João 18
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Zwezi nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, ʋ zwɛ̀e kwa nə, ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə zàn, ba nan, ba va, ba galʋ nacwəŋə tə, ba nə boŋə ‹Sedəron›. Kʋ mʋ̀ nacwəŋə təntə nii nə, tɩ̀án kárá don yà wulə lá. Ʋ mʋ̀ də ʋ karbɩa tə vəli, ba zʋ ka kwa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Máŋá mama, Zwezi də ʋ karbɩa tə yàá vəli ba jəni kʋ bwálɩ́ təntə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwidasə dàń ma yə̀ə́ kʋ bwálɩ́. Ʋ mʋ̀ Zwidasə təntə nə wá ja Zwezi ʋ pa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zwidasə jɩn pamana púlí, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, ʋ ja va kʋ bwálɩ́ təntə nə. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yà yɩ Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba yà nə tʋn ba. Pamana tə də lɩ̀à duən tə yà jə sɩsɩran mən, də cànán, də kwatara zɩla.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Zwezi də yà yə̀ə́ yoo tə mama, kʋ nə wá yí wá. Ʋ dàń ma va ʋ yí ba nii, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ba le wá, ba wʋ́: «Zwezi, *Nazarɛtə tíú tə!» Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə!» Yá Zwidasə tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə, yà zɩga də ba.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n ba con də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ tə, ba twən ba kə ba kwa, ba ga tʋ tɩa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ bwé ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à?» Ba də kʋ́ʋ̀ le, ba wʋ́: «Zwezi, Nazarɛtə tíú tə!»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Zwezi kʋ́ʋ̀ le ba, ʋ wʋ́: «À dí yáá, à swɩ̀n á con də, kʋ yɩ à mʋ̀ nə. Də kʋ nə yɩ à mʋ̀ nə, á pɩ̀à, sə á yá bara-ba tə mʋ̀, sə ba vìí».
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ tə, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n, nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, n mʋ̀ à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə, à wà ba lìù mama dʋgʋ».
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Piyɛrə yà jə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́. Ʋ dàń ma van ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə, ʋ cʋ̀rɩ̀, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ jɩzən zɩɩn, ʋ gwəŋə. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə yɩrɩ nə yɩ Maləkisə.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Zwezi ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Pìí n tʋrɩ n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ lɔ̀ɔ̀ wa. N bʋŋa də, kʋ wà mɛ, sə yacara tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nə yí nə, naaa?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Pamana púlí tə, də ba yuu tíú tə, də *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án nə tʋn tə, dàń jɩn Zwezi ba vwa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ba dí yáá, ba ja wá, ba va Anə con. Anə yà yɩ Kayifə tɩnbɛɛ. Kayifə yà ga nə yɩ Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa kʋ bɩnɩ təntə nə.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mə Kayifə təntə yà nə kwè Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nədʋa nə tɩga nə dwíí tə yɩrɩ, kʋ kʋkwa kʋ pa aba, kʋ doni, ba nə wá cʋ̀gʋ̀ nə dwíí tə mama».
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Piyɛrə də Zwezi karbiu don yà púə́ Zwezi kwa. *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə yà yə̀ə́ karbiu təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ pú Zwezi kwa, ʋ zʋ Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yá Piyɛrə mʋ̀ yà zɩga kàrá yáá dəwoo tə mimii nii nə. Karbiu tə don tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nə yə̀ə́ tə, nan ʋ swɩ̀n kan tə con, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə. Karbiu təntə ga pa Piyɛrə zʋ dəwoo tə wa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tʋtʋnbʋa tə, ʋ nə cɩ̀ mimii tə nə, dàń ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «N də yà tà bɛɛ wà tə karbɩa tə wa lìù don, naaa?» Piyɛrə le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Waran yà wulə kʋ máŋá təntə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə, də Yɩɩ dìə̀ lɩ̀à tə nə cɩ̀ ka nə tə yà kən mən, ba zɩga tə yáá, ba ywèrì. Piyɛrə də yà zɩga ba con, ʋ ywèrì mən tə.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə bwe Zwezi ʋ karbɩa tə, də ʋ kàrà tə yoo yuu wa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «À swɩ̀n à sʋ̀ràn tə pwənə pwənə lɩ̀à tə mama yɩ́á yuu. À yàá kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, də Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, kʋ yɩ bwálá tə nə, Zwifə-ba mama nə yàá kun duən nə. Yá à wà yoo mama sə̀gə̀, à swɩ̀n.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n kʋ́ʋ̀ pìí n bwe nə? N dàń bwe lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ à sʋ̀ràn tə, bɛ̀eɛ̀e yoo nə à swɩ̀n ba con. Ba mʋ̀ nə yə̀ə́ kʋ tə, à mʋ̀ nə swɩ̀n».
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Máŋá tə, Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə ʋ zwɛ̀e, də Yɩɩ dìə̀ lìù tə nə cɩ̀ ka nə tə don, ʋ yà nə zɩga Zwezi səpuni nə, farɩ Zwezi pɩpara nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma le Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə nətʋ?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də kʋ tə, à nə swɩ̀n, tə nə yɩ yolwan, sə n bɩrɩ nəba kʋ lwanɩ tə bwálɩ́. Kʋ dàń nə kʋ́ʋ̀ ya cɩ́gá nə à swɩ̀n, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n mà nə?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anə dàń ma pa, ba ja wá, ba kɛ̀eń də ʋ jɩ̀àn ŋoni tə mɛ, ba ja va joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kʋ máŋá təntə wa, də Simon Piyɛrə mʋ̀ zɩga mən yáá nə ʋ ywèrì. Ba ma bwe wá, ba wʋ́: «N mʋ̀ tà bɛɛ wà tə karbiu tə don, naaa?» Ʋ tɛn kʋ, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà ʋ karbiu!»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nà tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don yɩn lá, ʋ nə yɩ bɛɛ tə, Piyɛrə nə za ʋ zɩɩn tə ʋ gwəŋə, dwíí tíú. Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə də kʋ́ʋ̀ bwe Piyɛrə, ʋ wʋ́: «Kʋ tà n mʋ̀ nə, à nɩ tɩ̀án kárá tə wa də wá, naaa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Piyɛrə tə kʋ́ʋ̀ tɛn kʋ, də kʋ tà cɩ́gá. Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba kʋ́ʋ̀ ja Zwezi ba nan Kayifə con, ba va yáá tíú tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, bʋ̀rà dìə̀ wa. Kʋ yɩn jɩjʋ fuən fuən. *Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wà bʋ̀rà dìə̀ tə wa zwɩ ba culu tə yɩrɩ. Ba cɩ̀gà ba tɩ̀àn nə də durən yoo, sə kʋ pa ba wànɩ́ ba də́ *Pakə cànà tə.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, *Pilatə ma nan ʋ yí ba kàrá wa, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə bɛɛ wà tə cʋ̀gʋ̀, á nə pɩ̀à, sə á swɩ̀n á zɩgɩ ʋ nə?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Də ʋ yà nə tà yolwanfwanʋ, nə yà ba ja wá, nə bà nə pa mʋ́».
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Kʋ mʋ̀ sʋgʋ təntə yuu wa, Pilatə swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə joŋə wá, á twá á culu tə nə, á bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà». Zwifə-ba yun tɩ̀án le wá, ba wʋ́: «Nə ba cwəŋə jə, sə nə gʋ lìù».
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Zwezi yà dí yáá, ʋ bɩrɩ nətʋ tə, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ dàń ma ya nətʋ, sə Zwezi sʋ̀ràn tə nii ma sú.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatə dàń pìí ʋ zʋ bʋ̀rà dìə̀ tə wa, ʋ ga bon Zwezi ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́, naaa?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ tə, n nə swɩ̀n tə, yɩ n tətə nə bʋ́n kʋ, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ lɩ̀à nə swɩ̀n à yoo n con?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatə ma le, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ tà Zwifə. N mʋ̀ dwíí tɩ̀án də ba Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə nə ken mʋ́ à jɩ̀àn wa. Bɛ̀eɛ̀e nə n cʋ̀gʋ̀?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ pàrɩ̀ tə tà tɩa ka tə yuu wa. À pàrɩ̀ tə yà nə wulə tɩa ka tə yuu wa, à tʋ̀tʋ̀nà yà nə wá ta à yɩrɩ, sə ba dàn ká ja nə, ba pa Zwifə-ba yun tɩ̀án nə. À pàrɩ̀ tə dàń nə tà tɩa ka tə yuu wa».
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yá n dàń yɩ pɩ̀ʋ́, naaa?» Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, à yɩ pɩ̀ʋ́. Ba lʋrɩ nə, à bà lʋʋ wa, sə à swɩ̀n cɩ́gá tə à bɩrɩ. Yá lìù tə mama, ʋ nə yɩ cɩ́gá lìù, ʋ yàá cʋgʋ à sʋ̀ràn tə».
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatə ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə ya cɩ́gá tə?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Yá kʋ tə nə ya á yofwamɩʋn, bɩnɩ mama *Pakə cànà tə nə yí, à yàá lɩ bàń dìə̀ lìù nədʋ, à dʋgʋ. Á dàń pɩ̀à, sə à dʋgʋ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə, naaa?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ba kʋ́ʋ̀ bubwi, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀! Barabasə nə nə pɩ̀à, sə n dʋgʋ!» Barabasə təntə yà yɩ ŋwɩ̀àn, ʋ nə gwɩ lɩ̀à.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.