João 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Zwezi vəli Betani, də *Pakə cànà tə ga dɩan bardʋ, sə ka yí. Mə Lazarə tə, ʋ nə tɩga, Zwezi ma bwin wá tə, yà wulə kʋ tɩʋ təntə nə.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ba fwa wodiu, ba pa Zwezi nə. Marətə yà nə wulə, ʋ tàrɩ̀ wodiu tə. Lazarə də yɩn lɩ̀à tə wa, ba mʋ̀ də Zwezi nə jə̀ə́, ba də́.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari dàń tì tɩralɩ nʋga litərə fan, kʋ kwənə nə dáá. Kʋ yɩ ba fwa kʋ də narədə paa tətə. Ʋ twɛ kʋ Zwezi nɛɛ nə, yá ʋ ga ja ʋ yukʋran, ʋ ma pupugu ʋ nɛɛ nə. Dìə̀ tə mama nii súə́ də tɩralɩ nʋga tə lwán tə.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Karbiu don yɩn karbɩa tə wa, ba nə boŋə Yisəkariyɔtə Zwidasə. Mə ʋ mʋ̀ karbiu təntə, nə wá ja Zwezi, ʋ pa dʋŋa nə. Ʋ zàn ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Kʋ ya nətə, n ma wà tɩralɩ nʋga kʋ tə yoli səbikʋlan biətwa, sə n pa zʋra nə?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yá ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, kʋ tà zʋra yoo cɩ́gá nə jə wá. Kʋ yɩ ʋ ya ŋwɩ̀àn. Ʋ yà nə jə ba səbɩa lɔ̀ɔ̀ tə, ʋ yàá ŋwɩ̀n səbiu tə, ba nə kəni kʋ wa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Zwezi dàń ma swɩ̀n Zwidasə con, ʋ wʋ́: «Yá wá sənbwen! Tɩralɩ nʋga kʋ tə yɩ, ʋ lwə́ à nə, sə kʋ ma kwɛn nə dɩɩn tə nə, ba nə wá kə nə ləbəri wa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama».
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Zwifə-ba lalʋʋ nì də, Zwezi wulə Betani nə. Ba dàń vəli, ba yí lá, ba pɩ̀à Zwezi. Kʋ kʋ́ʋ̀ tà Zwezi cɩcɩ nə, ba pɩ̀à, sə ba na, kʋ dàń yɩ də Lazarə tə, Zwezi nə bwin ʋ zɩ̀n tɩan wa, nə ba pɩ̀à, sə ba na.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kʋ tɩpʋrɩ nə, lalʋʋ tə, kʋ nə twi *Pakə cànà tə, nì də, Zwezi wulə cwəŋə wa, ʋ ma bɩ̀àn *Zwerizalɛmə.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ba za kʋra nɛɛ ba ja nan, sə ba jə́rí wá, də ba bubwi, ba wʋ́:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Zwezi nɩ bɩnabiə, ʋ dɩ̀ ʋ jə̀ə́ ka yuu. Kʋ yoo təntə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Siyon tɩ̀án-ba, á dànà ká pa fən ja aba. Á nəŋə, á pɩ̀ʋ́ tə bɩ̀àn. Ʋ yɩ ʋ jə̀ə́ bɩnabiə yuu wa».
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi karbɩa tə yà wà yìə̀n təntə də̀ń lwarɩ. Zwezi nə bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ na dun Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, ba dàń lìí ba tɩ̀àn də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀ yoo yà nə pʋ́pʋ́nɩ́, Yɩɩ sagɩ tə wa. Yá ʋ mʋ̀ dàń yɩ ʋ tʋn tə, sə sʋ̀ràn təntə nii sú.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lalʋʋ, ba nə yɩn də Zwezi, máŋá tə wa, ʋ nə bon Lazarə ləbəri tə wa, ʋ bwin ʋ lɩ tɩan wa, yà wulə ba swɩ̀n kʋ yoo təntə, ba bɩrɩ lɩ̀à nə.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Zwezi nə tʋn Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lɩ̀à tə, ba nə nì kʋ, ma bà, sə ba jə́rí wá.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Á tətə na də, á wàrɩ̀ won mama á fwa. Á nəŋə, lalʋʋ tə mama púə́ ʋ kwa».
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 *Gərɛkə-ba lɩ̀à yà twá, ba wulə lɩ̀à tə wa, ba nə twi *Zwerizalɛmə, sə ba bʋ Yɩɩ nə *Pakə cànà tə wa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ba vəli ba yí Filipə con, ʋ mʋ̀ nə nan Bɛtəsayɩda. Kʋ tɩʋ tə nə wulə Galile nagwanaa tə wa. Ba lòrì wá, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə pɩ̀à, sə nə na Zwezi!»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipə də ma va, ʋ swɩ̀n kʋ Andəre con. Ba lɩ̀à bələ tə mɛ dàń vəli, ba swɩ̀n kʋ Zwezi con.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Máŋá dàń yí, sə *Ləzwənə-Biu tə na dun.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Mɩbiu nə wà tɩa də̀ń zwɩ, sə kʋ pʋ, kʋ wá yà mɩbiu nədʋ cɩcɩ, wuuu. Yá kʋ nə pʋa, kʋ kwa nə, kʋ yàá fwa bɩa zənzən.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ mɩɩ, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ tətə mɩɩ tə yoo nə ba wá ja, lʋʋ kʋ tə wa, ʋ ba kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə. Ʋ wá yà mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ tʋn ʋ pa nə, sə ʋ pú à kwa. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa bwálɩ́ tə, à nə wulə, à tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə də wá yà lá. Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn nə, à nyɩna Yɩɩ wá pa kʋ tíú na dun».
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí lá, ʋ wʋ́: «Sɩ́ʋ́n nə, à bɩcan yɩ gurəgurə. À dàń nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n bɛ̀eɛ̀e? À kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ à nyɩna Yɩɩ à lòrì, sə ʋ van nə ʋ lɩ càn tətə wa. Kʋ yɩ máŋá ka tə càn tə nə, à twi, sə à də́.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 À dàń wá lòrì à nyɩna Yɩɩ, sə ʋ pa ʋ yɩrɩ tə na dun». Kori dàń ma swɩ̀n yɩɩ nə, kʋ wʋ́: «À dí yáá à bɩrɩ à dun tə, à tə wá kwɛn à bɩrɩ tə».
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Lalʋʋ tə kʋ nə yɩn lá, nì kori təntə, ba dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ dwà nə baa». Ba duən də swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ *malɩka nə swɩ̀n ʋ con».
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ bɩrɩ ba, ʋ wʋ́: «Kʋ tà à mʋ̀ yɩrɩ nə, kori tə swɩ̀n. Kʋ yɩ á mʋ̀ yɩrɩ nə, kʋ swɩ̀n.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Sɩ́ʋ́n nə, máŋá yí, sə Yɩɩ bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà. Máŋá yí, sə Yɩɩ dɩŋɩ lʋʋ kʋ tə pɩ̀ʋ́ tə.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yá kʋ nə yɩ à mʋ̀, máŋá tə wa, ba nə wá zɩ̀n nə yɩɩ nə, à wá van ləzoni mama, à kə à con».
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ʋ yà swɩ̀n kʋ nətʋ tə, sə ʋ ma bɩrɩ ʋ tɩan tə yiri, ʋ nə wá yà nətʋ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Lalʋʋ tə ma le wá, kʋ wʋ́: «Yɩɩ sagɩ tə bɩrɩ nəba də, *Kərisə tə, ʋ mɛ, sə ʋ ya lá máŋá mama, wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n dàń ma swɩ̀n, də kʋ mɛ, sə ba zɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə, ba kə yɩɩ nə? Ləzwənə-Biu təntə nə yɩ wàà?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Poni tə wulə á tətəŋi wa, máŋá mancɩn wa. Á vələ poni tə wa, máŋá tə wa, kʋ nə tə wulə də aba, sə yikunu dàn ká bà tə dɩ̀ á yuu. Lìù tə, ʋ nə vələ yikunu wa, ʋ yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Máŋá kʋ tə wa, poni tə nə tə wulə də aba, á mɛ, sə á sɛ̀e poni tə, sə kʋ pa á wànɩ́ á ya poni lɩ̀à». Zwezi nə swɩ̀n sʋ̀ràn təntə kwa nə, ʋ nan ʋ yá ba, ʋ va ʋ sə̀gə̀ ʋ tɩ̀àn bwálɩ́ don nə.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Zwezi fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən *Zwifə-ba yɩ́á yuu. Yá də kʋ mama ba tə vɩga, sə ba kə ba waa ʋ nə.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kʋ yɩn nətʋ, sə kʋ pa Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú. Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Zwifə-ba yà wàrɩ̀ cɩ́gá ba pɩn Yuu-Tiu sʋgʋ tə nə. Ezayi swɩ̀n kʋ yoo təntə, ʋ wʋ́:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Yɩɩ púə́ ba yɩ́á nə, ʋ ga pa ba pubʋŋa jén. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yɩ́á kʋ́ʋ̀ ba na. Ba pubʋŋa də wàrɩ̀ yoo də̀ń kʋ lwarɩ. Yá ba wàrɩ̀, ba lwanɩ pubʋŋɩ ba twi Yɩɩ con, sə ʋ jon ba ba yayɩran tə wa».
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ezayi dí yáá, ʋ na Zwezi dun tə. Yá kʋ dàń yɩ ʋ mʋ̀ Zwezi yoo nə, ʋ swɩ̀n.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Də kʋ nətʋ mɛ, Zwifə-ba yun tɩ̀án tə wa lɩ̀à zənzən ken ba waa Zwezi nə. Yá *Farɩzɩan-ba tə yɩrɩ nə, ba yà ba kʋ swɩ̀n ba nii wa, sə ba dàń ka dɩŋɩ ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kʋ bɩrɩ də, ba yà swə ləzoni dun, ba doni Yɩɩ dun.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zwezi bubwi, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa à nə, kʋ tà à mʋ̀ cɩcɩ nə, ʋ keni ʋ waa tə. Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə tʋn nə tə nə, ʋ keni ʋ waa tə wuuu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Lìù tə, ʋ nə nɩ nə, ʋ nɩ lìù tə də, ʋ nə tʋn nə.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 À mʋ̀ twi lʋʋ kʋ tə wa, sə à ya poni à pa ləzoni nə. Lìù tə mama, ʋ nə keni ʋ waa à nə, ʋ dàn ká mé yikunu wa.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Də lìù nə nì à sʋ̀ràn tə, yá ʋ ga ba tə nii nə twá, kʋ tà à mʋ̀ nə bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə à cʋ̀gʋ̀ wá. À mʋ̀ tà à twi, sə à bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, lʋʋ nə tɩ, ba bʋ̀rà. Kʋ ya à twi, sə à jon lɩ̀à ba cʋna wa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Lìù tə, ʋ nə vɩga nə, ʋ ga wà à sʋ̀ràn tə sɛ̀e, kʋ mʋ̀ yoo təntə nə wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà. Sʋ̀ràn tə, à nə swɩ̀n tə, nə wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà lʋʋ zaŋʋ máŋá wa.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 À nyɩna Yɩɩ nə tʋn nə. Ʋ mʋ̀ nə ken sʋ̀ràn tə, à nə wá swɩ̀n, də tətə à nə wá kàrɩ̀ à bɩrɩ, à nii wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à sʋ̀ràn tə tà à tətə fɩra sʋ̀ràn.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yá à yə̀ə́ də, à nyɩna Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn nə, nə pɩn mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ tə à nə swɩ̀n, kʋ yɩ à swɩ̀n ndə nətʋ tə nə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩn nii, sə à swɩ̀n kʋ».
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.