə cɩ̀ ka nə tə don, ʋ yà nə zɩga Zwezi səpuni nə, farɩ Zwezi pɩpara nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma le Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nətʋ?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də kʋ tə, à nə swɩ̀n, tə nə yɩ yolwan, sə n bɩrɩ nəba kʋ lwanɩ tə bwálɩ́. Kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ ya cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n mà nə?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anə dàń ma pa, ba ja wá, ba kɛ̀eń də ʋ jɩ̀àn ŋoni tə mɛ, ba ja va joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kʋ máŋá təntə wa, də Simon Piyɛrə mʋ̀ zɩga mən yáá nə ʋ ywèrì. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ tà bɛɛ wà tə karbiu tə don, naaa?» Ʋ tɛn kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don yɩn lá, ʋ nə yɩ bɛɛ tə, Piyɛrə nə za ʋ zɩɩn tə ʋ gwəŋə, dwíí tíú. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə də kʋ́ʋ̀ bwe Piyɛrə, ʋ wʋ́: «Kʋ tà n mʋ̀ nə, à nɩ tɩ̀án kárá tə wa də wá, naaa?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piyɛrə tə kʋ́ʋ̀ tɛn kʋ, də kʋ tà cɩ́gá. Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba kʋ́ʋ̀ ja Zwezi ba nan Kayifə con, ba va yáá tíú tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, bʋ̀rà dìə̀ wa. Kʋ yɩn jɩjʋ fuən fuən. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà bʋ̀rà dìə̀ tə wa zwɩ ba culu tə yɩrɩ. Ba cɩ̀gà ba tɩ̀àn nə də durən yoo, sə kʋ pa ba wànɩ́ ba də́ *Pakə cànà tə.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, *Pilatə ma nan ʋ yí ba kàrá wa, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə bɛɛ wà tə cʋ̀gʋ̀, á nə pɩ̀à, sə á swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Də ʋ yà nə tà yolwanfwanʋ, nə yà ba ja wá, nə bà nə pa mʋ́».
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, Pilatə swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á twá á culu tə nə, á bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà». Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Nə ba cwəŋə jə, sə nə gʋ lìù».
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Zwezi yà dí yáá, ʋ bɩrɩ nətʋ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dàń ma ya nətʋ, sə Zwezi sʋ̀ràn tə nii ma sú.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatə dàń pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga bon Zwezi ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, naaa?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ tə, n nə swɩ̀n tə, yɩ n tətə nə bʋ́n kʋ, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ lɩ̀à nə swɩ̀n à yoo n con?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatə ma le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà Zwifə. N mʋ̀ dwíí tɩ̀án də ba Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə nə ken mʋ́ à jɩ̀àn wa. Bɛ̀eɛ̀e nə n cʋ̀gʋ̀?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ pàrɩ̀ tə tà tɩa ka tə yuu wa. À pàrɩ̀ tə yà nə wulə tɩa ka tə yuu wa, à tʋ̀tʋ̀nà yà nə wá ta à yɩrɩ, sə ba dàn ká ja nə, ba pa Zwifə-ba yun tɩ̀án nə. À pàrɩ̀ tə dàń nə tà tɩa ka tə yuu wa».
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yá n dàń yɩ pɩ̀ʋ́, naaa?» Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, à yɩ pɩ̀ʋ́. Ba lʋrɩ nə, à bà lʋʋ wa, sə à swɩ̀n cɩ́gá tə à bɩrɩ. Yá lìù tə mama, ʋ nə yɩ cɩ́gá lìù, ʋ yàá cʋgʋ à sʋ̀ràn tə».
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatə ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ya cɩ́gá tə?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yá kʋ tə nə ya á yofwamɩʋn, bɩnɩ mama *Pakə cànà tə nə yí, à yàá lɩ bàń dìə̀ lìù nədʋ, à dʋgʋ. Á dàń pɩ̀à, sə à dʋgʋ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə, naaa?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ba kʋ́ʋ̀ bubwi, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀! Barabasə nə nə pɩ̀à, sə n dʋgʋ!» Barabasə təntə yà yɩ ŋwɩ̀àn, ʋ nə gwɩ lɩ̀à.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.