João 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e kwa nə, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə zàn, ba nan, ba va, ba galʋ nacwəŋə tə, ba nə boŋə ‹Sedəron›. Kʋ mʋ̀ nacwəŋə təntə nii nə, tɩ̀án kárá don yà wulə lá. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə vəli, ba zʋ ka kwa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Máŋá mama, Zwezi də ʋ karbɩa tə yàá vəli ba jəni kʋ bwálɩ́ təntə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwidasə dàń ma yə̀ə́ kʋ bwálɩ́. Ʋ mʋ̀ Zwidasə təntə nə wá ja Zwezi ʋ pa.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zwidasə jɩn pamana púlí, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, ʋ ja va kʋ bwálɩ́ təntə nə. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yà yɩ Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba yà nə tʋn ba. Pamana tə də lɩ̀à duən tə yà jə sɩsɩran mən, də cànán, də kwatara zɩla.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Zwezi də yà yə̀ə́ yoo tə mama, kʋ nə wá yí wá. Ʋ dàń ma va ʋ yí ba nii, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?»
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ba le wá, ba wʋ́: «Zwezi, *Nazarɛtə tíú tə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə!» Yá Zwidasə tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə, yà zɩga də ba.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n ba con də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ tə, ba twən ba kə ba kwa, ba ga tʋ tɩa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?» Ba də kʋ́ʋ̀ le, ba wʋ́: «Zwezi, Nazarɛtə tíú tə!»
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n á con də, kʋ yɩ à mʋ̀ nə. Də kʋ nə yɩ à mʋ̀ nə, á pɩ̀à, sə á yá bara-ba tə mʋ̀, sə ba vìí».
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ tə, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n, nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, n mʋ̀ à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, à wà ba lìù mama dʋgʋ».
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Piyɛrə yà jə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́. Ʋ dàń ma van ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə, ʋ cʋ̀rɩ̀, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ jɩzən zɩɩn, ʋ gwəŋə. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə yɩrɩ nə yɩ Maləkisə.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Zwezi ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Pìí n tʋrɩ n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ lɔ̀ɔ̀ wa. N bʋŋa də, kʋ wà mɛ, sə yacara tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə yí nə, naaa?»
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Pamana púlí tə, də ba yuu tíú tə, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án nə tʋn tə, dàń jɩn Zwezi ba vwa.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ba dí yáá, ba ja wá, ba va Anə con. Anə yà yɩ Kayifə tɩnbɛɛ. Kayifə yà ga nə yɩ Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mə Kayifə təntə yà nə kwè Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Piyɛrə də Zwezi karbiu don yà púə́ Zwezi kwa. *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə yà yə̀ə́ karbiu təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pú Zwezi kwa, ʋ zʋ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Yá Piyɛrə mʋ̀ yà zɩga kàrá yáá dəwoo tə mimii nii nə. Karbiu tə don tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə yə̀ə́ tə, nan ʋ swɩ̀n kan tə con, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə. Karbiu təntə ga pa Piyɛrə zʋ dəwoo tə wa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Tʋtʋnbʋa tə, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «N də yà tà bɛɛ wà tə karbɩa tə wa lìù don, naaa?» Piyɛrə le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Waran yà wulə kʋ máŋá təntə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə, də Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə yà kən mən, ba zɩga tə yáá, ba ywèrì. Piyɛrə də yà zɩga ba con, ʋ ywèrì mən tə.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə bwe Zwezi ʋ karbɩa tə, də ʋ kàrà tə yoo yuu wa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n à sʋ̀ràn tə pwənə pwənə lɩ̀à tə mama yɩ́á yuu. À yàá kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, də Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, kʋ yɩ bwálá tə nə, Zwifə-ba mama nə yàá kun duən nə. Yá à wà yoo mama sə̀gə̀, à swɩ̀n.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n kʋ́ʋ̀ pìí n bwe nə? N dàń bwe lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ à sʋ̀ràn tə, bɛ̀eɛ̀e yoo nə à swɩ̀n ba con. Ba mʋ̀ nə yə̀ə́ kʋ tə, à mʋ̀ nə swɩ̀n».
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Máŋá tə, Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ʋ zwɛ̀e, də Yɩɩ dìə̀ lìù tə nə cɩ̀ ka nə tə don, ʋ yà nə zɩga Zwezi səpuni nə, farɩ Zwezi pɩpara nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma le Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nətʋ?»
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də kʋ tə, à nə swɩ̀n, tə nə yɩ yolwan, sə n bɩrɩ nəba kʋ lwanɩ tə bwálɩ́. Kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ ya cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n mà nə?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anə dàń ma pa, ba ja wá, ba kɛ̀eń də ʋ jɩ̀àn ŋoni tə mɛ, ba ja va joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kʋ máŋá təntə wa, də Simon Piyɛrə mʋ̀ zɩga mən yáá nə ʋ ywèrì. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ tà bɛɛ wà tə karbiu tə don, naaa?» Ʋ tɛn kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don yɩn lá, ʋ nə yɩ bɛɛ tə, Piyɛrə nə za ʋ zɩɩn tə ʋ gwəŋə, dwíí tíú. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə də kʋ́ʋ̀ bwe Piyɛrə, ʋ wʋ́: «Kʋ tà n mʋ̀ nə, à nɩ tɩ̀án kárá tə wa də wá, naaa?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Piyɛrə tə kʋ́ʋ̀ tɛn kʋ, də kʋ tà cɩ́gá. Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba kʋ́ʋ̀ ja Zwezi ba nan Kayifə con, ba va yáá tíú tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, bʋ̀rà dìə̀ wa. Kʋ yɩn jɩjʋ fuən fuən. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà bʋ̀rà dìə̀ tə wa zwɩ ba culu tə yɩrɩ. Ba cɩ̀gà ba tɩ̀àn nə də durən yoo, sə kʋ pa ba wànɩ́ ba də́ *Pakə cànà tə.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, *Pilatə ma nan ʋ yí ba kàrá wa, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə bɛɛ wà tə cʋ̀gʋ̀, á nə pɩ̀à, sə á swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə?»
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Də ʋ yà nə tà yolwanfwanʋ, nə yà ba ja wá, nə bà nə pa mʋ́».
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, Pilatə swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á twá á culu tə nə, á bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà». Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Nə ba cwəŋə jə, sə nə gʋ lìù».
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Zwezi yà dí yáá, ʋ bɩrɩ nətʋ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dàń ma ya nətʋ, sə Zwezi sʋ̀ràn tə nii ma sú.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatə dàń pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga bon Zwezi ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, naaa?»
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ tə, n nə swɩ̀n tə, yɩ n tətə nə bʋ́n kʋ, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ lɩ̀à nə swɩ̀n à yoo n con?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatə ma le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà Zwifə. N mʋ̀ dwíí tɩ̀án də ba Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə nə ken mʋ́ à jɩ̀àn wa. Bɛ̀eɛ̀e nə n cʋ̀gʋ̀?»
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ pàrɩ̀ tə tà tɩa ka tə yuu wa. À pàrɩ̀ tə yà nə wulə tɩa ka tə yuu wa, à tʋ̀tʋ̀nà yà nə wá ta à yɩrɩ, sə ba dàn ká ja nə, ba pa Zwifə-ba yun tɩ̀án nə. À pàrɩ̀ tə dàń nə tà tɩa ka tə yuu wa».
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yá n dàń yɩ pɩ̀ʋ́, naaa?» Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, à yɩ pɩ̀ʋ́. Ba lʋrɩ nə, à bà lʋʋ wa, sə à swɩ̀n cɩ́gá tə à bɩrɩ. Yá lìù tə mama, ʋ nə yɩ cɩ́gá lìù, ʋ yàá cʋgʋ à sʋ̀ràn tə».
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatə ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ya cɩ́gá tə?»
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Yá kʋ tə nə ya á yofwamɩʋn, bɩnɩ mama *Pakə cànà tə nə yí, à yàá lɩ bàń dìə̀ lìù nədʋ, à dʋgʋ. Á dàń pɩ̀à, sə à dʋgʋ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə, naaa?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ba kʋ́ʋ̀ bubwi, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀! Barabasə nə nə pɩ̀à, sə n dʋgʋ!» Barabasə təntə yà yɩ ŋwɩ̀àn, ʋ nə gwɩ lɩ̀à.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.