Filipenses 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À nubisoni-ba, kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, á dàń zɩga zəni, də *Yuu-Tiu máŋá mama wuuu. À nubɩa-ba, à swə aba zənzən. À ga pɩ̀à, sə à pìí à na aba cɩ́gá cɩ́gá. À wulə pupwən wa á yɩrɩ. Yá à wá na dun yupuu á mʋ̀ yɩrɩ.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 À kwè Evodi də Sɛntiswə, ba mʋ̀ kana bələ təntə sə ba ja nimarʋ, ba nə yɩ *Yuu-Tiu lɩ̀à tə yɩrɩ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yá n mʋ̀ lìù tə, n nə yɩ pùə́ nədʋ tíú, n ga yɩ à tʋtʋndon, à lòrì mʋ́, sə n san kana bələ təntə nə. À mʋ̀, də ba mʋ̀, də Kəleman, də tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə kálɩ́ nə tɩ̀àn nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə bɩrɩ. Yɩɩ pʋ́pʋ́nɩ́ ba mama yɩra sagɩ wa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, ba jə mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Á wulə də Yuu-Tiu Á dàń yana pupwən wa dɩɩn mama. À tə kʋ́ʋ̀ bwé kʋ wa: Á yana pupwən wa!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Á pɩan lɩ̀à tə mama lwarɩ də á jə pubwanʋ. Yuu-Tiu túrí bwələ.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Á dànà ká pa, won mama yoo ja aba. Yoo mama nə twi, sə á twá də yɩjʋnɩ, á lòrì won tə, á nə pɩ̀à Yɩɩ con. Á nə lòrì Yɩɩ con nətʋ, sə á kə ʋ lɛ̀eɛ̀e də.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Yá Yɩɩ wá pa bɩcan sìə́ aba, tə nə dwə won tə mama nə nə wàá kʋ də̀ń nə nì. Bɩcan sìə́ təntə dàń wá pa, á fɩra də á pubʋŋa ya də Zwezi-Kərisə.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 À nubɩa-ba, kʋ tə, à nə wá swɩ̀n à gúrí nə yɩ yìə̀n tətə. Á nəŋə yìə̀n tə nə mɛ, sə tə ya á pubʋŋa yìə̀n: Tə mʋ̀ nə yɩ yozəŋə tə, lɩ̀à nə bwɩ tə nə, də yìə̀n tə, tə nə yɩ cɩ́gá yìə̀n Yɩɩ yáá con. Də tə tə ba cʋna jə. Də tə tə ba nə mɛ, sə ba sóní, ba ga bɩrɩ də, tə ziən. Də yofwamɩnan nəzəŋə ba nə bwɩ tə nə.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Á də dàń fwa yìə̀n təntə à nə bɩrɩ aba, də tə tə, á nə sɛ̀e, də tə tə, á nə nì, də tə tə, á nə nɩ də, à fwa. Yá Yɩɩ tə, ʋ nə pɩn nəba bɩcan sìə́, dàń wá ya də aba.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 *Yuu-Tiu pɩn, à jə pupwən, á nə kʋ́ʋ̀ pìí á wulə á saŋa nə yɩrɩ. Á bʋŋa à yoo, kʋ dán, yá á wà wànɩ́, sə á san nə.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Kʋ tà à swɩ̀n nətʋ, won nə mùrì nə yɩrɩ. À mɩ̀ nətʋ tə, à nə wá ya pupwən wa, yoo mama wa.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 À yə̀ə́, nətʋ à nə wá fwa də, won nə mùrì nə. À ma kʋ́ʋ̀ yə̀ə́, nətʋ à nə wá fwa də, à nə jə wiən zənzən də. Yoo mama wa, à mɩ̀ ka də́ ka sú, à ga mɩ̀ niən janʋ də. À mɩ̀ ka ja wiən zənzən, à ga mɩ̀ won nə mùrì nə də.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 À wàá tə yìə̀n təntə mama, à fwa də dɩ̀àn tə, Zwezi-Kərisə nə pɩn nə.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Yá də nətʋ mama, á fwa zəni də, á nə san nə à yojanan tə wa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Á mʋ̀ Filipə tɩ̀án-ba, á yə̀ə́ də, kʋ jɩjʋ mama à swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, Masedwanə nagwanaa tə wa. Yá à nə pìí à vìrí, máŋá tə wa, á mʋ̀ cɩcɩ nə san nə. Kərisə lɩ̀à púlí don mama wà lá yɩn à mʋ̀ də ba mʋ̀ nə pɩn wiən duən nə, nə ga jon wiən duən con, də kʋ nə tà á mʋ̀ cɩcɩ.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 À nə kʋ́ʋ̀ yɩn Tɛsalonikə də nə, á nɛɛ bələ mɛ, á nə pɩn, won tə, kʋ nə mùrì nə, bà kʋ pa nə.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Kʋ tà á zìlə́ wiən tə, à pɩ̀à. Kʋ tə, à nə pɩ̀à, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə Yɩɩ pa aba kʋ ŋwɩ́rán zənzən, ndə tɩ̀ʋ́ nə zɩn bɩa zənzən nətʋ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 À nɩ tə tə mama, á nə tʋn à nə, tə ga bʋ́rɩ́ nə. Máŋá tə, à nə nɩ wiən tə, Epafəroditə nə ja bà, ʋ pa nə, won mama kʋ́ʋ̀ wà nə mùrì. Tə wiən təntə yɩ ndə tɩralɩ nə, kʋ lwán nə ywán zəni. Tə ga yɩ ndə *joŋi nə, kʋ twá Yɩɩ fɩra nə, ʋ ga swə tə.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Yɩɩ yɩ dun nəfarʋ tíú, yá ʋ ga wá pa aba, kʋ tə mama nə mùrì aba, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Dun tə mama mɛ, sə tə ya nə nyɩna Yɩɩ nyiən, máŋá mama, wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Á jʋ̀ná lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ *Kərisə nə tɩ, á pa nə. Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə yəbə, də jʋ̀nɩ̀ aba.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kərisə lɩ̀à tə mama jʋ̀nɩ̀ aba. Ba tə, ba nə jʋ̀nɩ̀ aba, ba doni, kʋ mʋ̀ nə yɩ *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ kàrá lɩ̀à tə.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə pubwanʋ tə wá ya də á pubʋŋa tə.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.