João 12

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zwezi vəli Betani, də *Pakə cànà tə ga dɩan bardʋ, sə ka yí. Mə Lazarə tə, ʋ nə tɩga, Zwezi ma bwin wá tə, yà wulə kʋ tɩʋ təntə nə.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ba fwa wodiu, ba pa Zwezi nə. Marətə yà nə wulə, ʋ tàrɩ̀ wodiu tə. Lazarə də yɩn lɩ̀à tə wa, ba mʋ̀ də Zwezi nə jə̀ə́, ba də́.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari dàń tì tɩralɩ nʋga litərə fan, kʋ kwənə nə dáá. Kʋ yɩ ba fwa kʋ də narədə paa tətə. Ʋ twɛ kʋ Zwezi nɛɛ nə, yá ʋ ga ja ʋ yukʋran, ʋ ma pupugu ʋ nɛɛ nə. Dìə̀ tə mama nii súə́ də tɩralɩ nʋga tə lwán tə.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Karbiu don yɩn karbɩa tə wa, ba nə boŋə Yisəkariyɔtə Zwidasə. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa dʋŋa nə. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Kʋ ya nətə, n ma wà tɩralɩ nʋga kʋ tə yoli səbikʋlan biətwa, sə n pa zʋra nə?»
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yá ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, kʋ tà zʋra yoo cɩ́gá nə jə wá. Kʋ yɩ ʋ ya ŋwɩ̀àn. Ʋ yà nə jə ba səbɩa lɔ̀ɔ̀ tə, ʋ yàá ŋwɩ̀n səbiu tə, ba nə kəni kʋ wa.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Zwezi dàń ma swɩ̀n Zwidasə con, ʋ wʋ́: «Yá wá sənbwen! Tɩralɩ nʋga kʋ tə yɩ, ʋ lwə́ à nə, sə kʋ ma kwɛn nə dɩɩn tə nə, ba nə wá kə nə ləbəri wa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama».
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Zwifə-ba lalʋʋ nì də, Zwezi wulə Betani nə. Ba dàń vəli, ba yí lá, ba pɩ̀à Zwezi. Kʋ kʋ́ʋ̀ tà Zwezi cɩcɩ nə, ba pɩ̀à, sə ba na, kʋ dàń yɩ də Lazarə tə, Zwezi nə bwin ʋ zɩ̀n tɩan wa, nə ba pɩ̀à, sə ba na.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ tə, kʋ nə twi *Pakə cànà tə, nì də, Zwezi wulə cwəŋə wa, ʋ ma bɩ̀àn *Zwerizalɛmə.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba za kʋra nɛɛ ba ja nan, sə ba jə́rí wá, də ba bubwi, ba wʋ́:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Zwezi nɩ bɩnabiə, ʋ dɩ̀ ʋ jə̀ə́ ka yuu. Kʋ yoo təntə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Siyon tɩ̀án-ba, á dànà ká pa fən ja aba. Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə bɩ̀àn. Ʋ yɩ ʋ jə̀ə́ bɩnabiə yuu wa».
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi karbɩa tə yà wà yìə̀n təntə də̀ń lwarɩ. Zwezi nə bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ na dun Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba dàń lìí ba tɩ̀àn də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ yoo yà nə pʋ́pʋ́nɩ́, Yɩɩ sagɩ tə wa. Yá ʋ mʋ̀ dàń yɩ ʋ tʋn tə, sə sʋ̀ràn təntə nii sú.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Lalʋʋ, ba nə yɩn də Zwezi, máŋá tə wa, ʋ nə bon Lazarə ləbəri tə wa, ʋ bwin ʋ lɩ tɩan wa, yà wulə ba swɩ̀n kʋ yoo təntə, ba bɩrɩ lɩ̀à nə.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Zwezi nə tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə, ba nə nì kʋ, ma bà, sə ba jə́rí wá.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Á tətə na də, á wàrɩ̀ won mama á fwa. Á nəŋə, lalʋʋ tə mama púə́ ʋ kwa».
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 *Gərɛkə-ba lɩ̀à yà twá, ba wulə lɩ̀à tə wa, ba nə twi *Zwerizalɛmə, sə ba bʋ Yɩɩ nə *Pakə cànà tə wa.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ba vəli ba yí Filipə con, ʋ mʋ̀ nə nan Bɛtəsayɩda. Kʋ tɩʋ tə nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Ba lòrì wá, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə pɩ̀à, sə nə na Zwezi!»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipə də ma va, ʋ swɩ̀n kʋ Andəre con. Ba lɩ̀à bələ tə mɛ dàń vəli, ba swɩ̀n kʋ Zwezi con.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Máŋá dàń yí, sə *Ləzwənə-Biu tə na dun.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Mɩbiu nə wà tɩa də̀ń zwɩ, sə kʋ pʋ, kʋ wá yà mɩbiu nədʋ cɩcɩ, wuuu. Yá kʋ nə pʋa, kʋ kwa nə, kʋ yàá fwa bɩa zənzən.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ mɩɩ, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ tətə mɩɩ tə yoo nə ba wá ja, lʋʋ kʋ tə wa, ʋ ba kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə. Ʋ wá yà mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ tʋn ʋ pa nə, sə ʋ pú à kwa. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa bwálɩ́ tə, à nə wulə, à tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə də wá yà lá. Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn nə, à nyɩna Yɩɩ wá pa kʋ tíú na dun».
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à bɩcan yɩ gurəgurə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n bɛ̀eɛ̀e? À kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ à nyɩna Yɩɩ à lòrì, sə ʋ van nə ʋ lɩ càn tətə wa. Kʋ yɩ máŋá ka tə càn tə nə, à twi, sə à də́.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 À dàń wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa ʋ yɩrɩ tə na dun». Kori dàń ma swɩ̀n yɩɩ nə, kʋ wʋ́: «À dí yáá à bɩrɩ à dun tə, à tə wá kwɛn à bɩrɩ tə».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lalʋʋ tə kʋ nə yɩn lá, nì kori təntə, ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ dwà nə baa». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ *malɩka nə swɩ̀n ʋ con».
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ yɩrɩ nə, kori tə swɩ̀n. Kʋ yɩ á mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ swɩ̀n.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Sɩ́ʋ́n nə, máŋá yí, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà. Máŋá yí, sə Yɩɩ dɩŋɩ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yá kʋ nə yɩ à mʋ̀, máŋá tə wa, ba nə wá zɩ̀n nə yɩɩ nə, à wá van ləzoni mama, à kə à con».
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ʋ yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ʋ ma bɩrɩ ʋ tɩan tə yiri, ʋ nə wá yà nətʋ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Lalʋʋ tə ma le wá, kʋ wʋ́: «Yɩɩ sagɩ tə bɩrɩ nəba də, *Kərisə tə, ʋ mɛ, sə ʋ ya lá máŋá mama, wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma swɩ̀n, də kʋ mɛ, sə ba zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, ba kə yɩɩ nə? Ləzwənə-Biu təntə nə yɩ wàà?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Poni tə wulə á tətəŋi wa, máŋá mancɩn wa. Á vələ poni tə wa, máŋá tə wa, kʋ nə tə wulə də aba, sə yikunu dàn ká bà tə dɩ̀ á yuu. Lìù tə, ʋ nə vələ yikunu wa, ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Máŋá kʋ tə wa, poni tə nə tə wulə də aba, á mɛ, sə á sɛ̀e poni tə, sə kʋ pa á wànɩ́ á ya poni lɩ̀à». Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ nan ʋ yá ba, ʋ va ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn bwálɩ́ don nə.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Zwezi fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən *Zwifə-ba yɩ́á yuu. Yá də kʋ mama ba tə vɩga, sə ba kə ba waa ʋ nə.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ pa Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú. Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zwifə-ba yà wàrɩ̀ cɩ́gá ba pɩn Yuu-Tiu sʋgʋ tə nə. Ezayi swɩ̀n kʋ yoo təntə, ʋ wʋ́:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «Yɩɩ púə́ ba yɩ́á nə, ʋ ga pa ba pubʋŋa jén. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yɩ́á kʋ́ʋ̀ ba na. Ba pubʋŋa də wàrɩ̀ yoo də̀ń kʋ lwarɩ. Yá ba wàrɩ̀, ba lwanɩ pubʋŋɩ ba twi Yɩɩ con, sə ʋ jon ba ba yayɩran tə wa».
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ezayi dí yáá, ʋ na Zwezi dun tə. Yá kʋ dàń yɩ ʋ mʋ̀ Zwezi yoo nə, ʋ swɩ̀n.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Də kʋ nətʋ mɛ, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wa lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə. Yá *Farɩzɩan-ba tə yɩrɩ nə, ba yà ba kʋ swɩ̀n ba nii wa, sə ba dàń ka dɩŋɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kʋ bɩrɩ də, ba yà swə ləzoni dun, ba doni Yɩɩ dun.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zwezi bubwi, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ nə, ʋ keni ʋ waa tə. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə nə, ʋ keni ʋ waa tə wuuu.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ lìù tə də, ʋ nə tʋn nə.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 À mʋ̀ twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à ya poni à pa ləzoni nə. Lìù tə mama, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ dàn ká mé yikunu wa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Də lìù nə nì à sʋ̀ràn tə, yá ʋ ga ba tə nii nə twá, kʋ tà à mʋ̀ nə bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə à cʋ̀gʋ̀ wá. À mʋ̀ tà à twi, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ, ba bʋ̀rà. Kʋ ya à twi, sə à jon lɩ̀à ba cʋna wa.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Lìù tə, ʋ nə vɩga nə, ʋ ga wà à sʋ̀ràn tə sɛ̀e, kʋ mʋ̀ yoo təntə nə wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n tə, nə wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà lʋʋ zaŋʋ máŋá wa.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə ken sʋ̀ràn tə, à nə wá swɩ̀n, də tətə à nə wá kàrɩ̀ à bɩrɩ, à nii wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à sʋ̀ràn tə tà à tətə fɩra sʋ̀ràn.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Yá à yə̀ə́ də, à nyɩna Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn nə, nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə à nə swɩ̀n, kʋ yɩ à swɩ̀n ndə nətʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, sə à swɩ̀n kʋ».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.