Filipenses 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À mʋ̀ Polə də Timote nə yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbɩa. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, nə pɩn á mʋ̀, Filipə lɩ̀à tə mama, á nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ. Nə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ, nə pɩn á yáá tɩ̀án tə nə də á tʋtʋnbɩa tə nə.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kʋ zɩgɩ dɩɩn tə nə, á nə jigə *Kərisə lɩ̀à, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n, á mʋ̀ də à mʋ̀ nə tʋŋa duən nə, nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə bɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama Yɩɩ dɩga tʋtʋnzəŋu də̀ń á bɩcanɩ wa. Yá kʋ ja vələ dɩɩn tə nə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, ʋ wá fwa kʋ, ʋ zwɛ̀e.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Yɩɩ fwa ʋ pubwanʋ tə à yɩra, ʋ ga fwa kʋ vàn don á də yɩra. Ba vwə nə də banzala, yá à wá swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ. À wá pa ba lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá, lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con, də dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à jə cɩ́gá, sə à ja pubʋŋa təntə də á mama, à nə ken á yoo à bɩcan wa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Á yoo yɩ̀ nə zənzən. Yɩɩ yə̀ə́ zəni də, kʋ tà kʋnkʋn nə à kʋnɩ. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə sonu tə nə, à ma swə aba.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Yá won tə, à dàń nə lòrì Yɩɩ con, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á sonu tə súrí, wuuu kʋ ja lɛ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa aba yənu, sə á wànɩ́ á lwarɩ nətʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Yá á dàń wá wànɩ́ á kúrí kʋ tə nə jə funə. Kʋ nətʋ tə dàń wá pa, dɩɩn tə, Zwezi-Kərisə nə wá pìí ʋ bà, á bɩcanɩ wá ya nəpon, á ga bá ja yokʋkwɩnan, ba nə wá caga á nii tə nə yɩrɩ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yá kʋ máŋá tə wa, á wá ya lɩ̀à tə, á twá də Zwezi-Kərisə, á ma tʋŋa tʋtʋnzəŋə zənzən, tə nə bɩrɩ də, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, lɩ̀à pa dun Yɩɩ nə, ba ga bʋ ʋ nə.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 À nubɩa-ba, yìə̀n tə, tə nə yí nə, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, tə san tə pa Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə kwɛn kʋ va yáá.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kʋ yɩ cɩ́gá, mə kʋ twá də tə mʋ̀ yìə̀n təntə, tə nə yí nə, pamana tə mama, ba nə wulə bʋ̀rà dìə̀ tə wa, də ba duən tə mama ma yə̀ə́ də, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə yɩrɩ, ba vwə nə də banzala.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ba vwə nə də banzala kʋ ga pa lɩ̀à tə zʋnɩ, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ, tə jə *Yuu-Tiu dɩ̀àn ʋ cwəŋə tə wa. Yá kʋ dàń pɩn, ba kwɛn ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə də wʋdɩʋ, fən də ga ba ba jə.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ba wa lɩ̀à duən yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də wʋgwɩʋ, ba ma jɩga à mʋ̀ Polə nə. Yá ba duən mʋ̀ yɩ, ba swɩ̀n kʋ, də ba waa mama.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ba mʋ̀ fwa kʋ də sonu, ba ga yə̀ə́ də, Yɩɩ nə ken nə yəbə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə də dɩ̀àn, à bɩrɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ba duən tə mʋ̀ yɩ ba swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, sə ba ma jɩgɩ də nə. Ba sʋ̀ràn tə tà də ba waa mama. Ba fwa nətʋ, ba ga bʋŋa də, ba wá súrí à càn tə, à nə wulə tə wa, à banzala tə wa.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Kʋ tà à yáá. Ba duən pubʋŋɩ wàá pubʋnkʋkwɩnan tə yanɩ. Ba duən də pubʋŋɩ wàá pubʋnzəŋə tə yanɩ. Yá ba ga nə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à mʋ̀ Polə tə wulə pupwən wa, kʋ yoo tə yɩrɩ. Cɩ́gá mama, à tə wá kwɛn à jwɛ, à súrí lá wuuu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 À yə̀ə́ də, kʋ nətʋ nə wá pa Yɩɩ jon nə. Kʋ nətʋ wá twá də á yɩjʋnɩ də Zwezi-Kərisə *Siŋu tə, kʋ də nə saŋa nə.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 À swə, sə yoo kʋ tə tʋn. À jə kʋ yala, də à waa mama. Kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə à cɩ̀ yoo dàn ká ya lá, cavɩra nə wá ja nə kʋ yɩrɩ, sə à tətə dàń wá kwɛn, à lɩ à waa con sɩ́ʋ́n nə, ndə fuən tə nə. Yá kʋ dàń nə twá à lʋʋ wulu nə, nə à yə̀ə́ à tɩan nə, ba wá pa dun Zwezi-Kərisə nə.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 À mʋ̀ Polə con nə, Zwezi-Kərisə nə pɩn, à mɩɩ tə jə də̀ń. Yá tɩan dàń jə nywarɩ tə pa nə.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Yá à mɩɩ nə wulə lʋʋ wa, à tə wàá tʋtʋnzəŋu à fwa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, à nə wá kúrí à tì.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 À dàń yɩ à wulə yìə̀n bələ tətəŋi wa. Vàn don nə, à swə zəni, sə à tɩ, sə à ya də Zwezi-Kərisə. Kʋ mʋ̀ ga nə wá ya ywánɩ́ də nə zənzən.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Yá vàn don də nə, á mʋ̀ yɩrɩ nə, à mɩɩ nə wulə lʋʋ, sə à san aba, kʋ də jə funə zənzən, kʋ doni.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 À yə̀ə́ də, cɩ́gá mama kʋ yɩ nətʋ, à ga yə̀ə́ də, à bá tɩ, à wá ya də aba. À wá san aba, sə á va yáá Yɩɩ nyiən tə wa. Yá á dàń wá jwɛ, á nə keni á waa Zwezi nə wuuu, tə yɩrɩ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Máŋá tə, à nə wá pìí à bà á con, á dàń wá bʋ Zwezi-Kərisə nə zənzən á ja lɛ, à nə pìí á bà á con yɩrɩ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Yoo tə kʋ nə dwə, kʋ mʋ̀ nə yɩ, sə á ya lɩ̀à tə, á nə twá kʋ tə nii nə, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə bɩrɩ aba. À pɩ̀à də, à nə wá bà, à na aba, nə à yə̀ə́ à nə wà twi, sə à nì də, á zɩga dɩ̀àn, á ga jə nimarʋ. À pɩ̀à, sə à nì də, á kəni dɩ̀àn də waa nədʋ, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, á nə sɛ̀e.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Yá á kʋ́ʋ̀ ba, á dʋŋa tə fən duri mɩ́ámɩ́án. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, ba mʋ̀ yɩ ba tɩ ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, á mʋ̀ ga wulə cwəŋə wa, kʋ nə wá jon aba á cʋna wa.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Yá kʋ yoo təntə yɩ kʋ nan Yɩɩ. Yɩɩ nə pɩn aba yuywáŋʋ́. Kʋ tà, sə á kəni á waa ʋ nə wuuu, cɩcɩ. Kʋ yɩ, sə á də́ càn də ʋ yɩrɩ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Sɩ́ʋ́n nə, à mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ dàń nə saŋa duən nə, nə jaŋa. Á dí yáá á na jaŋa tə, à nə jaŋa. Yá sɩ́ʋ́n nə, á nə̀ń də, à tə wulə jaŋa tə wa.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.