João 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Zwezi vəli Betani, də *Pakə cànà tə ga dɩan bardʋ, sə ka yí. Mə Lazarə tə, ʋ nə tɩga, Zwezi ma bwin wá tə, yà wulə kʋ tɩʋ təntə nə.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ba fwa wodiu, ba pa Zwezi nə. Marətə yà nə wulə, ʋ tàrɩ̀ wodiu tə. Lazarə də yɩn lɩ̀à tə wa, ba mʋ̀ də Zwezi nə jə̀ə́, ba də́.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari dàń tì tɩralɩ nʋga litərə fan, kʋ kwənə nə dáá. Kʋ yɩ ba fwa kʋ də narədə paa tətə. Ʋ twɛ kʋ Zwezi nɛɛ nə, yá ʋ ga ja ʋ yukʋran, ʋ ma pupugu ʋ nɛɛ nə. Dìə̀ tə mama nii súə́ də tɩralɩ nʋga tə lwán tə.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Karbiu don yɩn karbɩa tə wa, ba nə boŋə Yisəkariyɔtə Zwidasə. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa dʋŋa nə. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Kʋ ya nətə, n ma wà tɩralɩ nʋga kʋ tə yoli səbikʋlan biətwa, sə n pa zʋra nə?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yá ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, kʋ tà zʋra yoo cɩ́gá nə jə wá. Kʋ yɩ ʋ ya ŋwɩ̀àn. Ʋ yà nə jə ba səbɩa lɔ̀ɔ̀ tə, ʋ yàá ŋwɩ̀n səbiu tə, ba nə kəni kʋ wa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Zwezi dàń ma swɩ̀n Zwidasə con, ʋ wʋ́: «Yá wá sənbwen! Tɩralɩ nʋga kʋ tə yɩ, ʋ lwə́ à nə, sə kʋ ma kwɛn nə dɩɩn tə nə, ba nə wá kə nə ləbəri wa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama».
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 *Zwifə-ba lalʋʋ nì də, Zwezi wulə Betani nə. Ba dàń vəli, ba yí lá, ba pɩ̀à Zwezi. Kʋ kʋ́ʋ̀ tà Zwezi cɩcɩ nə, ba pɩ̀à, sə ba na, kʋ dàń yɩ də Lazarə tə, Zwezi nə bwin ʋ zɩ̀n tɩan wa, nə ba pɩ̀à, sə ba na.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ tə, kʋ nə twi *Pakə cànà tə, nì də, Zwezi wulə cwəŋə wa, ʋ ma bɩ̀àn *Zwerizalɛmə.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ba za kʋra nɛɛ ba ja nan, sə ba jə́rí wá, də ba bubwi, ba wʋ́:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Zwezi nɩ bɩnabiə, ʋ dɩ̀ ʋ jə̀ə́ ka yuu. Kʋ yoo təntə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Siyon tɩ̀án-ba, á dànà ká pa fən ja aba. Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə bɩ̀àn. Ʋ yɩ ʋ jə̀ə́ bɩnabiə yuu wa».
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi karbɩa tə yà wà yìə̀n təntə də̀ń lwarɩ. Zwezi nə bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ na dun Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba dàń lìí ba tɩ̀àn də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ yoo yà nə pʋ́pʋ́nɩ́, Yɩɩ sagɩ tə wa. Yá ʋ mʋ̀ dàń yɩ ʋ tʋn tə, sə sʋ̀ràn təntə nii sú.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lalʋʋ, ba nə yɩn də Zwezi, máŋá tə wa, ʋ nə bon Lazarə ləbəri tə wa, ʋ bwin ʋ lɩ tɩan wa, yà wulə ba swɩ̀n kʋ yoo təntə, ba bɩrɩ lɩ̀à nə.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Zwezi nə tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə, ba nə nì kʋ, ma bà, sə ba jə́rí wá.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Á tətə na də, á wàrɩ̀ won mama á fwa. Á nəŋə, lalʋʋ tə mama púə́ ʋ kwa».
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 *Gərɛkə-ba lɩ̀à yà twá, ba wulə lɩ̀à tə wa, ba nə twi *Zwerizalɛmə, sə ba bʋ Yɩɩ nə *Pakə cànà tə wa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ba vəli ba yí Filipə con, ʋ mʋ̀ nə nan Bɛtəsayɩda. Kʋ tɩʋ tə nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Ba lòrì wá, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə pɩ̀à, sə nə na Zwezi!»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipə də ma va, ʋ swɩ̀n kʋ Andəre con. Ba lɩ̀à bələ tə mɛ dàń vəli, ba swɩ̀n kʋ Zwezi con.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Máŋá dàń yí, sə *Ləzwənə-Biu tə na dun.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Mɩbiu nə wà tɩa də̀ń zwɩ, sə kʋ pʋ, kʋ wá yà mɩbiu nədʋ cɩcɩ, wuuu. Yá kʋ nə pʋa, kʋ kwa nə, kʋ yàá fwa bɩa zənzən.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ mɩɩ, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ tətə mɩɩ tə yoo nə ba wá ja, lʋʋ kʋ tə wa, ʋ ba kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə. Ʋ wá yà mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ tʋn ʋ pa nə, sə ʋ pú à kwa. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa bwálɩ́ tə, à nə wulə, à tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə də wá yà lá. Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn nə, à nyɩna Yɩɩ wá pa kʋ tíú na dun».
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à bɩcan yɩ gurəgurə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n bɛ̀eɛ̀e? À kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ à nyɩna Yɩɩ à lòrì, sə ʋ van nə ʋ lɩ càn tətə wa. Kʋ yɩ máŋá ka tə càn tə nə, à twi, sə à də́.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 À dàń wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa ʋ yɩrɩ tə na dun». Kori dàń ma swɩ̀n yɩɩ nə, kʋ wʋ́: «À dí yáá à bɩrɩ à dun tə, à tə wá kwɛn à bɩrɩ tə».
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lalʋʋ tə kʋ nə yɩn lá, nì kori təntə, ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ dwà nə baa». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ *malɩka nə swɩ̀n ʋ con».
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ yɩrɩ nə, kori tə swɩ̀n. Kʋ yɩ á mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ swɩ̀n.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sɩ́ʋ́n nə, máŋá yí, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà. Máŋá yí, sə Yɩɩ dɩŋɩ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yá kʋ nə yɩ à mʋ̀, máŋá tə wa, ba nə wá zɩ̀n nə yɩɩ nə, à wá van ləzoni mama, à kə à con».
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ʋ yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ʋ ma bɩrɩ ʋ tɩan tə yiri, ʋ nə wá yà nətʋ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Lalʋʋ tə ma le wá, kʋ wʋ́: «Yɩɩ sagɩ tə bɩrɩ nəba də, *Kərisə tə, ʋ mɛ, sə ʋ ya lá máŋá mama, wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma swɩ̀n, də kʋ mɛ, sə ba zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, ba kə yɩɩ nə? Ləzwənə-Biu təntə nə yɩ wàà?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Poni tə wulə á tətəŋi wa, máŋá mancɩn wa. Á vələ poni tə wa, máŋá tə wa, kʋ nə tə wulə də aba, sə yikunu dàn ká bà tə dɩ̀ á yuu. Lìù tə, ʋ nə vələ yikunu wa, ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Máŋá kʋ tə wa, poni tə nə tə wulə də aba, á mɛ, sə á sɛ̀e poni tə, sə kʋ pa á wànɩ́ á ya poni lɩ̀à». Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ nan ʋ yá ba, ʋ va ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn bwálɩ́ don nə.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Zwezi fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən *Zwifə-ba yɩ́á yuu. Yá də kʋ mama ba tə vɩga, sə ba kə ba waa ʋ nə.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ pa Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú. Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Zwifə-ba yà wàrɩ̀ cɩ́gá ba pɩn Yuu-Tiu sʋgʋ tə nə. Ezayi swɩ̀n kʋ yoo təntə, ʋ wʋ́:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Yɩɩ púə́ ba yɩ́á nə, ʋ ga pa ba pubʋŋa jén. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yɩ́á kʋ́ʋ̀ ba na. Ba pubʋŋa də wàrɩ̀ yoo də̀ń kʋ lwarɩ. Yá ba wàrɩ̀, ba lwanɩ pubʋŋɩ ba twi Yɩɩ con, sə ʋ jon ba ba yayɩran tə wa».
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ezayi dí yáá, ʋ na Zwezi dun tə. Yá kʋ dàń yɩ ʋ mʋ̀ Zwezi yoo nə, ʋ swɩ̀n.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Də kʋ nətʋ mɛ, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wa lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə. Yá *Farɩzɩan-ba tə yɩrɩ nə, ba yà ba kʋ swɩ̀n ba nii wa, sə ba dàń ka dɩŋɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kʋ bɩrɩ də, ba yà swə ləzoni dun, ba doni Yɩɩ dun.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Zwezi bubwi, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ nə, ʋ keni ʋ waa tə. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə nə, ʋ keni ʋ waa tə wuuu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ lìù tə də, ʋ nə tʋn nə.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 À mʋ̀ twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à ya poni à pa ləzoni nə. Lìù tə mama, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ dàn ká mé yikunu wa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Də lìù nə nì à sʋ̀ràn tə, yá ʋ ga ba tə nii nə twá, kʋ tà à mʋ̀ nə bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə à cʋ̀gʋ̀ wá. À mʋ̀ tà à twi, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ, ba bʋ̀rà. Kʋ ya à twi, sə à jon lɩ̀à ba cʋna wa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Lìù tə, ʋ nə vɩga nə, ʋ ga wà à sʋ̀ràn tə sɛ̀e, kʋ mʋ̀ yoo təntə nə wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n tə, nə wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà lʋʋ zaŋʋ máŋá wa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə ken sʋ̀ràn tə, à nə wá swɩ̀n, də tətə à nə wá kàrɩ̀ à bɩrɩ, à nii wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à sʋ̀ràn tə tà à tətə fɩra sʋ̀ràn.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yá à yə̀ə́ də, à nyɩna Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn nə, nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə à nə swɩ̀n, kʋ yɩ à swɩ̀n ndə nətʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, sə à swɩ̀n kʋ».
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.